←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:41   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Believe in that which I have [now] bestowed from on high, confirming the truth already in your possession, and be not foremost among those who deny its truth; and do not barter away My messages for a trifling gain; and of Me, of Me be consciou
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Believe in My revelations which confirm your Scriptures. Do not be the first to deny them or trade them for a fleeting gain. And be mindful of Me.
Safi Kaskas   
Believe in My revelation, confirming the revelations that you already have. Do not be the first to deny it, and do not barter away My verses for trivial gain, but be mindful of Me.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَآمِنُوا بِمَا أَنزَلْتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوا أَوَّلَ كَافِرٍ بِهِ وَلَا تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلًا وَإِيَّايَ فَاتَّقُون
Transliteration (2021)   
waāminū bimā anzaltu muṣaddiqan limā maʿakum walā takūnū awwala kāfirin bihi walā tashtarū biāyātī thamanan qalīlan wa-iyyāya fa-ittaqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And believe in what I have sent down confirming that which (is) with you, and (do) not be (the) first disbeliever of it. And (do) not exchange My Signs (for) a price small, and Me Alone fear [Me].

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Believe in that which I have [now] bestowed from on high, confirming the truth already in your possession, and be not foremost among those who deny its truth; and do not barter away My messages for a trifling gain; and of Me, of Me be consciou
M. M. Pickthall   
And believe in that which I reveal, confirming that which ye possess already (of the Scripture), and be not first to disbelieve therein, and part not with My revelations for a trifling price, and keep your duty unto Me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And believe in what I reveal, confirming the revelation which is with you, and be not the first to reject Faith therein, nor sell My Signs for a small price; and fear Me, and Me alone
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Believe in My revelations which confirm your Scriptures. Do not be the first to deny them or trade them for a fleeting gain. And be mindful of Me.
Safi Kaskas   
Believe in My revelation, confirming the revelations that you already have. Do not be the first to deny it, and do not barter away My verses for trivial gain, but be mindful of Me.
Wahiduddin Khan   
And believe in the message I have sent down which fulfils that [predictions about the last prophet in their Scripture] which you already possess and do not be foremost among those who deny its truth. Do not sell My revelations for a paltry price; fear Me alone
Shakir   
And believe in what I have revealed, verifying that which is with you, and be not the first to deny it, neither take a mean price in exchange for My communications; and Me, Me alone should you fear
Dr. Laleh Bakhtiar   
And believe in what I caused to descend, that which establishes as true what is with you. And be not the first one who is ungrateful for it. And exchange not My signs for a little price. And fear Me, God, alone.
T.B.Irving   
Believe in what I have sent down to confirm what you already have, and do not be the first to disbelieve in it. Do not sell My signs for paltry price. I am the One you should heed!
Abdul Hye   
And believe in what I have sent down (this Qur’an) confirming that which is with your (Scriptures); don’t be first disbeliever in it, and don’t buy a small price (by selling) My Verses, and fear Me alone.
The Study Quran   
And believe in that which I have sent down, confirming that which you have with you, and be not the first to disbelieve in it. And sell not My signs for a paltry price, and reverence Me
Dr. Kamal Omar   
And Believe in what I have delivered in confirmation (and as re-revelation) to what is with you, and be not the first to disbelieve therein. And do not earn a meagre price by overruling My statements and only to Me, to Me you pay obedience
Farook Malik   
Believe in My revelations, which are confirming your scriptures; do not be the first one to deny My revelations, and do not sell them for a petty price, fear Me and Me Alone
Talal A. Itani (new translation)   
And believe in what I revealed, confirming what is with you; and do not be the first to deny it; and do not exchange My revelations for a small price; and be conscious of Me
Muhammad Mahmoud Ghali   
And believe in what I have sent down, sincerely (verifying) that which is with you, and do not be the first disbelievers of it, and do not trade My signs for a little price, and be pious towards Me (only)
