Twisting his neck to mislead from (the) way (of) Allah. For him in the world (is) disgrace, and We will make him taste (on the) Day (of) Resurrection (the) punishment (of) the Burning Fire.
scornfully turning aside [from the truth] so as to lead [others] astray from the path of God. Disgrace [of the spirit] is in store for him in this world; and on the Day of Resurrection We shall make him taste suffering through fire
Turning away in pride to beguile (men) from the way of Allah. For him in this world is ignominy, and on the Day of Resurrection We make him taste the doom of burning
(Disdainfully) bending his side, in order to lead (men) astray from the Path of Allah: for him there is disgrace in this life, and on the Day of Judgment We shall make him taste the Penalty of burning (Fire)
turning away ˹in pride˺ to lead ˹others˺ astray from Allah’s Way. They will suffer disgrace in this world, and on the Day of Judgment We will make them taste the torment of burning.
turning away [from the truth] in his arrogance to lead [people] astray from the path of God. For him there is only disgrace in the world, and We will make him taste the punishment of the burning fire on the Day of Resurrection
They turn away arrogantly, leading people astray from God's path. Such men shall incur disgrace in this life and taste the punishment of the Fire on the Day of Judgement
Turning away haughtily that he may lead (others) astray from the way of Allah; for him is disgrace in this world, and on the day of resurrection We will make him taste the punishment of burning
turning to his side as one who turns away to cause to go astray from the way of God. For him in the present is degradation. And We will cause him to experience—on the Day of Resurrection— the punishment of the burning.
twisting things around in order to lead [others] astray from God´s way. Such a man will have disgrace in this world while We shall let him taste the torment of burning on Resurrection Day.
bending things to mislead others from the Way of Allah. For such persons, there is disgrace in this world and We shall make them taste the punishment of burning (fire) on the Day of Resurrection,
turning aside to cause others to stray from the way of God. Such shall have disgrace in this world, and We shall make him taste the punishment of the burning on the Day of Resurrection
One who folds himself on his lateral side (to show disinterest), that he may lead (people) astray from the Way of Allah: for him, in this world, is disgrace. And We shall make him taste, on the Day of Resurrection, a torment of burning (in Hell-Fire)
twisting things around in order to lead others astray from the Path of Allah - for such persons there is disgrace in this life, and on the Day of Judgment we shall make them taste the punishment of burning fire
Turning aside in contempt, to lead away from the path of God. He will have humiliation in this world, and on the Day of Resurrection We will make him taste the agony of burning
Bending his side (i.e., dissuading) to lead into error away from the way of Allah; for him is disgrace in the present (life), (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) and on the Day of the Resurrection We will let him taste the torment of burning
They turn away (from the Truth) to lead people away from the path of God. Their share in this world will be disgrace and on the Day of Judgment a burning torment
turning his side away to lead (people) astray from the way of Allah. For him there is disgrace in this world, and We will have him taste the punishment of Fire on the Day of Judgment
Turning away in pride to divert people from the Path of Allah. Disgrace is in store for them in this world, and on the Day of Resurrection We will make them taste the doom of burning
Arching their necks conceitedly, they misguide people and drive them away from the path of Allah. Disgrace awaits them in this life, and on the Day of Judgment We shall have them taste the torture by fire
Moving his side, so as to lead (men) astray from the Path of Allah: For him there is dishonor in this life, and on the Day of Judgment We shall make him taste the penalty of burning (Fire)
Twisting his neck [in arrogance] to mislead [people] from the way of Allah . For him in the world is disgrace, and We will make him taste on the Day of Resurrection the punishment of the Burning Fire [while it is said]
Bending his side to misguide from the path of God. He will have humiliation in the world and We will make him taste on the Day of Resurrection the retribution of burning
turning scornfully aside to lead others away from God’s path. Disgrace in this world awaits such a person and, on the Day of Resurrection, We shall make him taste the suffering of the Fire
Bending his neck, that he may lead astray from the way of Allah; his shall be humiliation in the world, and We shall make him taste on the Day of Judgment the torment of Burning
Turning their backs that they may lead away from the path of God. For such there is disgrace in the world, and on the Day of Judgement We shall make them taste the torment of burning
turning away arrogantly, to misguide people from the Way of Allah. He will be disgraced in this world and on the Day of Rising We will make him taste the punishment of the Burning:
They keep on disputing arrogantly to lead people astray from God’s way. For such there is disgrace in the world, and on the Day of Resurrection We will cause them to taste the punishment of the scorching Fire
turning aside disdainfully to lead [others] astray from the way of Allah. For such there is disgrace in this world, and on the Day of Resurrection We will make him taste the punishment of the burning
Turning his neck from the way of Allah; for him is disgrace in this world, and on the Day of Resurrection We will make him taste the doom of burning
Twisting his side (being arrogant) to misguide (people) away from God’s way. There is humiliation for him in this world, and We make him taste punishment of the burning on the resurrection day
Bending his side, in order to lead the people astray from the path of God, for him there is disgrace in this life, and on the Day of Accountability, We will make him taste the penalty of burning
turning aside disapprovingly to cause others to stray from Allah’s way. Such a person will be disgraced in this world, and on Judgement Day We will make him taste the punishment of the blazing inferno.
