O Messengers! Eat of the good things and do righteous (deeds). Indeed, I Am of what you do All-Knower.
O YOU APOSTLES! Partake of the good things of life, and do righteous deeds: verily, I have full knowledge of all that you do
O ye messengers! Eat of the good things, and do right. Lo! I am Aware of what ye do
O ye messengers! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with (all) that ye do
O messengers! Eat from what is good and lawful, and act righteously. Indeed, I fully know what you do.
[God said], "O Messengers, eat good things and do good. I know all that you do.
Messengers, eat what is wholesome and do good deeds: I am well aware of what you do
O messengers! eat of the good things and do good; surely I know what you do
O you Messengers! Eat of what is good and do as one in accord with morality. Truly, I am Knowing of what you do.
0 messengers, eat wholesome things and act honorably; I am Aware of anything you do.
O Messengers! Eat of lawful foods and do righteous deeds. Surely! I am Well-Acquainted with what you do.
O messengers! Eat of the good things and work righteousness. Truly I know what you do
O you Messengers! Eat of At-Tayyibat and perform righteous deeds. Verily, I am Well-Aware with what you do
O Messengers! Eat of pure things and do good deeds, certainly I have knowledge of all your actions
O messengers, eat of the good things, and act with integrity. I am aware of what you do
"O you the Messengers, eat of the good things, and do righteousness; surely I am Ever-Knowing of whatever you do
I told them, "Messengers, eat from the pure things and act righteously; I know all that you do
O messengers, eat from the good things, and act righteously. Of whatever you do, I am fully aware
(This was a brief resume of some of Our Messengers. We had said to them), "O Messengers! Partake of the decent things of life and work for the betterment of humanity. Verily, I am Aware of what you do
Oh messengers! Eat the wholesome food and perform the righteous acts. Indeed, I am well Aware of what you do
O you messengers (of Allah)! Eat (all) the good and the pure things, and carry out righteousness: Verily, I am Well Acquainted with what (ever) you do
[ Allah said], "O messengers, eat from the good foods and work righteousness. Indeed, I, of what you do, am Knowing
"O messengers, eat from what is good, and do righteous work. I am aware of what you do."
Messengers, eat good things and do good deeds: I am well aware of what you do
O Ye apostles! eat the good things and work righteously; verily of that which ye work I am the Knower
O you apostles, eat things that are clean, and do things that are good. We are surely cognisant of what you do
Messengers, eat of the good things and act rightly. I most certainly know what you do.
O you Messengers! Partake of (God’s) pure and wholesome bounties, and always act righteously. I have full knowledge of all that you do
O apostles! Eat of the good things and act righteously. Indeed I know best what you do
O you messengers! Eat of the good things and do right; verily, I am aware of what you do
Messengers, eat from the good things and do good work, indeed I know well what you do
O you messengers, enjoy things good and refined, and work righteousness, for I am well acquainted with all that you do
Messengers, eat of what is pure wholesome and do good deeds; I know well what you do.
Messengers! Partake of the things that are clean, and act righteously. I know well all that you do
"O messengers, eat from what is good, and do good work. I am aware of what you do.
Allah told every Messenger, "Eat of the things that are good and wholesome, and act righteously. I do indeed know what you do."
'O Messengers eat pure things and do good deeds. I know your deeds.
O you messengers, eat from the good provisions, and work righteousness. I am fully aware of everything you do.
Messengers! Eat of that which is good and do good deeds; I have knowledge of the things you do
O ye messengers, eat of the good things and do good. Surely I am Knower of what you do
You, you the messengers, eat from the goodnesses , and make/do correct/righteous deeds, that I am with what you make/do knowledgeable
I told to each Prophet: “Enjoy eating the pure provision of yours and do good deeds and know that I am aware of all that you are doing.”
"O Noble Messengers, eat good clean things, and do good deeds; I know all that you do."
O ye Messengers, eat of the pure things and do good works. Verily, I am Well-Aware of what you do
O (My Esteemed) Messengers! Eat of the pure things (as your practice is) and do good deeds with persistence. Surely, I am Well Aware of whatever (deed) you do
O you Messengers! eat of the things which are clean, good and pure and (thus) do good works. Verily, I am Well-Aware of what you do
O (you) Messengers! Eat of the Taiyibat (all kinds of Halal (legal) foods which Allah has made legal (meat of slaughtered eatable animals, milk products, fats, vegetables, fruits, etc.), and do righteous deeds. Verily! I am Well-Acquainted with what you do
'O Messengers, eat of the good things and do righteousness; surely I know the things you do
O apostles eat of those things which are good; and work righteousness: for I well know that which ye do
O ye apostles! eat of the good things and do right; verily, what ye do I know
"O ye apostles! eat of things that are good: and do that which is right: of your doings I am cognisant
Apostles! Eat of that which is wholesome, and do good works: I have knowledge of all your actions
O Messengers, eat of the fine things, and live righteously. Truly, I [the Lord] am well aware of all that you do.
O messengers, eat wholesome things and act honorably; I am Aware of anything you do.
Messengers! Eat of that which is wholesome, and do good deeds: I certainly have full knowledge of all that you do.
O Rasuls... Eat from the clean foods and engage in beneficial deeds... Indeed, I am Aleem over what you do (all of your deeds have a consequence).
O messengers! Eat of the good things and act righteously. Verily I know best what you do
-We said to each and all Our Messengers- "O you Messengers:" exhort your people to: eat of all that has been rendered lawful and all that is worthy, good and wholesome and imprint your deeds with wisdom and piety, for I am 'AlimUn (Omniscient) of all that you do
And We made the son of Maryam and his mother a sign; and for shelter We took them to a high place, with springs, (which was) meant for staying.
O ye apostles! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with (all) that ye do
O Messengers! Eat of the good things and do righteous (deeds). Indeed, I Am of what you do All-Knower