←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:12   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[By behaving thus,] he invokes, instead of God, something that can neither harm nor benefit him: [and] this is indeed the utmost one can go astray
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They call besides Allah what can neither harm nor benefit them. That is ˹truly˺ the farthest one can stray.
Safi Kaskas   
Instead of God, he calls upon what can neither harm him nor benefit him. That is the ultimate misguidance.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
يَدْعُو مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُ وَمَا لَا يَنفَعُهُ ذَٰلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَعِيد
Transliteration (2021)   
yadʿū min dūni l-lahi mā lā yaḍurruhu wamā lā yanfaʿuhu dhālika huwa l-ḍalālu l-baʿīd
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He calls from besides Allah what not harms him and what not benefits him. That [it] (is) the straying far away.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[By behaving thus,] he invokes, instead of God, something that can neither harm nor benefit him: [and] this is indeed the utmost one can go astray
M. M. Pickthall   
He calleth, beside Allah, unto that which hurteth him not nor benefiteth him. That is the far error
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They call on such deities, besides Allah, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They call besides Allah what can neither harm nor benefit them. That is ˹truly˺ the farthest one can stray.
Safi Kaskas   
Instead of God, he calls upon what can neither harm him nor benefit him. That is the ultimate misguidance.
Wahiduddin Khan   
He calls on, instead of God, something that can neither harm him, nor benefit him. That is indeed straying far awa
Shakir   
He calls besides Allah upon that which does not harm him and that which does not profit him, that is the great straying
Dr. Laleh Bakhtiar   
He calls to other than God what neither hurts him nor profits him. That, it is a far wandering astray.
T.B.Irving   
He appeals to something that neither harms him nor yet benefits him, instead of to God. That is extreme error;
Abdul Hye   
Then he calls (other deities) besides Allah which neither hurt, nor profit. That is a deviation far away (from the Right Way).
The Study Quran   
He calls, apart from God, upon that which neither harms him nor benefits him. That is extreme error
Dr. Kamal Omar   
He invokes besides Allah that which harms him not and that which benefits him not. This one: it is the straying, far and remote
Farook Malik   
Then instead of Allah, he starts calling those deities who can neither harm nor help him; now that is going too far off in deviation from the Right Way
Talal A. Itani (new translation)   
He invokes, instead of God, what can neither harm him nor benefit him. That is the far straying
Muhammad Mahmoud Ghali   
He invokes, apart from Allah, that which does not harm him and which neither profits him (anything); that is the thing that is in far error
Muhammad Sarwar   
They worship things instead of God which can neither harm them nor benefit them. This is indeed to stray far away from the right path
Muhammad Taqi Usmani   
He prays to someone, instead of Allah, who can neither harm him nor benefit him. That is the error that takes him too far from the right path
Shabbir Ahmed   
He calls on, instead of Allah, that which neither can harm him nor benefit him. This is indeed the utmost one can go astray
Dr. Munir Munshey   
Instead of Allah, they pray to such deities that can inflict no harm, and award no benefits. That is surely the worst kind of misguidance
Syed Vickar Ahamed   
He (in disbelief) calls on other gods besides Allah, (those) who can neither harm nor help him: Truly, that is going far away (from the right)
Umm Muhammad (Sahih International)   
He invokes instead of Allah that which neither harms him nor benefits him. That is what is the extreme error
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He calls upon besides God what will not harm him and what will not benefit him. Such is the far straying
Abdel Haleem   
Instead of God, they call upon what can neither harm nor help them- that is straying far away
Abdul Majid Daryabadi   
He calleth upon that, beside Allah, which can neither hurt him nor profit him! that! it is a straying far-off
Ahmed Ali   
Leaving God they pray to those who cannot harm or profit them. That is the limit of going astray
Aisha Bewley   
Instead of Allah, he calls on something which cannot harm him or help him. That is extreme misguidance.
Ali Ünal   
He invokes, apart from God, that which can neither harm nor benefit him. That indeed is straying very far away
Ali Quli Qara'i   
He invokes besides Allah that which can bring him neither benefit nor harm. That is extreme error
Hamid S. Aziz   
He calls, besides Allah, on what can neither harm him nor profit him - that is a wide error
Ali Bakhtiari Nejad   
He calls on other than God, that which does not harm him and does not benefit him. That is the major error
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They call on such deities besides God, who can neither hurt nor profit them. That is straying far indeed
Musharraf Hussain   
Instead of Allah they call on what cannot harm or benefit them. That’s straying far away.
Maududi   
He invokes, instead of Allah, those who can neither harm nor benefit him. That indeed is straying far away
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He calls upon besides God what will not harm him and what will not benefit him. Such is the far straying
Mohammad Shafi   
He prays to someone — other than Allah — who can neither harm nor benefit him. That is going far, far astray

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They worship beside Allah such that which can neither do neither bad nor good to them. This is indeed straying a-far.
Rashad Khalifa   
He idolizes beside GOD what possesses no power to harm him or benefit him; such is the real straying.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He calls to other than Allah, to that which neither hurts him, nor benefits him; that is indeed far error
Maulana Muhammad Ali   
He calls besides Allah on that which harms him not, nor benefits him; that is straying far
Muhammad Ahmed - Samira   
He calls from other than God what does not harm him and what does not benefit him, that (is) the misguidance thefar/distant
Bijan Moeinian   
The real looser is the one who worships other than God (in any form or shape.) That is because, such idols can neither help him nor inflict a harm upon him (what a waste of time to worship it then.
Faridul Haque   
They worship such, beside Allah, which neither harms them nor benefits them; this only is the extreme error
Sher Ali   
He calls beside ALLAH on that which can neither harm him nor benefit him. That is indeed straying far away
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Such a person) worships besides Allah that (idol) which can neither harm nor bring him benefit. That is indeed straying (quite) far off
Amatul Rahman Omar   
He calls, apart from Allah, upon the things which can do him neither harm nor good. That, indeed, is straying far away
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He calls besides Allah unto that which hurts him not, nor profits him. That is a straying far away

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He calls, apart from God, upon that which hurts him not, and which neither profits him anything; that is indeed the far error
George Sale   
He will call upon that, besides God, which can neither hurt him, nor profit him. This is an error remote from truth
Edward Henry Palmer   
He calls, besides God, on what can neither harm him nor profit him;- that is a wide error
John Medows Rodwell   
He calleth upon that beside God which can neither hurt him nor profit him. This same is the far-gone error
N J Dawood (2014)   
They call on idols which can neither harm nor help them. That is the extreme error

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Instead of on Allah, he/she calls on (false idols) that can neither harm nor profit him/her. That is wandering too far indeed!
Irving & Mohamed Hegab   
He appeals to something that neither harms him nor yet benefits him, instead of to Allah (God). That is extreme loss;
Sayyid Qutb   
He invokes, instead of God, something that can neither harm nor benefit him. This is the utmost that one can go astray.
Ahmed Hulusi   
He turns to things besides Allah, which neither benefit him nor harm him... This is a real deviation (from the Truth)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He calls, besides Allah, upon that which does not harm him and that which does not profit him: that is indeed the far straying
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
He erroneously invokes besides Allah objects unable to harm him nor profit him and this is perversion in the extreme
Mir Aneesuddin   
Besides Allah he prays to that which neither harms him nor benefits him, that is going far astray.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They call on such deities, besides God, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)
OLD Literal Word for Word   
He calls besides Allah what not harms him and what not benefits him. That [it] (is) the straying far away