←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:77   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Sustainer [alone], and do good, so that you might attain to a happy state
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Bow down, prostrate yourselves, worship your Lord, and do ˹what is˺ good so that you may be successful.
Safi Kaskas   
Believers: bow, and prostrate, and worship your Lord and do good, so that you may succeed.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ارْكَعُوا وَاسْجُدُوا وَاعْبُدُوا رَبَّكُمْ وَافْعَلُوا الْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُون
Transliteration (2021)   
yāayyuhā alladhīna āmanū ir'kaʿū wa-us'judū wa-uʿ'budū rabbakum wa-if'ʿalū l-khayra laʿallakum tuf'liḥūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O you who believe! Bow and prostrate and worship your Lord and do [the] good so that you may be successful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Sustainer [alone], and do good, so that you might attain to a happy state
M. M. Pickthall   
O ye who believe! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good, that haply ye may prosper
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye who believe! bow down, prostrate yourselves, and adore your Lord; and do good; that ye may prosper
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Bow down, prostrate yourselves, worship your Lord, and do ˹what is˺ good so that you may be successful.
Safi Kaskas   
Believers: bow, and prostrate, and worship your Lord and do good, so that you may succeed.
Wahiduddin Khan   
You who are true believers, kneel and prostrate yourselves, worship your Lord and do good works, so that you may succeed
Shakir   
O you who believe! bow down and prostrate yourselves and serve your Lord, and do good that you may succeed
Dr. Laleh Bakhtiar   
O those who believed! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and accomplish good so that perhaps you will prosper.‡
T.B.Irving   
You who believe, bow down and kneel before [Him], and worship your Lord; and do good, so that you may succeed.
Abdul Hye   
O you who believe! Bow down, prostrate yourselves, worship your Lord, and do good so that you may be successful.
The Study Quran   
you who believe! Bow, prostrate, and worship your Lord! And do good, that haply you may prosper
Dr. Kamal Omar   
O you people who have Believed! Bow down and (also) prostrate and pay obedience to your Nourisher-Sustainer, and do good (deeds) so that you — you may prosper
Farook Malik   
O believers! Bow down, prostrate yourselves, worship your Lord and do good deeds so that you may attain salvation
Talal A. Itani (new translation)   
O you who believe! Kneel, and prostrate, and worship your Lord, and do good deeds, so that you may succeed
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you who have believed, bow down, and prostrate yourselves, and worship your Lord, and perform charity that possibly you would prosper. A prostration is to be performed her
Muhammad Sarwar   
Believers, worship your Lord, bow down and prostrate yourselves before Him and do virtuous deeds so that perhaps you will have everlasting happiness
Muhammad Taqi Usmani   
O you who believe, bow down in Ruku‘ and bow down in Sajdah, and worship your Lord and do good deeds, so that you achieve success
Shabbir Ahmed   
O You who have chosen to be graced with belief! Bow down and prostrate yourselves, and serve your Lord. And do good for the community so that you may achieve a blissful prosperity
Dr. Munir Munshey   
Oh you who believe! Worship your Lord by kneeling and falling prostrate before Him; and do good deeds, so that you may prosper
Syed Vickar Ahamed   
O you who believe! Bow down, prostrate yourselves, and worship your Lord; And do good: That you may prosper
Umm Muhammad (Sahih International)   
O you who have believed, bow and prostrate and worship your Lord and do good - that you may succeed
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O you who believe, kneel and prostrate and serve your Lord and do good that you may succeed
Abdel Haleem   
Believers, bow down, prostrate yourselves, worship your Lord, and do good so that you may succeed
Abdul Majid Daryabadi   
O Ye who believe! bow down and prostrate yourselves and worship your Lord, and do the good, that haply ye may thrive
Ahmed Ali   
O you who believe, bow in adoration, Worship your Lord and do what is good that you may find success
Aisha Bewley   
You who have iman! bow and prostrate and worship your Lord, and do good, so that hopefully you will be successful.
