O you who believe! Bow and prostrate and worship your Lord and do [the] good so that you may be successful.
O YOU who have attained to faith! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Sustainer [alone], and do good, so that you might attain to a happy state
O ye who believe! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good, that haply ye may prosper
O ye who believe! bow down, prostrate yourselves, and adore your Lord; and do good; that ye may prosper
O believers! Bow down, prostrate yourselves, worship your Lord, and do ˹what is˺ good so that you may be successful.
Believers: bow, and prostrate, and worship your Lord and do good, so that you may succeed.
You who are true believers, kneel and prostrate yourselves, worship your Lord and do good works, so that you may succeed
O you who believe! bow down and prostrate yourselves and serve your Lord, and do good that you may succeed
O those who believed! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and accomplish good so that perhaps you will prosper.‡
You who believe, bow down and kneel before [Him], and worship your Lord; and do good, so that you may succeed.
O you who believe! Bow down, prostrate yourselves, worship your Lord, and do good so that you may be successful.
you who believe! Bow, prostrate, and worship your Lord! And do good, that haply you may prosper
O you people who have Believed! Bow down and (also) prostrate and pay obedience to your Nourisher-Sustainer, and do good (deeds) so that you — you may prosper
O believers! Bow down, prostrate yourselves, worship your Lord and do good deeds so that you may attain salvation
O you who believe! Kneel, and prostrate, and worship your Lord, and do good deeds, so that you may succeed
O you who have believed, bow down, and prostrate yourselves, and worship your Lord, and perform charity that possibly you would prosper. A prostration is to be performed her
Believers, worship your Lord, bow down and prostrate yourselves before Him and do virtuous deeds so that perhaps you will have everlasting happiness
O you who believe, bow down in Ruku‘ and bow down in Sajdah, and worship your Lord and do good deeds, so that you achieve success
O You who have chosen to be graced with belief! Bow down and prostrate yourselves, and serve your Lord. And do good for the community so that you may achieve a blissful prosperity
Oh you who believe! Worship your Lord by kneeling and falling prostrate before Him; and do good deeds, so that you may prosper
O you who believe! Bow down, prostrate yourselves, and worship your Lord; And do good: That you may prosper
O you who have believed, bow and prostrate and worship your Lord and do good - that you may succeed
O you who believe, kneel and prostrate and serve your Lord and do good that you may succeed
Believers, bow down, prostrate yourselves, worship your Lord, and do good so that you may succeed
O Ye who believe! bow down and prostrate yourselves and worship your Lord, and do the good, that haply ye may thrive
O you who believe, bow in adoration, Worship your Lord and do what is good that you may find success
You who have iman! bow and prostrate and worship your Lord, and do good, so that hopefully you will be successful.
O you who believe! Bow down and prostrate yourselves, (thus performing the Prayer), and fulfill all your other duties of worship to your Lord, and do (all the other commands of your Religion, which are all) good, so that you may prosper
O you who have faith! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good, so that you may be felicitous
O you who believe! Bow down and prostrate yourselves (in obeisance), and serve your Lord, and do good, that per chance (or possibly) you may prosper
You who believe, bow down and be humble (and prostrate) and serve your Master and do good, so that you may succeed
O you who believe, bow down, prostrate yourselves, adore your Lord, and do good, so that you may flourish
Believers, bow down and prostrate in worship of your Lord, and do good so you may succeed.
Believers, bow down and prostrate yourselves before Your Lord and serve Your Lord and do good that you may prosper
O you who believe, kneel and prostrate and serve your Lord and do good that you may succeed
O you who believe! Bow and prostrate and worship your Lord. And do that which is good so that you may achieve success
'O believers! Bow and prostrate and worship your Lord, and do good deeds haply you may be relieved. [^] (SAJDA) SHAFAI
O you who believe, you shall bow, prostrate, worship your Lord, and work righteousness, that you may succeed.
O you who believe, bow down and prostrate yourselves. Worship your Lord and do good, in order that you prosper
O you who believe, bow down and prostrate yourselves and serve your Lord, and do good that you may succeed
You, you those who believed, bow , and prostrate, and worship your Lord, and make/do the good ,maybe/perhaps you succeed/win
O’ you who have chosen to believe, worship your Lord by bowing down and falling prostrate (the same way that all Prophets of God have worshipped Himobeying your Lord, and doing good deeds so that you may succeed
O People who Believe, bow and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good deeds in the hope of attaining salvation
O ye who believe ! bow you down and prostrate yourselves in Prayer, and worship your Lord, and do good deeds that you may prosper
O believers! Persist in kneeling down and prostrating yourselves and worshipping your Lord, and do (other) pious deeds consistently so that you may prosper
O you who believe! bow down and prostrate yourself, and worship your Lord and do good deeds so that you may attain your goal. [Prostration]
O you who believe! Bow down, and prostrate yourselves, and worship your Lord and do good that you may be successful
O men, bow you down and prostrate yourselves, and serve your Lord, and do good; haply so you shall prosper
O true believers, bow down, and prostrate your selves, and worship your Lord; and work righteousness, that ye may be happy
O ye who believe! bow down and adore, and serve your Lord, and do well, haply ye may prosper
Believers! bow down and prostrate yourselves and worship your Lord, and work righteousness that you may fare well
You that are true believers, kneel down and prostrate yourselves. Worship your Lord and do good works, so that you may succeed
O Believers, bow and prostrate yourselves and adore your Lord. Perform goodness so that you may prosper.
You who believe, bow down and kneel before [Him], and worship your Lord; and do good, so that you may succeed.
Believers! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord alone, and do good, so that you might be successful.
O believers! Bow (with the awareness of His sovereignty everywhere over every iota of existence) and prostrate (feel the ‘inexistence’ of your ego-based ‘identity’) and comprehend your servitude to your Rabb; engage in truthful (righteous) deeds so that you may attain liberation!
O you who believe! Bow down and prostrate yourselves and worship your Lord, and do good; that you may be prosperous
O you people whose hearts have been touched with the divine hand, go down on your knees and bow to the ground in reverence and submission to Allah and prostrate your reason to divine revelation and worship Allah, your Creator, and lift to Him your inward sight and imprint your deeds with wisdom and piety so that heaven may prosper you
O you who believe ! bow down and prostrate and serve (worship) your Fosterer and do good that you may be successful.
O ye who believe! bow down, prostrate yourselves, and adore your Lord; and do good; that ye may prosper
O you who believe! Bow and prostrate and worship your Lord and do [the] good so that you may be successful