←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:52   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Yet whenever We sent forth any apostle or prophet before thee, and he was hoping [that his warnings would be heeded], Satan would cast an aspersion on his innermost aims: but God renders null and void whatever aspersion Satan may cast; and God makes His messages clear in and by themselves for God is all-knowing, wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whenever We sent a messenger or a prophet before you ˹O Prophet˺ and he recited ˹Our revelations˺, Satan would influence ˹people’s understanding of˺ his recitation. But ˹eventually˺ Allah would eliminate Satan’s influence. Then Allah would ˹firmly˺ establish His revelations. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
Safi Kaskas   
Yet, whenever We sent a messenger or a prophet ahead of you, and he was hoping [that his warning will be headed], Satan would cast [doubt] on his hopes. But God destroys that what Satan insinuates, and God confirms His messages, for God is All-Knowing and All-Wise.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ وَلَا نَبِيٍّ إِلَّا إِذَا تَمَنَّىٰ أَلْقَى الشَّيْطَانُ فِي أُمْنِيَّتِهِ فَيَنسَخُ اللَّهُ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ ثُمَّ يُحْكِمُ اللَّهُ آيَاتِهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيم
Transliteration (2021)   
wamā arsalnā min qablika min rasūlin walā nabiyyin illā idhā tamannā alqā l-shayṭānu fī um'niyyatihi fayansakhu l-lahu mā yul'qī l-shayṭānu thumma yuḥ'kimu l-lahu āyātihi wal-lahu ʿalīmun ḥakīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not We sent from before you any Messenger and not a Prophet but when he recited, threw the Shaitaan in his recitation. But abolishes Allah what throws the Shaitaan, then will establish Allah His Verses. And Allah (is) All-Knower, All-Wise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Yet whenever We sent forth any apostle or prophet before thee, and he was hoping [that his warnings would be heeded], Satan would cast an aspersion on his innermost aims: but God renders null and void whatever aspersion Satan may cast; and God makes His messages clear in and by themselves for God is all-knowing, wise
M. M. Pickthall   
Never sent We a messenger or a prophet before thee but when He recited (the message) Satan proposed (opposition) in respect of that which he recited thereof. But Allah abolisheth that which Satan proposeth. Then Allah establisheth His revelations. Allah is Knower, Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Never did We send a messenger or a prophet before thee, but, when he framed a desire, Satan threw some (vanity) into his desire: but Allah will cancel anything (vain) that Satan throws in, and Allah will confirm (and establish) His Signs: for Allah is full of Knowledge and Wisdom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whenever We sent a messenger or a prophet before you ˹O Prophet˺ and he recited ˹Our revelations˺, Satan would influence ˹people’s understanding of˺ his recitation. But ˹eventually˺ Allah would eliminate Satan’s influence. Then Allah would ˹firmly˺ establish His revelations. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
Safi Kaskas   
Yet, whenever We sent a messenger or a prophet ahead of you, and he was hoping [that his warning will be headed], Satan would cast [doubt] on his hopes. But God destroys that what Satan insinuates, and God confirms His messages, for God is All-Knowing and All-Wise.
Wahiduddin Khan   
Whenever We sent any messenger or prophet before you, and he recited anything [of Our revelation], Satan tampered with it. But God abrogates Satans interjections and then He firmly reaffirms His revelations. God is all knowing and all wise
Shakir   
And We did not send before you any messenger or prophet, but when he desired, the Shaitan made a suggestion respecting his desire; but Allah annuls that which the Shaitan casts, then does Allah establish His communications, and Allah is Knowing, Wise
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We sent not before thee any Messenger nor Prophet, but when he fantasized, Satan cast fantasies into him. But God nullifies what Satan casts. Again, God set clear His signs. And God is Knowing, Wise,
T.B.Irving   
We have never sent any messenger nor any prophet before you unless Satan interfered with his desire even while he desired something. God cancel will out whatever Satan tampers with; then God will decide on His signs. God is Aware, Wise,
Abdul Hye   
We did not send a Messenger or a prophet before you (O Muhammad), but when he (prophet) did recite the revelation, Satan threw (some falsehood) in his recitation. But Allah abolishes what Satan throws in and then Allah establishes His Revelations. Allah is All-Knower, All-Wise.
