Indeed, Allah defends (from) those who believe. Indeed, Allah (does) not like every treacherous ungrateful.
Verily, God will ward off [all evil] from those who attain to faith; [and,] verily, God does not love anyone who betrays his trust and is bereft of gratitude
Lo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate
Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude
Indeed, Allah defends those who believe. Surely Allah does not like whoever is deceitful, ungrateful.
God will defend the believers. God does not like the treacherous and ungrateful.
God will surely defend the believers. God does not love the perfidious and the ungrateful
Surely Allah will defend those who believe; surely Allah does not love any one who is unfaithful, ungrateful
Truly, God defends those who believed. Truly, God loves not any who is an ungrateful betrayer.
God defends those who believe; God does not love every thankless traitor.
Truly, Allah defends those who believe. Surely! Allah does not like any treacherous, ungrateful.
Truly God defends those who believe. Truly God loves not any ungrateful traitor
Truly, Allah drives away the enemies from those who have Believed. Surely, Allah does not like the entire (group of the) treacherous and ungrateful people
Surely Allah wards off evil from those who are true believers: for certainly Allah does not love anyone who is treacherous, ungrateful
God defends those who believe. God does not love any ungrateful traitor
Surely Allah defends the ones who have believed; surely Allah does not love any most treacherous, most disbelieving person
God defends the believers but He does not love any of the treacherous, ungrateful ones
Surely, Allah defends those who believe. Allah does not love any treacherous, ungrateful
Verily, Allah will defend the community of true believers. Behold, Allah does not love those who betray the Divine System ordained in this Book and thus show ingratitude for the magnificent Guidance they have received. (Hence, His Promise to defend will not apply to such people)
Of course, Allah guards those who believe. Surely, Allah does not like any faithless ungrateful being
Surely, Allah protects those who believe: (And) surely, Allah does not love anyone who betrays faith (or shows ingratitude to Allah.
Indeed, Allah defends those who have believed. Indeed, Allah does not like everyone treacherous and ungrateful
God defends those who believe. God does not like any betrayer, rejecter
God will defend the believers; God does not love the unfaithful or the ungrateful
Verily Allah will repel from those who believe: verily Allah loveth not any treacherous,ingrate
God will certainly defend the believers. Surely God does not like the traitors who deny the truth
Allah will defend those who have iman. Allah does not love any thankless traitor.
Surely God defends strongly those who believe. Certainly God does not love any treacherous, ungrateful one
Allah indeed defends those who have faith. Indeed Allah does not like any ingrate traitor
Verily, Allah will defend those who are true; verily, Allah loves not any treacherous ingrate (or traitor and ingrate)
Indeed God defends those who believed, indeed God does not like any ungrateful traitor
Indeed God will defend those who believe, indeed God does not love any who is a traitor of faith or who shows ingratitude
Allah will defend the believers, Allah dislikes ungrateful traitors.
Surely Allah defends those who believe. Certainly Allah has no love for the perfidious, the thankless
Goddefends those who believe. God does not love any betrayer, rejecter
Allah does indeed repel evil from those who believe. Allah indeed does not love any one who is unfaithful, ungrateful
Undoubtedly, Allah removes the calamities of Muslims. Verily, Allah loves not anyone who is treacherous and ungrateful.
GOD defends those who believe. GOD does not love any betrayer, unappreciative.
Allah will defend those who believe. Verily, Allah does not love the ungrateful cheat
Surely Allah defends those who believe. Surely Allah loves not anyone who is unfaithful, ungrateful
That God defends on/about those who believed, that truly God does not love/like every/each betraying/being unfaithful (insistent) disbeliever
God will defend those who have chosen to believe for the simple reason that He does not like the treacherous unappreciative people
Indeed Allah repels the afflictions of the Muslims; indeed Allah does not like any extremely disloyal ingrate
Surely, ALLAH defends those who believe. Surely, ALLAH loves not anyone who is perfidious, ungrateful
Surely, Allah removes from the men of faith (the mischief and strife of their enemies). Indeed, He does not like anyone treacherous (and) ungrateful
Allah will certainly defend those who believe because Allah loves no perfidious, ungrateful person
Truly, Allah defends those who believe. Verily! Allah likes not any treacherous ingrate to Allah (those who disobey Allah but obey Shaitan (Satan))
Assuredly God will defend those who believe; surely God loves not any ungrateful traitor
that God will repel the ill designs of the infidels from the true believers; for God loveth not every perfidious unbeliever
Verily, God will defend those who believe; verily, God loves not any misbelieving traitor
That God will ward off mischief from believers: for God loveth not the false, the Infidel
God will ward off evil from true believers. God does not love the treacherous and the thankless
Truly, Allah will defend those who believe. Truly, Allah does not love anyone who is a traitor to faith or shows ingratitude.
Allah (God) defends those who believe; Allah (God) does not love every thankless traitor.
God will certainly defend those who believe. For certain, God does not love anyone who betrays his trust and is bereft of gratitude.
Indeed, Allah will defend the believers! Indeed, Allah does not like the betrayers (who betray a given trust) and the ungrateful (who do not appreciate what they have been given)!
Verily Allah will defend those who believe; verily Allah does not love any treacherous ingrate
Indeed, Allah defends those whose hearts are imprinted with the image of religious and spiritual virtues whereas He simply detests the dishonest, the unfaithful and the treacherous given to infidelity and ingratitude
Allah will certainly repel (the enemies) from the believers. Allah certainly does not love one who is a betrayer, ungrateful. (R 5, P 16 ¾ )
Verily God will defend (from ill) those who believe: verily, God loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude
Indeed, Allah defends those who believe. Indeed, Allah (does) not like ever treacherous ungrateful