←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:69   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[For, indeed,] God will judge between you [all] on Resurrection Day with regard to all on which you were wont to differ
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah will judge between you ˹all˺ on Judgment Day regarding your differences.
Safi Kaskas   
On the Day of Resurrection, God will judge between you regarding your differences."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
اللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُون
Transliteration (2021)   
al-lahu yaḥkumu baynakum yawma l-qiyāmati fīmā kuntum fīhi takhtalifūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Allah will judge between you (on the) Day (of) the Resurrection, concerning what you used (to) in it differ."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[For, indeed,] God will judge between you [all] on Resurrection Day with regard to all on which you were wont to differ
M. M. Pickthall   
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein ye used to differ
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning the matters in which ye differ."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah will judge between you ˹all˺ on Judgment Day regarding your differences.
Safi Kaskas   
On the Day of Resurrection, God will judge between you regarding your differences."
Wahiduddin Khan   
On the Day of Resurrection, God will judge between you regarding your differences
Shakir   
Allah will judge between you on the day of resurrection respecting that in which you differ
Dr. Laleh Bakhtiar   
God will give judgment among you on the Day of Resurrection about what you had been at variance in it.
T.B.Irving   
God will judge between you on Resurrection Day concerning what you (all) have been disagreeing about."
Abdul Hye   
Allah will judge between you on the Day of Resurrection about which you used to differ
The Study Quran   
God will judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein you used to differ.
Dr. Kamal Omar   
Allah will pronounce judgement amongst you on the Day of Resurrection about that wherein you used to differ
Farook Malik   
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning the matters in which you differ
Talal A. Itani (new translation)   
God will judge between you on the Day of Resurrection regarding what you disagree about
Muhammad Mahmoud Ghali   
Allah will judge between you on the Day of the Resurrection concerning that wherein you used to differ
Muhammad Sarwar   
He will issue His decree about your differences on the Day of Judgment."
Muhammad Taqi Usmani   
Allah will judge between you, on the Day of Judgment, about what you used to dispute
Shabbir Ahmed   
Allah will judge among you regarding all your differences when humanity stands up to its feet, and finally on the Day of Resurrection. (2:213), (22:17), (22:56)
Dr. Munir Munshey   
On the day of reckoning, Allah will sit in judgment and resolve every disagreement you used to have
Syed Vickar Ahamed   
"Allah will judge between you on the Day of Judgment about the matters in which you differ."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that over which you used to differ."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"God will judge between you on the Day of Resurrection in what you dispute therein."
Abdel Haleem   
On the Day of Resurrection, God will judge between you regarding your differences
Abdul Majid Daryabadi   
Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning that wherein ye have been differing
Ahmed Ali   
God will judge between you on the Day of Judgement in what you are at variance."
Aisha Bewley   
Allah will judge between you on the Day of Rising regarding everything about which you differed.
Ali Ünal   
God will judge between you on the Day of Resurrection concerning what you used to differ on
Ali Quli Qara'i   
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that about which you used to differ.’
Hamid S. Aziz   
"Allah shall judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein you differ
Ali Bakhtiari Nejad   
On the resurrection day God judges between you in what you used to disagree about it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“God will judge between you on the Day of Accountability, concerning the matters in which you differ.
Musharraf Hussain   
Allah will decide between you on Judgement Day regarding your differences.”
Maududi   
Allah will judge among you on the Day of Resurrection concerning matters about which you disagreed."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"God will judge between you on the Day of Resurrection in what you dispute therein.
Mohammad Shafi   
Allah will judge between you on the Day of Resurrection on matters in which you differ

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah will judge between, you on the Day of judgement regarding that you are differing.
Rashad Khalifa   
GOD will judge among you on the Day of Resurrection regarding all your disputes.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
On the Day of Resurrection, Allah will judge between you concerning that in which you vary
Maulana Muhammad Ali   
Allah will judge between you on the day of Resurrection respecting that in which you differ
Muhammad Ahmed - Samira   
God judges/rules between you (on) the Resurrection Day, in what you were in it differing/disagreeing
Bijan Moeinian   
“On the Day of Resurrection, God will judge among you regarding all your disputes.”
Faridul Haque   
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning what you dispute
Sher Ali   
`ALLAH will judge between you and me on the Day of Resurrection concerning that about which you differ.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Allah will judge between you on the Day of Resurrection all those matters in which you used to disagree
Amatul Rahman Omar   
`Allah will judge between you (and us) on the Day of Resurrection concerning all that in which you differ (from us)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Allah will judge between you on the Day of Resurrection about that wherein you used to differ."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God shall judge between you on the Day of Resurrection touching that whereon you were at variance.
George Sale   
God will judge between you, on the day of resurrection, concerning that wherein ye now disagree
Edward Henry Palmer   
God shall judge between them on the resurrection day concerning that whereon they disagreed
John Medows Rodwell   
God will judge between you on the day of resurrection, as to the matters wherein ye differ
N J Dawood (2014)   
On the Day of Resurrection God will judge your differences.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“Allah will judge among you, on the Day of Resurrection, concerning the matters about which you differ.”
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) will judge between you on Resurrection Day concerning what you (all) have been disagreeing about."
Sayyid Qutb   
God will judge between you on the Day of Resurrection with regard to all on which you dispute.
Ahmed Hulusi   
Allah will judge between you on that which you argue during Doomsday.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning that in which you used to differ
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"Allah shall judge between you in Day of Judgement in all matters for which you are ready to contend to your life's end"
Mir Aneesuddin   
Allah will judge between you on the day of resurrection concerning that wherein you used to differ.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"God will judge between you on the Day of Judgment concerning the matters in which ye differ."
OLD Literal Word for Word   
Allah will judge between you (on the) Day (of) the Resurrection, concerning what you used (to) in it differ.