yadʿū min dūni l-lahi mā lā yaḍurruhu wamā lā yanfaʿuhu dhālika huwa l-ḍalālu l-baʿīd
He calls from besides Allah what not harms him and what not benefits him. That [it] (is) the straying far away.
[By behaving thus,] he invokes, instead of God, something that can neither harm nor benefit him: [and] this is indeed the utmost one can go astray
He calleth, beside Allah, unto that which hurteth him not nor benefiteth him. That is the far error
They call on such deities, besides Allah, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)
They call besides Allah what can neither harm nor benefit them. That is ˹truly˺ the farthest one can stray.
Instead of God, he calls upon what can neither harm him nor benefit him. That is the ultimate misguidance.
He calls on, instead of God, something that can neither harm him, nor benefit him. That is indeed straying far awa
He calls besides Allah upon that which does not harm him and that which does not profit him, that is the great straying
He calls to other than God what neither hurts him nor profits him. That, it is a far wandering astray.
He appeals to something that neither harms him nor yet benefits him, instead of to God. That is extreme error;
Then he calls (other deities) besides Allah which neither hurt, nor profit. That is a deviation far away (from the Right Way).
He calls, apart from God, upon that which neither harms him nor benefits him. That is extreme error
He invokes besides Allah that which harms him not and that which benefits him not. This one: it is the straying, far and remote
Then instead of Allah, he starts calling those deities who can neither harm nor help him; now that is going too far off in deviation from the Right Way
He invokes, instead of God, what can neither harm him nor benefit him. That is the far straying
He invokes, apart from Allah, that which does not harm him and which neither profits him (anything); that is the thing that is in far error
They worship things instead of God which can neither harm them nor benefit them. This is indeed to stray far away from the right path
He prays to someone, instead of Allah, who can neither harm him nor benefit him. That is the error that takes him too far from the right path
He calls on, instead of Allah, that which neither can harm him nor benefit him. This is indeed the utmost one can go astray
Instead of Allah, they pray to such deities that can inflict no harm, and award no benefits. That is surely the worst kind of misguidance
He (in disbelief) calls on other gods besides Allah, (those) who can neither harm nor help him: Truly, that is going far away (from the right)
He invokes instead of Allah that which neither harms him nor benefits him. That is what is the extreme error
He calls upon besides God what will not harm him and what will not benefit him. Such is the far straying
Instead of God, they call upon what can neither harm nor help them- that is straying far away
He calleth upon that, beside Allah, which can neither hurt him nor profit him! that! it is a straying far-off
Leaving God they pray to those who cannot harm or profit them. That is the limit of going astray
Instead of Allah, he calls on something which cannot harm him or help him. That is extreme misguidance.
He invokes, apart from God, that which can neither harm nor benefit him. That indeed is straying very far away
He invokes besides Allah that which can bring him neither benefit nor harm. That is extreme error
He calls, besides Allah, on what can neither harm him nor profit him - that is a wide error
He calls on other than God, that which does not harm him and does not benefit him. That is the major error
They call on such deities besides God, who can neither hurt nor profit them. That is straying far indeed
Instead of Allah they call on what cannot harm or benefit them. That’s straying far away.
He invokes, instead of Allah, those who can neither harm nor benefit him. That indeed is straying far away
He calls upon besides God what will not harm him and what will not benefit him. Such is the far straying
He prays to someone — other than Allah — who can neither harm nor benefit him. That is going far, far astray
They worship beside Allah such that which can neither do neither bad nor good to them. This is indeed straying a-far.
He idolizes beside GOD what possesses no power to harm him or benefit him; such is the real straying.
He calls to other than Allah, to that which neither hurts him, nor benefits him; that is indeed far error
He calls besides Allah on that which harms him not, nor benefits him; that is straying far
He calls from other than God what does not harm him and what does not benefit him, that (is) the misguidance thefar/distant
The real looser is the one who worships other than God (in any form or shape.) That is because, such idols can neither help him nor inflict a harm upon him (what a waste of time to worship it then.
They worship such, beside Allah, which neither harms them nor benefits them; this only is the extreme error
He calls beside ALLAH on that which can neither harm him nor benefit him. That is indeed straying far away
(Such a person) worships besides Allah that (idol) which can neither harm nor bring him benefit. That is indeed straying (quite) far off
He calls, apart from Allah, upon the things which can do him neither harm nor good. That, indeed, is straying far away
He calls besides Allah unto that which hurts him not, nor profits him. That is a straying far away
He calls, apart from God, upon that which hurts him not, and which neither profits him anything; that is indeed the far error
He will call upon that, besides God, which can neither hurt him, nor profit him. This is an error remote from truth
He calls, besides God, on what can neither harm him nor profit him;- that is a wide error
He calleth upon that beside God which can neither hurt him nor profit him. This same is the far-gone error
They call on idols which can neither harm nor help them. That is the extreme error
Instead of on Allah, he/she calls on (false idols) that can neither harm nor profit him/her. That is wandering too far indeed!
He appeals to something that neither harms him nor yet benefits him, instead of to Allah (God). That is extreme loss;
He invokes, instead of God, something that can neither harm nor benefit him. This is the utmost that one can go astray.
He turns to things besides Allah, which neither benefit him nor harm him... This is a real deviation (from the Truth)!
He calls, besides Allah, upon that which does not harm him and that which does not profit him: that is indeed the far straying
He erroneously invokes besides Allah objects unable to harm him nor profit him and this is perversion in the extreme
Besides Allah he prays to that which neither harms him nor benefits him, that is going far astray.
They call on such deities, besides God, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)
He calls besides Allah what not harms him and what not benefits him. That [it] (is) the straying far away