The Study Quran   
And no messenger or prophet did We send before thee, but that when he had a longing, Satan would cast into his longing, whereupon God effaces what Satan cast. Then God makes firm His signs—and God is Knowing, Wise
Dr. Kamal Omar   
And We did not send before you out of a Messenger and nor a Prophet but when he desired, the satan introduced (his share) into his desire. But Allah abolishes what the satan introduces. Afterwards Allah establishes His Ayaat. And Allah is All-Aware, All-Wise
Farook Malik   
Never have We sent a Messenger or a prophet before you, O Muhammad, with whose wishes Satan did not tamper; but Allah abrogates the interjections of Satan and confirms His own revelations, for Allah is All-Knowing, All-Wise
Talal A. Itani (new translation)   
We never sent a messenger before you, or a prophet, but when he had a desire Satan interfered in his wishes. But God nullifies what Satan interjects, and God affirms His revelations. God is Omniscient and Wise
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way did We send even before you any Messenger or Prophet, except that when he covets, Ash-Shaytan (The ever-vicious, i.e., the Devil) cast into his coveting; so Allah abrogates what Ash-Shaytan casts; (then) thereafter Allah sets clear His signs, and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise
Muhammad Sarwar   
Satan would try to tamper with the desires of every Prophet or Messenger whom We sent. Then God would remove Satan's temptations and strengthen His revelations. God is All-knowing and All-wise
Muhammad Taqi Usmani   
We did not send any messenger before you nor a prophet, but (he faced a situation that) when he recited (the revelation), the Satan cast (doubts in the hearts of his opponents) about what he recited. So, Allah nullifies what the Satan casts, then Allah makes His verses firm, and Allah is All- Knowing, All-Wis
Shabbir Ahmed   
Yet whenever We sent any Messenger or Prophet before you, satanic people tried to confound the central aims of the Message in his very life-time. But Allah rendered null and void all the aspirations they had. And Allah makes His Messages clear in and by themselves, for Allah is All Knowing, Wise. (Satanic people then tried to alter his teachings after he passed on. Allah, then, sent another Messenger to restore the purity of His Messages (6:113). Until the Final Message was revealed and Allah Himself guaranteed its preservation.
Dr. Munir Munshey   
It happened to every messenger and prophet We ever sent. Whenever they desired (and received a verse) Shaitan put his own spin (interpretation) upon it. But Allah removes whatever Shaitan casts. And then He confirms and strengthens His verses. Allah is All-knowing and All-wise
Syed Vickar Ahamed   
We never sent a messenger or a prophet before you, but, when he (the messenger or prophet) alluded a call (towards Allah), Satan threw some (lowliness) into his call: But Allah will hide anything (lowly) that Satan brings in, and Allah will confirm (and clarify) His Signs: For Allah is full of knowledge and wisdom
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We did not send before you any messenger or prophet except that when he spoke [or recited], Satan threw into it [some misunderstanding]. But Allah abolishes that which Satan throws in; then Allah makes precise His verses. And Allah is Knowing and Wise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We did not send before you any messenger or prophet, without having the devil interfere with his wishes. God then overrides what the devil has cast, and God firms His revelations. And God is Knower, Wise
Abdel Haleem   
We have never sent any messenger or prophet before you [Muhammad] into whose wishes Satan did not insinuate something, but God removes what Satan insinuates and then God affirms His message. God is all knowing and wise
Abdul Majid Daryabadi   
And We have sent before thee no apostle or prophet but when he read the Satan cast forth suggestions in respect of his reading; then Allah abolisheth that which the Satan casteth forth; then Allah confirmeth His revelations; and Allah is Knowing. Wise
Ahmed Ali   
We have sent no messenger or apostle before you with whose recitations Satan did not tamper. Yet God abrogates what Satan interpolates; then He confirms His revelations, for God is all-knowing and all-wise
Aisha Bewley   
We did not send any Messenger or any Prophet before you without Shaytan insinuating something into his recitation while he was reciting. But Allah revokes whatever Shaytan insinuates and then Allah confirms His Signs — Allah is All-Knowing, All-Wise —
Ali Ünal   
Never did We send a Messenger or a Prophet before you but that when he recited (God’s Revelations to the people) Satan would make insinuations (about these Revelations, prompting people to misconstrue them in many wrong senses, rather than the right one). But God abrogates whatever insinuations Satan may make, and then He confirms and establishes His Revelations. God is All-Knowing, All-Wise
Ali Quli Qara'i   
