They said, Ah! Woe to us, no doubt, we were unjust.
They said, "Woe to us. We were really wicked."
They said: 'Alas for us we were harmdoers!
They said: O woe to us! Surely we were unjust
They said: "Oh our calam ity that we, we were unjust/oppressive."
Their response was: “Pity on us; we bear witness that we were unjust (to our own souls as well as to other people.)”
They cried, "Woe to us, we were indeed unjust!"
They said, `Alas for us, we were indeed wrongdoers !
They said: ‘Woe to us! Surely, we were wrongdoers.
They said, `Woe to us! we were indeed wrong-doers.
They cried: "Woe to us! Certainly! We have been Zalimoon (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah, etc.)."
They said, “Oh, woe to us! We were sinners indeed.”
They say: "Alas for us! We have been doing wrong."
They said: 'Woe betide us! We were indeed wrongdoers!'
They said, “Woe to us! We have indeed become wrongdoers!”
They said: �Oh woe to us! Verily we were unjust�
There and then they exclaimed, thus: Woe betide us, we were indeed wrongful of actions
Do not run away but return to the enjoyment in which you were (engulfed) and your dwellings, that you may be questioned.