Muhammad Sarwar   
Believe in My revelations (Quran) that confirms what I revealed to you ( about Prophet Muhammad in your Scripture). Do not be the first ones to deny it nor sell My revelations for a small price, but have fear of Me
Muhammad Taqi Usmani   
And have faith in what I have revealed, confirming what is already with you, and do not be the first to deny it, nor take a paltry price for My verses. Fear Me alone
Shabbir Ahmed   
And believe in that which I reveal now. It confirms the Divine Origination of what you already have. Do not be the first ones to reject it. And trade not My Messages for petty gains. And, of Me, of Me, be mindful
Dr. Munir Munshey   
And believe in what I have revealed _ (the Qur´an). It confirms the scriptures you already have. Do not be the first to reject it. Do not sell my verses for a paltry price. And be (forever) conscious of Me
Syed Vickar Ahamed   
And believe in what I reveal, confirming the revelation, which is with you, and do not be the first to reject Faith in there, and do not sell My Signs for a small price: But fear Me, and Me alone
Umm Muhammad (Sahih International)   
And believe in what I have sent down confirming that which is [already] with you, and be not the first to disbelieve in it. And do not exchange My signs for a small price, and fear [only] Me
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And believe in what I have sent down, authenticating what is already with you, and do not be the first to disbelieve in it! And do not purchase with My verses a cheap gain, and of Me you shall be aware
Abdel Haleem   
Believe in the message I have sent down confirming what you already possess. Do not be the first to disbelieve in it, and do not sell My messages for a small price: I am the One of whom you should be mindful
Abdul Majid Daryabadi   
And believe in that which I have sent down confirming that which is with you, and be not the first to disbelieve therein, and barter not My revelations for a small price, and Me alone shall ye fear
Ahmed Ali   
And believe in what I have sent down which verifies what is already with you; and do not be the first to deny it, nor part with it for little gain; and beware of Me
Aisha Bewley   
Have iman in what I have sent down, confirming what is with you. Do not be the first to reject it and do not sell My Signs for a paltry price. Have taqwa of Me alone.
Ali Ünal   
Believe in that which I have sent down (the Qur’an), confirming what (of the truth) you already possess, and do not be the first to disbelieve in it. And (you scribes, fearful of losing your status and the worldly benefit accruing from it) do not sell My Revelations for a trifling price (such as worldly gains, status and renown); and in Me alone seek refuge through reverence for Me and piety
Ali Quli Qara'i   
And believe in that which I have sent down confirming that which is with you, and do not be the first ones to defy it, and do not sell My signs for a paltry gain, and be wary of Me [alone]
Hamid S. Aziz   
Believe in what I have revealed, verifying what you have got, and be not the first to disbelieve in it, and do not barter My signs for a little price, and keep your duty to Me
Ali Bakhtiari Nejad   
And believe in what I sent down (Quran) confirming what is already with you (Torah) and do not be the first disbeliever to it, and do not sell My signs for a small price, and be cautious of Me
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And believe in what I reveal, reflecting the truth of the revelation that is with you, and be not the first to disbelieve in it, nor sell My signs for a miserable price, and fear Me, and Me alone
Musharraf Hussain   
Believe what I have revealed, it confirms what you already have, and don’t be the first to deny it or to sell My verses cheaply. Be mindful of Me
Maududi   
And believe in the Book I have now sent down; as it confirms the Scriptures you already possess, be not the first to reject it; barter not away My Revelations for paltry worldly gain, and guard yourselves against My wrat
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And believe in what I have sent down, authenticating what is with you, and do not be the first to disbelieve in it! And do not purchase with My revelations a cheap gain, and of Me you shall be aware.
Mohammad Shafi   
And believe in what I have sent down in confirmation of that which is with you. And be not the first to suppress it. And do not trade my Verses/signs for a little benefit. And Me, then, you fear

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And believe in what I sent down confirming that which is with you and be not the first rejecter of it and accept not small price for My signs and dread Me alone.
