fa-is'tajabnā lahu wanajjaynāhu mina l-ghami wakadhālika nunjī l-mu'minīn
So We responded to him, and We saved him from the distress. And thus We save the believers.
And so We responded unto him and delivered him from [his] distress: for thus do We deliver all who have faith
Then we heard his prayer and saved him from the anguish. Thus we save believers
So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith
So We answered his prayer and rescued him from anguish. And so do We save the ˹true˺ believers.
We responded to him and saved him from his grief. This is how We save the believers.
So We heard his prayer and delivered him from sorrow. Thus shall We deliver the true believers
So We responded to him and delivered him from the grief and thus do We deliver the believers
So We responded to him. And We delivered him from the lament. And, thus, We rescue the ones who believe.
We responded to him and saved him from grief. Thus We save believers.
So We answered to him and delivered him from the distress. And thus We deliver the believers.
So We answered him, and saved him from grief. Thus do We save the believers
So We answered his call and We delivered him from the distress. And thus We rescue the Believers
We accepted his prayer and delivered him from distress; thus do We deliver the believers
So We answered him, and saved him from the affliction. Thus We save the faithful
So We responded to him and safely delivered him from suffering; and thus do We deliver the believers
We answered his prayer and saved him from his grief. Thus We save the faithful ones
So We responded to him and rescued him from the distress. And this is how We rescue the believers
And so We responded to him and saved him from grief. Thus We save from grief those who believe in Our Laws
We responded and relieved his grief. That is how We relieve the believers
So We listened to him: And delivered him from (his) difficulty: And like this We save and rescue those who have faith
So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers
So We responded to him and We saved him from distress. And it is such that We save the faithful
We answered him and saved him from distress: this is how We save the faithful
So We answered him, and We delivered him from the distress, and Thus do We deliver the believers
We heard his cry, and saved him from the anguish. That is how We deliver those who believe
We responded to him and rescued him from his grief. That is how We rescue the muminun.
We answered His call, too, and We saved him from distress. Thus do We save the believers
So We answered his prayer and delivered him from the agony; and thus do We deliver the faithful
And We answered him, and saved him from the distress. Thus do We deliver those who have faith
So We answered him and We saved him from the sadness (and misery), and that is how We save the believers
So We listened to him, and delivered him from distress, and thus do We deliver those who have faith
We saved and rescued him from distress, and that’s how We save the believers.
Thereupon We accepted his prayer, and rescued him from grief. Thus do We rescue the believers
So We responded to him and We saved him from distress. And it is such that We save the faithful.
Then We responded to him and delivered him from the grief. And thus do We deliver those who believe
Then We responded to his call and delivered him from the grief and We shall likewise deliver the Muslims.
We responded to him, and saved him from the crisis; we thus save the believers.
We heard his prayer and saved him from grief. As such We shall save the believers
So We responded to him and delivered him from grief. And thus do We deliver the believers
So We answered/replied to him, and We saved/rescued him from the grief/sadness/depression, as/like that We save/rescue the believers
I answered his call and saved him from sorrow. Thus I help the believers
We therefore heard his prayer and rescued him from grief; and similarly We shall rescue the Muslims
So WE heard his prayer and delivered him from his distress. And thus do WE deliver true believers
So We granted his prayer and We delivered him from grief. And likewise, We always deliver the believers
So We heard his prayer and We delivered him from grief, and in this way do We deliver the (true) believers
So We answered his call, and delivered him from the distress. And thus We do deliver the believers (who believe in the Oneness of Allah, abstain from evil and work righteousness)
So We answered him, and delivered him out of grief; even so do, We deliver the believers
Wherefore We heard him, and delivered him from affliction: For so do We deliver the true believers
And we answered him, and saved him from the trouble. Thus do we save believers
So we heard him and rescued him from misery: for thus rescue we the faithful
We answered his prayer and delivered him from distress. Thus shall We save the true believers
We listened to him and delivered him from distress. Thus do We deliver those of faith.
We responded to him and saved him from grief. Thus We save believers.
So We responded to him and delivered him from his distress. Thus do We deliver those who have faith.
So We responded to him and saved him from the distress in which he had fallen! Thus We save the believers.
So We responded to him (his prayer) and delivered him from the grief; and thus do We deliver the believers
And there, We responded favourably to him and delivered him from the sorrow and the distress, for thus do We save those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues
And Zan Nun when he went away in anger thinking that We have no power over him, then he prayed from the depths of darkness that, "There is no god but You, glory be to You, it was I (who) was of the unjust ones."
So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith
So We responded to him, and We saved him from the distress. And thus We save the believers