←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:48   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And to how many a community that was immersed in evildoing have I given rein for a while! But then I took it to task: for with Me is all journeys’ end
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Many are the societies whose end We delayed while they did wrong, then seized them. And to Me is the final return.
Safi Kaskas   
And how many a community did I indulge while it was unjust? Then I seized it, and their [final] destination is up to Me.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ أَخَذْتُهَا وَإِلَيَّ الْمَصِير
Transliteration (2021)   
waka-ayyin min qaryatin amlaytu lahā wahiya ẓālimatun thumma akhadhtuhā wa-ilayya l-maṣīr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And how many of a township I gave respite to it, while it (was) doing wrong. Then I seized it and to Me (is) the destination.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And to how many a community that was immersed in evildoing have I given rein for a while! But then I took it to task: for with Me is all journeys’ end
M. M. Pickthall   
And how many a township did I suffer long though it was sinful! Then I grasped it. Unto Me is the return
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And to how many populations did I give respite, which were given to wrong-doing? in the end I punished them. To me is the destination (of all)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Many are the societies whose end We delayed while they did wrong, then seized them. And to Me is the final return.
Safi Kaskas   
And how many a community did I indulge while it was unjust? Then I seized it, and their [final] destination is up to Me.
Wahiduddin Khan   
To how many a town We gave respite while it was given to wrongdoing. Then I seized it. To Me all things shall return
Shakir   
And how many a town to which I gave respite while it was unjust, then I overtook it, and to Me is the return
Dr. Laleh Bakhtiar   
How many a town I granted indulgence while it is one that is unjust. Again, I took it and to Me was the Homecoming.
T.B.Irving   
How many towns have I put up with while they were doing wrong! Then I have seized them, and towards Me lay the Goal!
Abdul Hye   
And to many townships I gave respite while they were wrong-doing. Then (in the end) I seized them. And to Me is the final return (of all).
The Study Quran   
And how many a town did I grant respite while it did wrong. Then I seized it [in punishment], and unto Me is the journey’s end
Dr. Kamal Omar   
And how many a township — We granted it respite while it is given to wrong-doing in transgression. Then I seized it. And to Me is the (final) returning place
Farook Malik   
There have been many townships teeming with wrong doings, to whom at first I gave respite and at the end I smote them. Towards Me is the destination of all
Talal A. Itani (new translation)   
How many a town have I reprieved, although it was unjust? Then I seized it. To Me is the destination
Muhammad Mahmoud Ghali   
And (similarly) many a town I have reprieved, (while) it was unjust; thereafter I took it (away), and to Me is the Destiny
Muhammad Sarwar   
To how many unjust towns have We given respite and then sized with torment. To Me do all things return
Muhammad Taqi Usmani   
And how many towns were there to whom I allowed respite, while they were wrongdoers, then I seized them. And to Me is the final return
Shabbir Ahmed   
("As you sow, so shall you reap", is a rock-solid Law, as evidenced by the history of the rise and fall of nations.) How many communities have gone before whom I gave respite although they were transgressors, but then My Law of Requital seized them. For with Me is the end of all journeys
Dr. Munir Munshey   
To many a sinning towns, I granted (a respite and) an opportunity to redeem themselves. Finally, I nabbed them. Towards Me is their destination
Syed Vickar Ahamed   
And to how many populations did I (Allah) give relief, those who were used to doing wrong? In the end I (Allah) punished them. To Me is the destination (of all)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And for how many a city did I prolong enjoyment while it was committing wrong. Then I seized it, and to Me is the [final] destination
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And many a town I have given it respite while it was doing wrong, then I seized it! And to Me is the destiny
Abdel Haleem   
To many a town steeped in wrongdoing I gave more time and then struck them down: they all return to Me in the end
Abdul Majid Daryabadi   
And how many a city did give reins to, While it wronged itself, then took hold of it! and unto Me is the return
Ahmed Ali   
To how many habitations did We give respite, though given to wickedness, and then seized them. To Me they had to come back in the end
Aisha Bewley   
How many wrongdoing cities I allowed time to and then I seized them. I am their final destination!
