←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:114   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Whereupon] He will say: “You have spent there but a short while: had you but known [how short it was to be]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He will say, “You only remained for a little while, if only you knew.
Safi Kaskas   
He will say, "You stayed but a little, if only you had known.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُون
Transliteration (2021)   
qāla in labith'tum illā qalīlan law annakum kuntum taʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He will say, "Not you stayed but a little, if only you [you] knew.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Whereupon] He will say: “You have spent there but a short while: had you but known [how short it was to be]
M. M. Pickthall   
He will say: Ye tarried but a little if ye only knew
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He will say, “You only remained for a little while, if only you knew.
Safi Kaskas   
He will say, "You stayed but a little, if only you had known.
Wahiduddin Khan   
He will say, You only stayed for a little while, if only you knew
Shakir   
He will say: You did tarry but a little-- had you but known (it)
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: You lingered in expectation not but a little. If you had but been knowing.
T.B.Irving   
He will say: "You only lasted a little while, if you only realized it.
Abdul Hye   
(Allah) will say: “You stayed not but a little, if you had only known!
The Study Quran   
He will say, “You tarried but a little, if you but knew.
Dr. Kamal Omar   
(Allah) said: “You stayed not but very little — if that you, you had been knowing
Farook Malik   
It will be said: "Well, now you know that your stay was just a little while - what a pity, you did not believe it then!"
Talal A. Itani (new translation)   
He will say, 'You remained only for a little while, if you only knew
Muhammad Mahmoud Ghali   
He will say, "You have decidedly lingered (nothing) except a little, if (only) you knew
Muhammad Sarwar   
God will say, "You have indeed remained there for a short time. Would that you knew it during your life time
Muhammad Taqi Usmani   
He will say, .You did not stay but for a little. Would that you had understood (this at that time)
Shabbir Ahmed   
He will say, "You stayed only a little, if you had only realized then!"
Dr. Munir Munshey   
Allah will say, "You stayed for just a short while! If you had only realized!"
Syed Vickar Ahamed   
He will say: "You stayed only for a little (while)— If you had only known
Umm Muhammad (Sahih International)   
He will say, "You stayed not but a little - if only you had known
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "You have remained for very little, if you knew."
Abdel Haleem   
He will say, ‘You stayed but a little, if you had only known
Abdul Majid Daryabadi   
He will say: ye tarried a little indeed; would that ye had known that
Ahmed Ali   
He will say: "You stayed there only a moment, if you knew
Aisha Bewley   
He will say, ´You only tarried there for a little while if you did but know!
Ali Ünal   
Says He: "You stayed but for a short while, if only you had known (how short it was to be and acted accordingly)
Ali Quli Qara'i   
He will say, ‘You only remained a little; if only you had known
Hamid S. Aziz   
He will say, "You have only tarried a little, if you but knew
Ali Bakhtiari Nejad   
He says: you only stayed a little while, if only you knew
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He will say, “You stayed not even close to that, if you only knew
Musharraf Hussain   
Allah will say, “You spent but a short while, if only you knew.
Maududi   
He will say: "You stayed only for a while, if you only knew that
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "You have remained for very little, if only you knew.
Mohammad Shafi   
The Lord would say, "You did stay but a little — had you but known it."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah said, 'you stayed not but little, if you would have knowledge'.
Rashad Khalifa   
He said, "In fact, you stayed but a brief interim, if you only knew.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He will say: 'You have tarried a little, did you know
Maulana Muhammad Ali   
He will say: You tarried but a little -- if you only knew
Muhammad Ahmed - Samira   
He said: "That truly that you stayed/remained except little , if that you were knowing."
Bijan Moeinian   
The Lord will say: “So, you realize that it was only a short stay (and was not worth it to exchange it for the eternity.)”
Faridul Haque   
He will say, "You stayed but only a little, if you knew."
Sher Ali   
HE will say, `You tarried but a little, if only you knew !
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Allah) will say: ‘You stayed there but very little. Would that you knew (it there)!
Amatul Rahman Omar   
(God) will say, `You tarried but a little while, if only you knew (what loss you have incurred by missing doing good)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He (Allah) will say: "You stayed not but a little, if you had only known

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He shall say, 'You have tarried but a little, did you know
George Sale   
God will say, Ye have tarried but a while, if ye knew it
Edward Henry Palmer   
He will say, 'Ye have only tarried a little, were ye but to know it
John Medows Rodwell   
God will say, "Short indeed was the time ye tarried, if that ye knew it
N J Dawood (2014)   
He will say: ‘Brief indeed was your sojourn, if you but knew it

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
He will say, “You stayed only a little, if you only realized it.
Irving & Mohamed Hegab   
He will say: "You only lasted a little while, if you only realized it.
Sayyid Qutb   
He will say: 'Brief indeed was your sojourn, if you but knew it.
Ahmed Hulusi   
He said, “You remained there only a short while, if only you knew!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He will say: 'You tarried but a little if you had only known'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"You only sojourned for a short while if you had only known!"
Mir Aneesuddin   
They will say, "We stayed for a day or part of a day but ask those who keep the account."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known
OLD Literal Word for Word   
He will say, "Not you stayed but a little, if only you [you] knew