←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:59   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[and] He will most certainly cause them to enter upon a state (of being) that shall please them well: for, verily, God is all-knowing, most forbearing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He will certainly admit them into a place they will be pleased with. For Allah is truly All-Knowing, Most Forbearing.
Safi Kaskas   
He will surely admit them into a place that well pleases them, for God is All-Knowing and Forbearing.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَيُدْخِلَنَّهُم مُّدْخَلًا يَرْضَوْنَهُ وَإِنَّ اللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيم
Transliteration (2021)   
layud'khilannahum mud'khalan yarḍawnahu wa-inna l-laha laʿalīmun ḥalīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Surely, He will admit them (to) an entrance they will be pleased (with) it. And indeed, Allah surely, (is) All-Knowing, Most Forbearing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[and] He will most certainly cause them to enter upon a state (of being) that shall please them well: for, verily, God is all-knowing, most forbearing
M. M. Pickthall   
Assuredly He will cause them to enter by an entry that they will love. Lo! Allah verily is Knower, Indulgent
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily He will admit them to a place with which they shall be well pleased: for Allah is All-Knowing, Most Forbearing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He will certainly admit them into a place they will be pleased with. For Allah is truly All-Knowing, Most Forbearing.
Safi Kaskas   
He will surely admit them into a place that well pleases them, for God is All-Knowing and Forbearing.
Wahiduddin Khan   
He will admit them to a place with which they shall be well-pleased. For God is all knowing and most forbearing
Shakir   
He will certainly cause them to enter a place of entrance which they shall be well pleased with, and most surely Allah is Knowing, Forbearing
Dr. Laleh Bakhtiar   
Certainly, He will cause them to enter a gate with which they will be well-pleased. And, truly, God is, certainly, Knowing, Forbearing.
T.B.Irving   
He will show them through an entrance they will be pleased with. God is so Aware, Lenient.
Abdul Hye   
Truly, He will make them enter an entrance with which they shall be well-pleased, and surely, Allah indeed is All-Knower, All-Forbearing.
The Study Quran   
He will surely cause them to enter an entrance with which they shall be content. And truly God is Knowing, Clement
Dr. Kamal Omar   
Truly, He will make them enter an entrance — they will be agreeable and satisfied with it. And verily, Allah indeed is All-Aware, Most Clement
Farook Malik   
He will admit them to a place with which they shall be well pleased; for Allah is All-Knowing, Most Lenient
Talal A. Itani (new translation)   
He will admit them an admittance that will please them. God is Knowing and Clement
Muhammad Mahmoud Ghali   
Indeed He will definitely cause them to enter by an entrance that satisfies them; and surely Allah is indeed Ever-Knowing, Ever-Forbearing
Muhammad Sarwar   
God will certainly admit them to a pleasant dwelling. God is All-knowing and Forbearing
Muhammad Taqi Usmani   
He will definitely admit them to an entrance they will be pleased with, and Allah is surely All-Knowing, Forbearing
Shabbir Ahmed   
Allah, the Knower, the Clement, will admit them to a place they will love
Dr. Munir Munshey   
Very definitely, He will admit them into the entrances (of exquisite palaces) which will delight them. Allah, indeed is the All-knowing and the Forbearing
Syed Vickar Ahamed   
Surely, He will admit them to a place with which they will be very pleased: Verily, Allah indeed is All Knowing (Aleem), Most Forbearing (Haleem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
He will surely cause them to enter an entrance with which they will be pleased, and indeed, Allah is Knowing and Forbearing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He will admit them an entrance that they will be pleased with, and God is Knowledgeable, Compassionate
Abdel Haleem   
He will admit them to a place that will please them: God is all knowing and most forbearing
Abdul Majid Daryabadi   
Surely He will make them enter an entrance wherewith they will be well pleased and verily Allah is Knowing, Forbearing
Ahmed Ali   
God will surely lead them to a place with which they will be gratified. Verily God is all-knowing and forbearing
Aisha Bewley   
He will admit them by an entrance which is pleasing to them. Allah is All-Knowing, All-Forbearing.
Ali Ünal   
He will most certainly admit them into a place with which they will be pleased. Surely God is All-Knowing, All-Clement
Ali Quli Qara'i   
He will admit them into an abode they are pleased with. Indeed Allah is all-knowing, all-forbearing
Hamid S. Aziz   
Assuredly, He shall make them enter by an entrance that they will love. For, verily, Allah is Knower, Most-forbearing
Ali Bakhtiari Nejad   
He shall admit them to a place that they would be pleased with it. Indeed God is knowledgeable and patient.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed He will admit them to a place with which they will be well pleased, for God is All Knowing, Most Understanding
Musharraf Hussain   
admitting them to a place that pleases them. Allah is Knowing, Gentle
Maududi   
He will surely admit them to a resort which will please them. Most certainly Allah is All-Knowing, Most Forbearing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He will admit them an entrance that they will be pleased with, and God is Knowledgeable, Compassionate
Mohammad Shafi   
He will certainly admit them to a place which they shall be well pleased with. And Allah is indeed Knowledgeable, Gentle and Kind

