←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:49   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
SAY [O Muhammad]: “O men! I am but a plain warner [sent by God] unto you!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “O humanity! I am only sent to you with a clear warning.
Safi Kaskas   
Say [Prophet) , "O People, I am sent only to deliver a clear warning to you."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِين
Transliteration (2021)   
qul yāayyuhā l-nāsu innamā anā lakum nadhīrun mubīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "O mankind! Only I am to you a warner clear."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
SAY [O Muhammad]: “O men! I am but a plain warner [sent by God] unto you!”
M. M. Pickthall   
Say: O mankind! I am only a plain warner unto you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “O humanity! I am only sent to you with a clear warning.
Safi Kaskas   
Say [Prophet) , "O People, I am sent only to deliver a clear warning to you."
Wahiduddin Khan   
Say, O people, I am sent only to give you clear warning
Shakir   
Say: O people! I am only a plain warner to you
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: O humanity! Truly, I am only a clear warner to you.
T.B.Irving   
SAY: "Mankind, I am merely a clear warner for you
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “O mankind! Surely I am a plain Warner to you.”
The Study Quran   
Say, “O mankind! I am only a clear warner unto you!
Dr. Kamal Omar   
Say: “O you mankind! Certainly, I am to you a warner — evident and manifest
Farook Malik   
O Muhammad, tell them: "O mankind! I am merely a plain Warner to you
Talal A. Itani (new translation)   
Say, 'O people, I am only a plain warner to you.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "O you mankind, surely I am only for you an evident warner."
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), tell them, "People, I am giving you a clear warning
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .O people, I am no more than a plain warner for you
Shabbir Ahmed   
Say, "O Mankind! I am but a plain Warner to you."
Dr. Munir Munshey   
Say, "Oh you people! The fact is, I am a candid warner for you."
Syed Vickar Ahamed   
Say: "O men! I am (sent) to you only to give a clear warning
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "O people, I am only to you a clear warner."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "O mankind, I am but a clear warner to you!"
Abdel Haleem   
Say [Prophet], ‘People, I am sent only to give you clear warning.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: mankind! I am unto you only a warner manifest
Ahmed Ali   
Tell them: "O men, it's my duty to warn you clearly."
Aisha Bewley   
Say: ´Mankind, I am only a clear warner to you.´
Ali Ünal   
Say (O Messenger): "O people! (I am not a man who can do whatever he wills, nor whatever you wish;) I am only a plain warner sent to you."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘O mankind! I am only a manifest warner to you!’
Hamid S. Aziz   
Say, "O mankind! I am naught but a plain Warner to you
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: people, I am only a clear warner for you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “O humanity, I am sent to you only to give a clear warning
Musharraf Hussain   
Say: “People, I’m only a clear warner to you.”
Maududi   
Say (O Muhammad): "O people! I have been sent to you only as a plain warner (before the Doom strikes you)."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "O people, I am but a clear warner to you!
Mohammad Shafi   
Say, "O people! I am here only to give you a plain warning."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'O Mankind; I am but a clear warner to you'.
Rashad Khalifa   
Say, "O people, I have been sent to you as a profound warner."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say (Prophet Muhammad): 'O people, I have been sent to warn you plainly
Maulana Muhammad Ali   
Say: O people, I am only a plain warner to you
Muhammad Ahmed - Samira   
Say: "You, you the people, truly I am for you a clear/evident warner/giver of notice."
Bijan Moeinian   
Say: “People, I am only a plain Warner.”
Faridul Haque   
Proclaim, "O mankind, I am for you only a clear Herald of Warning."
Sher Ali   
Say, `O Mankind, I am but a plain Warner to you;
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘O people, I am only an evident Warner to you (against the torment of Allah).
Amatul Rahman Omar   
Say, `O mankind! I am but a plain Warner to you all (against the evil consequences of refusal and misdeeds).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW): "O mankind! I am (sent) to you only as a plain warner."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'O men, I am only for you a plain warner.
George Sale   
Say, O men, verily I am only a public preacher unto you
Edward Henry Palmer   
Say, 'O ye folk! I am naught but a plain warner to you
John Medows Rodwell   
SAY: O men! I am only your open warner
N J Dawood (2014)   
Say: ‘You people! I have been sent to warn you plainly

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Say, “O Humanity, I am sent to you only to give clear warning.
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Mankind, I am merely a clear warner for you
Sayyid Qutb   
Say: 'Mankind, I am but a plain warner, sent to you!'
Ahmed Hulusi   
Say, “O people... I am indeed a clear warner for you.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: �O people! I am only a plain warner unto you
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Say to the people: "O you people, I have been sent to you all as a spectacle and an evident warning"
Mir Aneesuddin   
Say, "O mankind! I am a clear warner to you.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning
OLD Literal Word for Word   
Say, "O mankind! Only I am to you a warner clear.