←Prev   Ayah an-Nur (The Light) 24:46   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
INDEED, from on high have We bestowed messages clearly showing the truth; but God guides onto a straight way [only] him that wills [to be guided]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have indeed sent down revelations clarifying ˹the truth˺. But Allah ˹only˺ guides whoever He wills to the Straight Path.
Safi Kaskas   
We have indeed sent down messages clarifying everything. God guides to a straight path whoever wills [to be guided].

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَّقَدْ أَنزَلْنَا آيَاتٍ مُّبَيِّنَاتٍ وَاللَّهُ يَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيم
Transliteration (2021)   
laqad anzalnā āyātin mubayyinātin wal-lahu yahdī man yashāu ilā ṣirāṭin mus'taqīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Verily, We have sent down Verses clear. And Allah guides whom He wills to a path straight.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
INDEED, from on high have We bestowed messages clearly showing the truth; but God guides onto a straight way [only] him that wills [to be guided]
M. M. Pickthall   
Verily We have sent down revelations and explained them. Allah guideth whom He will unto a straight path
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We have indeed sent down signs that make things manifest: and Allah guides whom He wills to a way that is straight
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have indeed sent down revelations clarifying ˹the truth˺. But Allah ˹only˺ guides whoever He wills to the Straight Path.
Safi Kaskas   
We have indeed sent down messages clarifying everything. God guides to a straight path whoever wills [to be guided].
Wahiduddin Khan   
We have sent down revelations clearly showing the truth. God guides whom He wills to the straight path
Shakir   
Certainly We have revealed clear communications, and Allah guides whom He pleases to the right way
Dr. Laleh Bakhtiar   
Certainly, We caused manifest signs to descend. And God guides whom He wills to a straight path.
T.B.Irving   
We have sent clarifying signs down, and God guides anyone He wishes to a Straight Road.
Abdul Hye   
Indeed We have sent down clarifying Verses (the Qur’an). Allah guides whom He wills to the Right Way.
The Study Quran   
We have indeed sent down clarifying signs, and God guides whomsoever He will unto a straight path
Dr. Kamal Omar   
Surely, indeed We have sent down Ayaat [Signs (of Divine Wisdom)], Mubayyinat (that make things plain, manifest and clear). And Allah guides whom He thinks proper to the Permanent Path
Farook Malik   
We have indeed sent down revelations demonstrating the Truth, and Allah guides to the Straight Way whom He pleases
Talal A. Itani (new translation)   
We sent down enlightening revelations, and God guides whomever He wills to a straight path
Muhammad Mahmoud Ghali   
Indeed We have already sent down demonstrably evident signs, and Allah guides whomever He decides to a straight Path
Muhammad Sarwar   
We have revealed illustrious revelations. God guides to the right path whomever He wants
Muhammad Taqi Usmani   
We have surely sent down enlightening verses, and Allah guides whom He wills to the straight path
Shabbir Ahmed   
Verily, We have sent down Messages clearly showing the Truth, but Allah guides onto a Straight Path him who wishes to be guided
Dr. Munir Munshey   
We have surely revealed the plain precise verses! Allah guides towards the straight path whom He wants
Syed Vickar Ahamed   
We have indeed sent down clear Signs that make things clear and Allah guides whom He wills to the Straight Path
Umm Muhammad (Sahih International)   
We have certainly sent down distinct verses. And Allah guides whom He wills to a straight path
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We have sent down to you clarifying revelations, and God guides whoever He wills to a straight path
Abdel Haleem   
We have sent verses that clarify the right path: God guides whoever He will to a straight path
Abdul Majid Daryabadi   
Assuredly We have sent down revelations illuminating: and Allah guideth whomsoever He listeth unto a path straight
Ahmed Ali   
We have surely sent down clear signs. It is God who guides whom He will to the path that is straight
Aisha Bewley   
We have sent down Signs making things clear. Allah guides whoever He wills to a straight path.
Ali Ünal   
Assuredly We have sent down Revelations which show the truth clearly and illuminate your way. God guides whom He wills to a straight path
Ali Quli Qara'i   
Certainly We have sent down manifest signs, and Allah guides whomever He wishes to a straight path
Hamid S. Aziz   
We have, indeed, sent down revelations which make things (hidden) manifest, and Allah guides whom He pleases unto the Straight Way
Ali Bakhtiari Nejad   
We have certainly sent down clarifying verses, and God guides anyone He wants to a straight path
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We have indeed sent down signs that make things manifest, and God guides whom He wills to a way that is straight
Musharraf Hussain   
We revealed verses that clearly explain, and by them Allah guides anyone who wants to be guided towards a straight path.
Maududi   
We have sent down Revelations that make the reality quite plain; however, Allah guides to the straight path whomsoever He pleases
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We have sent down to you clarifying revelations, and God guides whoever He wills to a straight path
Mohammad Shafi   
We have certainly sent down Verses/signs making things clear, and Allah guides whom He pleases to the Right Path