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Most certainly, He will carry them to such place, which they will like. And undoubtedly, Allah is Knowing, Forbearing.
Rashad Khalifa   
Most assuredly, He will admit them an admittance that will please them. GOD is Omniscient, Clement.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He will admit them by a gate that is pleasing to them, and surely, Allah is the Knower, the Clement
Maulana Muhammad Ali   
He will certainly cause them to enter a place which they are pleased with. And surely Allah is Knowing, Forbearing
Muhammad Ahmed - Samira   
He will enter them (E) an entrance they accept/approve it, and that truly God (is) knowledgeable (E), clement/patient, powerful and capable
Bijan Moeinian   
God will let them enter to Paradise and they will be very pleased with their admission. Know that God is the Most Knowledgeable (and knows what troubles His martyrs have gone through) and the Most patient (letting the mean people do all kind of wickedness in their absolute freedom of choice.
Faridul Haque   
He will certainly admit them to a place they will love; and indeed Allah is All Knowing, Most Forbearing
Sher Ali   
HE will, surely, admit them to a place with which they will be well-pleased. And ALLAH is indeed All-Knowing, Forbearing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He will indeed admit them to that (station of divine pleasure) they will be well pleased with. And Allah is indeed All-Knowing, Most Forbearing
Amatul Rahman Omar   
He will make them enter a place which they will like. Verily, Allah is All-Knowing, Forbearing (in the matter of punishment)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Truly, He will make them enter an entrance with which they shall be well-pleased, and verily, Allah indeed is All-Knowing, Most Forbearing

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He shall admit them by a gate that is well-pleasing to them; and surely God is All-knowing, All-clement
George Sale   
He will surely introduce them with an introduction with which they shall be well-pleased: For God is knowing and gracious
Edward Henry Palmer   
He shall surely make them enter by an entrance that they like; for, verily, God is knowing, clement
John Medows Rodwell   
He will assuredly bring them in with an in-bringing that shall please them well: for verily, God is right Knowing, Gracious
N J Dawood (2014)   
He will surely admit them with a welcome that will please them. Omniscient is God, and gracious

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, He will admit them to a place with which they shall be well pleased. Indeed, Allah is the All-knowing, the Most Tolerant.
Irving & Mohamed Hegab   
He will admit them through an entrance they will be pleased with. Allah (God) is so Aware, Lenient.
Sayyid Qutb   
He will most certainly admit them to a place with which they shall be well pleased. God is surely All-Knowing, Most Forbearing.
Ahmed Hulusi   
He will admit them to a life with which they will be well-pleased. Indeed, Allah is the Aleem, the Halim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Certainly He will admit them into a place of entrance which they shall be well pleased with; and verily Allah is All-Knowing, Most Forbearing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
He shall admit them into favour and grant them an honourable entry actuating them with the feeling of pleasure and satisfaction; Allah is indeed 'Alimun and Halimun (Forbearing) toward His creatures
Mir Aneesuddin   
He will definitely make them enter an entry, with which they will be pleased and Allah is certainly Knowing, Clement (Kind).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily He will admit them to a place with which they shall be well pleased: for God is All-Knowing, Most Forbearing
OLD Literal Word for Word   
Surely, He will admit them (to) an entrance they will be pleased (with) it And indeed, Allah surely, (is) All-Knowing, Most Forbearing