They wrangle arrogantly, intent on leading people astray from the Way of Allah. Such shall suffer disgrace in this world and We shall cause them to taste the chastisement of burning (in the Next)
Bending his side to misguide from the path of God. He will have humiliation in the world and We will make him taste on the Day of Resurrection the retribution of burning
Such a one turns his face away in pride from divine guidance that he may lead others astray from Allah's Path. For him is disgrace in this world. And on the Day of Resurrection We will make him taste punishment in the Hell
Turning his neck from truth so that he may mislead others from the path of Allah. For him there is humiliation in the world and on the Day of Judgement, We shall make him taste the torment of burning.
Arrogantly he strives to divert the people from the path of GOD. He thus incurs humiliation in this life, and we commit him on the Day of Resurrection to the agony of burning.
There is for him who turns his side to lead (others) astray from the Path of Allah, degradation in this life and We shall let him taste the punishment of theburning on the Day of Resurrection
Turning away haughtily to lead men astray from the way of Allah. For him is disgrace in this world, and on the day of Resurrection We shall make him taste the punishment of burning
Turning his neck violently objecting to misguide from God's way/path , for him in the present world (is) shame/scandal/disgrace, and We make him taste/experience (on) the Resurrection Day the burning's torture
Such people turn their back, in account of their false pride and do your best in order to see the others lost too. They will have nothing but disgrace in this life and, on the Day of Resurrection, I will make them taste the pain of being burnt in the Fire
With his neck turned away from the truth, in order to deceive from the way of Allah; for him is disgrace in this world and on the Day of Resurrection We shall make him taste the punishment of fire
Turning his side disdainfully, that he may lead men astray from the way of ALLAH. For him is disgrace in this world; and on the Day of Resurrection WE shall make him taste the punishment of burning
Turning his neck (in arrogance) so that he may lead (others also) astray from the path of Allah. For him is disgrace in the world (too), and on the Day of Resurrection, We shall make him taste the burning torment
Turning his side (out of pride) with the result that he leads (some) astray from the path of Allah. There is for him disgrace in this world and on the Day of Resurrection, We will make him suffer the punishment of burning
Bending his neck in pride (far astray from the Path of Allah), and leading (others) too (far) astray from the Path of Allah. For him there is disgrace in this worldly life, and on the Day of Resurrection We shall make him taste the torment of burning (Fire)
turning his side to lead astray from God's way; for him is degradation in this world; and on the Resurrection Day We shall let him taste the chastisement of the burning
proudly turning his side, that he may seduce men from the way of God. Ignominy shall attend him in this world; and on the day of resurrection We will make him taste the torment of burning
twisting his neck from the way of God; for him is disgrace in this world, and we will make him taste, upon the resurrection day, the torment of burning
Turning aside in scorn to mislead others from the way of God! Disgrace shall be his in this world; and on the day of the resurrection, We will make him taste the torment of the burning:
They turn away in scorn, to lead others astray from God‘s path: they shall incur disgrace in this life, and on the Day of Resurrection taste the torment of the Conflagration
He will bend sideways to mislead from the path of Allah. For him/her, there is disgrace in this life. On the Day of Resurrection, We will force him/her to taste the burning penalty.
twisting things around [in arrogance] in order to lead [others] astray from Allah (God)'s way. Such a man will have disgrace in this world while We shall let him taste the torment of burning on Resurrection Day.
They turn away in scorn so as to lead others astray from the path of God. Disgrace is in store for them in this world, and on the Day of Resurrection We shall make them taste suffering through fire.
He turns his back to the reality to mislead the people from the way of Allah! There is disgrace for him in the world! And We will make him taste the suffering of the dreadful fire during Doomsday!
Turning away in pride to lead (men) astray from the path of Allah: for him there is disgrace in this world and We shall make him to be on the Day of Judgment the punishment of the burning (Fire)
-You see him- bending his side in disdain, and slipping aside from righteousness and piety in order to mislead the people from the path of Allah. He shall suffer shame, dishonour and disgrace and We will make him taste the blazes Hereafter
turning away in pride that he may mislead (people) from the way of Allah, for him is disgrace in this world and on the day of resurrection We will make him taste the punishment of burning,
(Disdainfully) bending his side, in order to lead (men) astray from the Path of God: for him there is disgrace in this life, and on the Day of Judgment We shall make him taste the Penalty of burning (Fire)
Twisting his neck to mislead from (the) way (of) Allah. For him in the world (is) disgrace, and We will make him taste (on the) Day (of) Resurrection (the) punishment (of) the Burning Fire