Indeed, those who disbelieve[d], (it) is same to them whether you warn them or not you warn them, not they believe.
BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth - it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe
As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not
As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe
As for those who persist in disbelief, it is the same whether you warn them or not—they will never believe.
As for the unbelievers, it is all the same whether you warn them or not, they will not believe.
As for those who are bent on denying the truth, it makes no difference to them whether you warn them or not, they will not believe
Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe
Truly, as for those who were ungrateful, it is the same to them whether thou hadst warned them or thou hast warned them not. They believe not.
It is all the same whether you warn those who disbelieve or do not warn them; they still will not believe:
Surely, those who disbelieve, it is the same whether you (Muhammad) warn them or don’t warn them, they will not believe.
Truly it is the same for the disbelievers whether thou warnest them or warnest them not; they do not believe
Certainly, those who have disbelieved, it is the same to them whether you warn them or you did not warn them, they will not Believe
In fact, as for those who reject Faith; it is the same, whether you warn them or you don't, they will not believe
As for those who disbelieve—it is the same for them, whether you have warned them, or have not warned them—they do not believe
Surely, the ones who have disbelieved, it is equal to them whether you have warned them or have not warned them, they do not believe
Those who deny your message will not believe whether you warn them or no
Surely for those who have disbelieved, it is all the same whether you warn them or you warn them not: they do not believe
As for those who have chosen denial in advance (because of blind following, arrogance, peer pressure and self-interest), it does not matter whether you admonish them or not
And for those who (choose to) reject, it is all the same. They will not believe, whether you warn them or not
As to those (people) who reject Faith, it is the same to them whether you warn them or do not warn them; They will not believe
Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe
As for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe
As for those who disbelieve, it makes no difference whether you warn them or not: they will not believe
Verily those who have disbelieved, it is equal to them whether thou warnest them or warnest them not; they will not believe
As for those who deny, it is all the same if you warn them or not, they will not believe
As for those who are kafir, it makes no difference to them whether you warn them or do not warn them, they will not have iman.
(Despite the commitment and energy you show in striving to help people to believe,) those who willfully persist in unbelief: it is alike to them whether you warn them or do not warn them; (although it is your mission to warn them and you do it without any neglect,) they will not believe
As for the faithless, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith
Verily, those who disbelieve, it is the same to them if you warn them or if you warn them not, they will not believe
For those who disbelieved, it is the same if you warn them or not, they will not believe
As for those who reject faith, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe
Those who disbelieve, it is all the same for them whether you warn or not, they will not believe.
As for those who have rejected (these things), it is all the same to them whether you warn them or do not warn them: they are not going to believe
As for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe.
For those, indeed, who suppress the Truth, it is all the same whether you warn them or you do not: they shall believe not
Surely, as to those who are destined to infidelity, it is alike whether you warn them or warn them not, they will never believe.
As for those who disbelieve, it is the same for them; whether you warn them, or not warn them, they cannot believe.
Those who disbelieve, whether you forewarn them or not, they will not believe
Those who disbelieve -- it being alike to them whether thou warn them or warn them not -- they will not believe
That those who disbelieved, (it is) equal/alike on (to) them, had you warned them , or you did not warn them, (notice) they do not believe
As far as the disbelievers are concerned, in spite of your (Mohammad’s) warning, they do not care at all and they will never believe [in submission to the will of God.]
As for those whose fate is disbelief, whether you warn them or do not warn them - it is all one for them; they will not believe. (Because their hearts are sealed - see next verse)
Those who have disbelieved - it being alike to them whether thou warn them or warn them not - they will not believe
Verily, those who have adopted disbelief, it is the same for them whether you warn them or you warn them not, they will not believe
As for those who are bent upon denying (the truth), they would not believe, because it is all the same to them whether you warn them or do not warn them
Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad Peace be upon him ) warn them or do not warn them, they will not believe
As for the unbelievers, alike it is to them whether thou hast warned them or hast not warned them, they do not believe
As for the unbelievers, it will be equal to them whether thou admonish them, or do not admonish them; they will not believe
Verily, those who misbelieve, it is the same to them if ye warn them or if ye warn them not, they will not believe
As to the infidels, alike is it to them whether thou warn them or warn them not - they will not believe
As for the unbelievers, it is the same whether or not you forewarn them; they will not have faith.
Truly, some people refuse to believe. It doesn’t matter whether you warn them or not. They will never believe.
It is all the same whether you warn those who disbelieve or do not warn them; they still will not believe:
For the unbelievers, it is alike whether you forewarn them or not, they will not accept the faith.
As for those who scoff, it is the same to them whether you warn them or not— they do not believe
Indeed, for those who deny (cover) the reality, it is all the same whether you warn them or do not warn them – they will not believe.
Surely, (as for) those who reject Faith, it is the same to them whether you have warned them or have not warned them, they will not believe
As to those who deny Allah, not lifting to Him their inward sight, it is all the same to them whether you warn them O Muhammad of menacing danger and misfortune or not
For those who do not believe, it is the same to them, whether you warn them or do not warn them they will certainly not believe.
As for the kuffar, it matters not whether you warn them or do not warn them: they will not acknowledge and commit [to Allah’s authoritative power]
As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe
Indeed, those who disbelieve[d], (it) is same to them whether you warn them or not you warn them, not they believe