We did not send before you any apostle or prophet but that when he recited [the scripture] Satan interjected [something] in his recitation. Thereat Allah nullifies whatever Satan has interjected, [and] then Allah confirms His signs, and Allah is All-knowing, All-wise
Hamid S. Aziz   
We have not sent before you any messenger or prophet, but that when he formed a desire (or recited the message), Satan introduced not something (evil or vain) into it; but Allah annuls what Satan proposes; then does Allah confirm (establish) His Signs (r
Ali Bakhtiari Nejad   
And We did not send any messenger or prophet before you, unless when he wished (something) Satan threw (temptation) in his wish, but God eliminates anything that Satan throws, then God reaffirms His signs. God is knowledgeable and wise
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Never did We send a messenger or a prophet before you, that when he had a purpose, Satan threw something harmful in his purpose, but God will throw out anything that Satan throws in, and God will confirm His signs, for God is full of knowledge and wisdom
Musharraf Hussain   
We haven’t sent a single messenger or prophet before you who recited Our revelation, but Satan suggested errors in his recitation. Allah removes whatever Satan suggests, then Allah makes clear His verses – Allah is Knowing, Wise –
Maududi   
Never did We send a Messenger or a Prophet before you (O Muhammad), but that whenever he had a desire, Satan interfered with that desire. Allah eradicates the interference of Satan and strengthens His Signs. Allah is All-Knowing, All-Wise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
AndWe did not send before you any messenger or prophet, without having the devil interfere with his wishes. God then duplicates what the devil has cast, and God secures His revelations. And God is Knower, Wise
Mohammad Shafi   
And no Messenger, nor Prophet, did we send before you, but when he delivered the divine Message to the people, the Satan cast doubts into that Message. And Allah blots out that which the Satan casts, and then does Allah make His Verses/signs prevail. And Allah is Knowledgeable, Wise

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We sent as many a Messenger or a Prophet, on all this incident has occurred sometime, that when they recited then the devil added something from his own side in their recital towards the people. But Allah removes what the devil casts forth, then Allah firmly establishes His signs. And Allah is Knowing, Wise.
Rashad Khalifa   
We did not send before you any messenger, nor a prophet, without having the devil interfere in his wishes. GOD then nullifies what the devil has done. GOD perfects His revelations. GOD is Omniscient, Most Wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Never have We sent a Messenger or a Prophet before you, but when he hoped, satan tampered with his hope. But Allah supersedes the tampering of satan and confirms His verses. And Allah is the Knower, the Wise
Maulana Muhammad Ali   
And We never sent a messenger or a prophet before thee but when he desired, the devil made a suggestion respecting his desire; but Allah annuls that which the devil casts, then does Allah establish His messages. And Allah is Knowing, Wise -
Muhammad Ahmed - Samira   
And We did not send from before you from a messenger, and nor a prophet, except if/when he wished/desired, the devil threw in his wish/desire, so God erases/ nullifies what the devil throws , then God perfects/tightens His verses/evidences/signs, and God (is) knowledgeable, wise/judicious
Bijan Moeinian   
All Prophets and Messengers before you had to deal with the Satan’s intervention. God, however, reveals the true nature of the Satan’s suggestions and establishes His Divine Laws. God is the Most Knowledgeable, the Most Wise
Faridul Haque   
And all the Noble Messengers or Prophets whom We sent before you – it occurred with all of them – that whenever they recited (the message) Satan included a bit (from his own speech) in their recitation to the people; so Allah obliterates what Satan includes and then Allah fortifies His verses; and Allah is All Knowing, Wise
Sher Ali   
Never did WE send a Messenger or a Prophet before thee, but when he sought to attain his object, Satan put obstacles in the way of what he sought after. But ALLAH removes the obstacles that are placed by Satan. Then ALLAH firmly establishes HIS Signs. And ALLAH is All-Knowing, Wise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We did not send any Messenger and Prophet before you, but (it happened to them all) that when he (the Prophet or the Messenger) would recite (to the people the Revelations of Allah), Satan mixed up in their minds false doubts, and absurd ideas of his own with the Verses recited (by that Prophet). Then Allah removes those doubts from the minds of the people which Satan puts (into the minds of the listeners). And then Allah firmly establishes His Verses (in the hearts of the believers). And Allah is All-Knowing, All-Wise
Amatul Rahman Omar   