Rashad Khalifa   
You shall believe in what I have revealed herein, confirming what you have; do not be the first to reject it. Do not trade away My revelations for a cheap price, and observe Me.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And believe in what I have sent down confirming what is with you, and do not be the first to disbelieve it. Do not sell My verses for a little price and fear Me
Maulana Muhammad Ali   
And believe in that which I have revealed, verifying that which is with you, and be not the first to deny it; neither take a mean price for My messages; and keep your duty to Me, Me alone
Muhammad Ahmed - Samira   
And believe with what I descended, confirming to what (is) with you, and do not be (the) first disbeliever with it, and do not buy/volunteer with My verses/evidences a small/little price, and (only) Me, so fear and obey Me
Bijan Moeinian   
Believe in what I have revealed in Qur’an which confirms the Divine source of your own Scriptures. Do not be the first who reject Qur’anic revelations. Do not trade away my revelations for small profits and be at awe with none but Me
Faridul Haque   
And accept faith in what I have sent down (the Qur’an), which confirms what is with you (the Torah / Bible), and do not be the first to disbelieve in it - and do not exchange My verses for an abject price - and fear Me alone
Sher Ali   
And believe in what I have sent which fulfill that which is with you, and be not the first to disbelieve therein, and barter not MY Signs for a paltry price, and take protection in ME alone
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And believe in (the Book) that I have revealed (to My Messenger Muhammad [blessings and peace be upon him]), whilst it confirms (originally) that which you possess. And do not be the first to deny it, nor trade My Revelations for a small (worldly) price. And fear Me alone
Amatul Rahman Omar   
And believe in what I have revealed (now) confirming (the prophecies of the Scripture) which are (already) with you, and do not be the first to deny it, neither take a paltry price for My Messages, and Me alone you should take as a shield (for protection)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And believe in what I have sent down (this Quran), confirming that which is with you, (the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)), and be not the first to disbelieve therein, and buy (get (ee )) not with My Verses (the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) a small price (i.e. getting a small gain by selling My Verses), and fear Me and Me Alone. (Tafsir At-Tabaree, Vol. I, Page 253)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And believe in that I have sent down, confirming that which is with you, and be not the first to disbelieve in it. And sell not My signs for a little price; and fear you Me
George Sale   
and believe in the revelation which I have sent down, confirming that which is with you, and be not the first who believe not therein, neither exchange my signs for a small price; and fear me
Edward Henry Palmer   
Believe in what I have revealed, verifying what ye have got, and be not the first to disbelieve in it, and do not barter my signs for a little price, and me do ye fear
John Medows Rodwell   
and believe in what I have sent down confirming your Scriptures, and be not the first to disbelieve it, neither for a mean price barter my signs: me therefore, fear ye me
N J Dawood (2014)   
Have faith in My revelations, which confirm your Scriptures, and do not be the first to deny them. Do not sell My revelations for a paltry price; fear Me

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Believe in what I reveal. It confirms that [Jewish Bible], which is already with you. Do not be the first to reject (the Qur’an). Do not exchange My signs for a small price. Fear Me alone.
Irving & Mohamed Hegab   
Believe in what I have sent down (the Quran) to confirm what you already have (the Torah as revealed from Allah (God)), and do not be the first to disbelieve in it. Do not sell My signs for paltry price. I am the One you should heed!
Sayyid Qutb   
Believe in what I have revealed, confirming that which you already have, and be not the first to reject it. Do not barter away My revelations for a paltry price, and fear Me alone.
Ahmed Hulusi   
And believe in what I have revealed (Quran) confirming that which is with you (Torah). Be not the first to deny this truth. And do not exchange My signs (the manifestations of the Names in relation to the secret of the letter B) in your essence, for a small price. Protect yourself from Me!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And believe in what I have revealed (the Qur'an) , confirming that (Scripture) which is with you, and be not the first to reject Faith therein, and sell not My Signs for a miserable price; and be in awe of none but Me
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And be strongly disposed to believe in the Quran I have been revealing, corroborating and authoritatively validating the authentic AL-Tawrah, which you possess. Yet it is indeed incredible that you have received it with incredulity and, of all people of faith, you are the first to deny it and refuse to give it solemn recognition. Do not then exchange the truth of My revelations and My Prophet for the vanity of the fleeting and ephemeral world, and be careful not to come within the measure of My wrath nor neglect the profound reverence dutiful to Me"
Mir Aneesuddin   
And believe in the (Quran) which I have sent down confirming that (book) which is with you and do not be the first in not believing in it, and do not sell My signs for a small price and fear Me alone.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
Commit to that which I have [now] bestowed upon you from on high, confirming the truth already in your possession, and be not foremost amongst those who deny its truth; and do not barter away My messages for trifling gain; and of Me, of Me be guarded

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And believe in what I reveal, confirming the revelation which is with you, and be not the first to reject Faith therein, nor sell My Signs for a small price; and fear Me, and Me alone
OLD Literal Word for Word   
And believe in what I have sent down confirming that which (is) with you, and (do) not be (the) first disbeliever of it. And (do) not exchange My Signs (for) a price small, and Me Alone consciously revere [Me]