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, We have sent down clear explanatory signs. And Allah guides whom He pleases to the straight path.
Rashad Khalifa   
We have sent down to you clarifying revelations, then GOD guides whoever wills (to be guided) in a straight path.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We have sent down clarifying verses. Allah guides whom He will to a Straight Path
Maulana Muhammad Ali   
We have indeed revealed clear messages. And Allah guides whom He pleases to the right way
Muhammad Ahmed - Samira   
We had descended verses/evidences evident, and God guides whom He wills/wants to a straight/direct road/way
Bijan Moeinian   
Thus I have sent you My plains Revelations (which are easy to understand) to guide those whom I want to the straight path
Faridul Haque   
And We indeed sent down clear verses; and Allah may guide whomever He wills to the Straight Path
Sher Ali   
WE have indeed sent down manifest Signs. And ALLAH guides whom HE pleases to the right path
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
We have indeed sent down clear and enlightening Revelations (through which) Allah guides whom He wills to the straight path
Amatul Rahman Omar   
We have certainly sent down revelations which explain the truth. And Allah guides him who desires (to be guided) to the exact straight path
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
We have indeed sent down (in this Quran) manifest Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, lawful and unlawful things, and the set boundries of Islamic religion, etc. that make things clear showing the Right Path of Allah). And Allah guides whom He wills to a Straight Path (i.e. to Allahs religion of Islamic Monotheism)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Now We have sent down signs making all clear; God guides whomsoever He will to a straight path
George Sale   
Now have We sent down evident signs: And God directeth whom He pleaseth into the right way
Edward Henry Palmer   
Now have we sent down manifest signs, and God guides whom He pleases unto the right way
John Medows Rodwell   
Now have we sent down distinct signs. - And God guideth whom He will into the right path
N J Dawood (2014)   
We have sent down revelations demonstrating the Truth. God guides whom He will to a straight path

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, We have imparted clarifying signs, and Allah guides whom He will to the Straight Way.
Irving & Mohamed Hegab   
We have sent clarifying signs down, and Allah (God) guides anyone He wishes to a Straight Road.
Sayyid Qutb   
We have sent down revelations that make things manifest; and God guides onto a straight way him who wills [to be guided].
Ahmed Hulusi   
Indeed, We have revealed explanatory signs. Allah leads whom He wills to the straight path.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily We have sent down revelations explanatory, and Allah guides whom He pleases unto a straight way
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
We have sent down revelations featuring the spirit of truth guiding into all truth and conducts from want of spiritual and intellectual sight into enlightenment and illumination, and Allah guides whom He will to a path of righteousness
Mir Aneesuddin   
And Allah created every moving creature from water, so among them is one that moves on its stomach and among them is one that walks on its two feet and among them is one that walks on four (legs). Allah creates what He wills, Allah certainly has power over everything.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We have indeed sent down signs that make things manifest: and God guides whom He wills to a way that is straight
OLD Literal Word for Word   
Verily, We have sent down Verses clear. And Allah guides whom He wills to a path straight