Ali Ünal   
O you who believe! Bow down and prostrate yourselves, (thus performing the Prayer), and fulfill all your other duties of worship to your Lord, and do (all the other commands of your Religion, which are all) good, so that you may prosper
Ali Quli Qara'i   
O you who have faith! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good, so that you may be felicitous
Hamid S. Aziz   
O you who believe! Bow down and prostrate yourselves (in obeisance), and serve your Lord, and do good, that per chance (or possibly) you may prosper
Ali Bakhtiari Nejad   
You who believe, bow down and be humble (and prostrate) and serve your Master and do good, so that you may succeed
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you who believe, bow down, prostrate yourselves, adore your Lord, and do good, so that you may flourish
Musharraf Hussain   
Believers, bow down and prostrate in worship of your Lord, and do good so you may succeed.
Maududi   
Believers, bow down and prostrate yourselves before Your Lord and serve Your Lord and do good that you may prosper
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O you who believe, kneel and prostrate and serve your Lord and do good that you may succeed
Mohammad Shafi   
O you who believe! Bow and prostrate and worship your Lord. And do that which is good so that you may achieve success

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O believers! Bow and prostrate and worship your Lord, and do good deeds haply you may be relieved. [^] (SAJDA) SHAFAI
Rashad Khalifa   
O you who believe, you shall bow, prostrate, worship your Lord, and work righteousness, that you may succeed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
O you who believe, bow down and prostrate yourselves. Worship your Lord and do good, in order that you prosper
Maulana Muhammad Ali   
O you who believe, bow down and prostrate yourselves and serve your Lord, and do good that you may succeed
Muhammad Ahmed - Samira   
You, you those who believed, bow , and prostrate, and worship your Lord, and make/do the good ,maybe/perhaps you succeed/win
Bijan Moeinian   
O’ you who have chosen to believe, worship your Lord by bowing down and falling prostrate (the same way that all Prophets of God have worshipped Himobeying your Lord, and doing good deeds so that you may succeed
Faridul Haque   
O People who Believe, bow and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good deeds in the hope of attaining salvation
Sher Ali   
O ye who believe ! bow you down and prostrate yourselves in Prayer, and worship your Lord, and do good deeds that you may prosper
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O believers! Persist in kneeling down and prostrating yourselves and worshipping your Lord, and do (other) pious deeds consistently so that you may prosper
Amatul Rahman Omar   
O you who believe! bow down and prostrate yourself, and worship your Lord and do good deeds so that you may attain your goal. [Prostration]
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O you who believe! Bow down, and prostrate yourselves, and worship your Lord and do good that you may be successful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O men, bow you down and prostrate yourselves, and serve your Lord, and do good; haply so you shall prosper
George Sale   
O true believers, bow down, and prostrate your selves, and worship your Lord; and work righteousness, that ye may be happy
Edward Henry Palmer   
O ye who believe! bow down and adore, and serve your Lord, and do well, haply ye may prosper
John Medows Rodwell   
Believers! bow down and prostrate yourselves and worship your Lord, and work righteousness that you may fare well
N J Dawood (2014)   
You that are true believers, kneel down and prostrate yourselves. Worship your Lord and do good works, so that you may succeed

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
O Believers, bow and prostrate yourselves and adore your Lord. Perform goodness so that you may prosper.
Irving & Mohamed Hegab   
You who believe, bow down and kneel before [Him], and worship your Lord; and do good, so that you may succeed.
Sayyid Qutb   
Believers! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord alone, and do good, so that you might be successful.
Ahmed Hulusi   
O believers! Bow (with the awareness of His sovereignty everywhere over every iota of existence) and prostrate (feel the ‘inexistence’ of your ego-based ‘identity’) and comprehend your servitude to your Rabb; engage in truthful (righteous) deeds so that you may attain liberation!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O you who believe! Bow down and prostrate yourselves and worship your Lord, and do good; that you may be prosperous
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
O you people whose hearts have been touched with the divine hand, go down on your knees and bow to the ground in reverence and submission to Allah and prostrate your reason to divine revelation and worship Allah, your Creator, and lift to Him your inward sight and imprint your deeds with wisdom and piety so that heaven may prosper you
Mir Aneesuddin   
O you who believe ! bow down and prostrate and serve (worship) your Fosterer and do good that you may be successful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye who believe! bow down, prostrate yourselves, and adore your Lord; and do good; that ye may prosper
OLD Literal Word for Word   
O you who believe! Bow and prostrate and worship your Lord and do [the] good so that you may be successful