←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:49   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for, indeed, We had vouchsafed revelation unto Moses in order that they might find the right way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We certainly gave Moses the Scripture, so perhaps his people would be ˹rightly˺ guided.
Safi Kaskas   
And We gave Moses the Book so that they might be guided.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُون
Transliteration (2021)   
walaqad ātaynā mūsā l-kitāba laʿallahum yahtadūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And verily, We gave Musa the Scripture so that they may be guided.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for, indeed, We had vouchsafed revelation unto Moses in order that they might find the right way
M. M. Pickthall   
And We verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We certainly gave Moses the Scripture, so perhaps his people would be ˹rightly˺ guided.
Safi Kaskas   
And We gave Moses the Book so that they might be guided.
Wahiduddin Khan   
We gave Moses the Book so that they might be guided
Shakir   
And certainly We gave Musa the Book that they may follow a right direction
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, We gave Moses the Book so that perhaps they will be truly guided.
T.B.Irving   
Yet We had given Moses the Book so that they might be guided.
Abdul Hye   
And indeed We gave Moses the Scripture, so that they may be guided.
The Study Quran   
And indeed We gave unto Moses the Book, that haply they may be guided
Dr. Kamal Omar   
And surely, indeed We gave Musa Al-Kitab, that they may be guided
Farook Malik   
And We gave Moses the Book, so that his people might be rightly guided
Talal A. Itani (new translation)   
And We gave Moses the Scripture, that they may be guided
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We already brought M?s'a the Book, that possibly they would be (rightly) guided
Muhammad Sarwar   
We gave the Book to Moses so that perhaps they may have guidance
Muhammad Taqi Usmani   
And, of course, We gave Musa the Book, so that they may take the right path
Shabbir Ahmed   
For, indeed, We had given Moses the Scripture, that they might go aright
Dr. Munir Munshey   
We certainly gave Musa the book, so that they may find their way
Syed Vickar Ahamed   
And indeed, We gave Musa (Moses) the Book (Torah), that they might receive guidance
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We have given Moses the Scripture, so that they may be guided
Abdel Haleem   
We gave Moses the Scripture, so that they might be rightly guided
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We vouchsafed unto Musa the Book, that haply they may be guided
Ahmed Ali   
And We gave the Book to Moses so that they may be guided
Aisha Bewley   
We gave Musa the Book so that perhaps they would be guided.
Ali Ünal   
(After their destruction) We granted Moses the Book so that his people might follow the right way
Ali Quli Qara'i   
Certainly We gave Moses the Book so that they might be guided
Hamid S. Aziz   
And We verily gave Moses the Book, that per chance (or possibly) they might be guided
Ali Bakhtiari Nejad   
And We have certainly given Moses the book, so that they may be guided
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance
Musharraf Hussain   
We gave Musa the Book so they may be guided.
Maududi   
And We gave Moses the Book that people might be guided by it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
AndWe have given Moses the Book, so that they may be guided
Mohammad Shafi   
And We did give Moses the Book to guide them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, We gave Musa the Book that they might be guided.
Rashad Khalifa   
We gave Moses the scripture, that they may be guided.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And We gave Moses the Book, in order that they might be guided
Maulana Muhammad Ali   
And certainly We gave Moses the Book that they might go aright
Muhammad Ahmed - Samira   
And We had given/brought to Moses The Book , maybe/perhaps they be guided
Bijan Moeinian   
I gave Moses the Scripture so that his people get guidance
Faridul Haque   
And indeed We gave Moosa the Book, that they may attain guidance
Sher Ali   
And WE gave Moses the Book, that they might be guided
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And indeed, We gave Musa (Moses) the Book so that they might take guidance
Amatul Rahman Omar   
And (after this event) We gave Moses the Book (-the Torah) so that they (- his people) might receive guidance (through it)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed We gave Moosa (Moses) the Scripture, that they may be guided

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We gave Moses the Book, that haply they would be guided
George Sale   
And We heretofore gave the book of the law unto Moses, that the children of Israel might be directed thereby
Edward Henry Palmer   
And we gave Moses the Book, that haply they might be guided
John Medows Rodwell   
And we gave Moses the Book for Israel's guidance
N J Dawood (2014)   
And We gave Moses the Book, that they might be rightly guided

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We gave Moses the Book [of Torah] so that they [the Hebrew nation] may receive guidance.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet We had given Moses the Book (the Torah) so that they might be guided.
Sayyid Qutb   
We had indeed given Moses the Book, so that they might be guided.
Ahmed Hulusi   
Indeed, We gave the knowledge of the reality to Moses so that they (the Children of Israel) can attain the reality.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And certainly We gave Moses the Book, that they may be rightly guided
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And We gave Mussa the Book of truth AL-Tawrah -the Torah- so that his people -the Israelites- may hopefully be guided into all truth
Mir Aneesuddin   
So they denied them, therefore they became of those who were destroyed.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance
OLD Literal Word for Word   
And verily, We gave Musa the Scripture so that they may be guided