Ali Ünal   
(Let them not hasten you to bring on them Our punishment.) How many a township that was given up to wrongdoing have I given respite to, but then seized them (when they persisted in unbelief and injustices); and to Me is the homecoming
Ali Quli Qara'i   
To how many a town did I give respite while it was wrongdoing! Then I seized it, and toward Me is the destination
Hamid S. Aziz   
And to how many a city have I given full range while it yet did wrong! Then I seized it, and unto Me was the return
Ali Bakhtiari Nejad   
And how many a town did I give break to it while it was (filled with) wrongdoer? Then I took it (into punishment), and the final return is to Me
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And to how many populations did I give respite, though they were given to wrongdoing. In the end I punished them. To me is the destination
Musharraf Hussain   
I granted respite to many towns whilst they were doing wrong, then I seized them; and to Me is the final return.
Maududi   
How many towns did I respite at first though they were steeped in iniquity, and then I seized them! To Me are all destined to return
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andmany a town I have given it respite while it was doing wrong, then I seized it! And to Me is the destiny
Mohammad Shafi   
And how many an unjust town/village had I been indulgent to and patient with! And then I seized it!! And to Me is the final destination

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And how many towns that We let them loose that they were unjust then I seized them and to Me is the return.
Rashad Khalifa   
Many a community in the past committed evil, and I led them on for awhile, then I punished them. To Me is the ultimate destiny.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And how many a village have I respited in its evil doing! Then I seized it. To Me is the return
Maulana Muhammad Ali   
And how many a town to which I gave respite while it was unjust, then I seized it! And to Me is the return
Muhammad Ahmed - Samira   
And how many from a village/urban city I extended in time/life for it, and it is unjust/oppressive? Then I took/punished it, and to Me (is) the end/destination
Bijan Moeinian   
I gave ample time to any a community in the past before punishing them in account of their wickedness. To God is everyone’s destiny
Faridul Haque   
And to many a township did I give respite although they were oppressors; then I seized them; and towards Me is the return
Sher Ali   
And how many a city I have respited, while it was given to wrongdoing. Then I seized it, and unto ME is the return
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And how many a town I gave respite whilst it was given to wrongdoing and then I seized it (with torment)! And to Me (everyone) has to return
Amatul Rahman Omar   
And so many (people of) townships were given to wicked ways but I respited them long. Then I took them to task and to Me alone shall be the return (of all of them)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And many a township did I give respite while it was given to wrong-doing. Then (in the end) I seized it (with punishment). And to Me is the (final) return (of all)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
How many a city I have respited in its evildoing; then I seized it, and to Me was the homecoming
George Sale   
Unto how many cities have I granted respite, though they were wicked? Yet afterwards I chastised them: And unto Me shall they come to be judged, at the last day
Edward Henry Palmer   
And to how many a city have I given full range while it yet did wrong! then I seized on it, and unto me was the return
John Medows Rodwell   
How many cities have I long borne with, wicked though they were, yet then laid hold on them to chastise them! Unto Me shall all return
N J Dawood (2014)   
I bore long with many cities, teeming though they were with sin; and in the end I smote them. To Me shall all return

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
To how many populations did I give respite when they were lost in sin? Finally, I punished them. To Me is the final destination.
Irving & Mohamed Hegab   
How many towns have I put up with while they were doing wrong! Then I have seized them, and towards Me lay the Destiny!
Sayyid Qutb   
To how many a township that was immersed in evildoing have I given rein for a while! But then I took it to task. With Me is the end of all journeys.
Ahmed Hulusi   
There were many nations given to wrongdoing to which I gave respite... I seized them all... All things shall return only to Me!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And how may of townships I did give a respite while (the people therein) were unjust, then I did seize them, and unto Me is the return (of all)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And how many towns of wrongful inhabitants did I grant respite then I cast them down from a position of prosperity and power and brought them to ruin and to Me shall in the end be the destination
Mir Aneesuddin   
And how many a town is there to which I gave time (for amendment) while it was unjust, then I caught it and towards Me is the destination.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And to how many populations did I give respite, which were given to wrong-doing? in the end I punished them. To me is the destination (of all)
OLD Literal Word for Word   
And how many of a township I gave respite to it, while it (was) doing wrong. Then I seized it and to Me (is) the destination