And We have sent no Messenger, nor a Prophet before you but when he longed (to attain what he sought), satan (interfered and) put hindrances in the way of what he sought after. But Allah removes (the hindrances) that are placed by satan, then Allah firmly establishes His Messages. And Allah is All-Knowing, All-Wise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Never did We send a Messenger or a Prophet before you, but; when he did recite the revelation or narrated or spoke, Shaitan (Satan) threw (some falsehood) in it. But Allah abolishes that which Shaitan (Satan) throws in. Then Allah establishes His Revelations. And Allah is All-Knower, All-Wise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We sent not ever any Messenger or Prophet before thee, but that Satan cast into his fancy, when he was fancying; but God annuls what Satan casts, then God confirms His signs -- surely God is All-knowing, All-wise -
George Sale   
We have sent no apostle, or prophet, before thee, but, when he read, Satan suggested some error in his reading. But God shall make void that which Satan hath suggested: Then shall God confirm his signs; for God is knowing and wise
Edward Henry Palmer   
We have not sent before thee any apostle or prophet, but that when he wished, Satan threw not something into his wish; but God annuls what Satan throws; then does God confirm his signs, and God is knowing, wise
John Medows Rodwell   
We have not sent any apostle or prophet before thee, among whose desires Satan injected not some wrong desire, but God shall bring to nought that which Satan had suggested. Thus shall God affirm His revelations for God is Knowing, Wise
N J Dawood (2014)   
Never have We sent a single prophet or apostle before you with whose wishes Satan did not tamper. But God abrogates the interjections of Satan and God confirms His own revelations. God is all-knowing and wise

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We never sent a messenger or prophet before You without, when he had a recitation, Satan interfering with his recitation; but, Allah will cancel anything that Satan offers. Allah will confirm His signs. Allah is the All-knowing, the Perfectly Wise.
Irving & Mohamed Hegab   
We have never sent any messenger nor any prophet before you [Muhammad] unless Satan interfered with his recitation[to spread doubts in people’s mind]. Allah (God) will cancel out whatever Satan tampers with; then Allah (God) will decide on His signs. Allah (God) is All-Knowing, Wise,
Sayyid Qutb   
Whenever We sent forth a messenger or a prophet before you, and he was hoping for something, Satan would throw some aspersion on his wishes. But God renders null and void whatever aspersion Satan may cast; and God makes His messages clear in and by themselves. God is All- Knowing, Wise.
Ahmed Hulusi   
And We have not disclosed any Rasul (the informer of the reality and gnosis) or Nabi (one who conveys the divine laws) before you whose Satan (ego-identity forming his persona) has not induced an idea (as necessitated by his duty) when he conveyed! Allah renders the suggestions of Satan invalid, then firmly establishes His own signs! Allah is the Aleem, the Hakim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We did not send before you any messenger or a prophet but when he desired, the Satan threw (some vanity) into his desire; but Allah will cancel anything (vain) that Satan throws in, then Allah does establish His signs, and Allah is All-Knowing, All-Wise
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Nor did We send before you O Muhammad a Messenger or a Prophet but was opposed by those with characteristics befitting AL-Shaytan. They were determined to suppress their volition and intervene between them and their divine cause and to influence the peoples' minds with their satanic wickedness. But there and then does Allah annul the satanic desire and render it void and He confirms His spirit of truth guiding into all truth and strengthening His cause. Allah is 'Alimun and Hakimun. (the Source of wisdom and wise mysterious dispensations)
Mir Aneesuddin   
And We did not send before you, any messenger or prophet, but when he desired (something) the devil put into his desire (some evil, as he normally does with human beings). Therefore Allah (first) wipes off that which the devil puts (into the desires of messengers and prophets and) then Allah establishes His signs (Divine communication), Allah is Knowing, Wise,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Never did We send an apostle or a prophet before thee, but, when he framed a desire, Satan threw some (vanity) into his desire: but God will cancel anything (vain) that Satan throws in, and God will confirm (and establish) His Signs: for God i s full of Knowledge and Wisdom
OLD Literal Word for Word   
And not We sent before you any Messenger and not a Prophet but when he recited, threw the Shaitaan in his recitation. But Allah abolishes what throws the Shaitaan, then Allah will establish His Verses. And Allah (is) All-Knower, All-Wise