←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:212   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Unto those who are bent on denying the truth the life of this world [alone] seems goodly; hence, they scoff at those who have attained to faith: but they who are conscious of God shall be above them on Resurrection Day. And God grants sustenance unto whom He wills, beyond all reckoning
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The life of this world has been made appealing to the disbelievers, and they mock the believers. Those who are mindful ˹of Allah˺ will rank above them on the Day of Judgment. And Allah provides for whoever He wills without limit.
Safi Kaskas   
This life has been made attractive to the unbelievers, and they ridicule the believers, but those who are mindful of God will be above them on the Day of Resurrection. God provides bountifully for all He wills.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَيَسْخَرُونَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ اتَّقَوْا فَوْقَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَاللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَاب
Transliteration (2021)   
zuyyina lilladhīna kafarū l-ḥayatu l-dun'yā wayaskharūna mina alladhīna āmanū wa-alladhīna ittaqaw fawqahum yawma l-qiyāmati wal-lahu yarzuqu man yashāu bighayri ḥisābi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Beautified for those who disbelieve[d] (is) the life (of) the world, and they ridicule [of] those who believe[d]. And those who fear (Allah), (they will be) above them (on the) Day (of) Resurrection. And Allah provides whom He wills without measure.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Unto those who are bent on denying the truth the life of this world [alone] seems goodly; hence, they scoff at those who have attained to faith: but they who are conscious of God shall be above them on Resurrection Day. And God grants sustenance unto whom He wills, beyond all reckoning
M. M. Pickthall   
Beautified is the life of the world for those who disbelieve; they make a jest of the believers. But those who keep their duty to Allah will be above them on the Day of Resurrection. Allah giveth without stint to whom He will
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The life of this world is alluring to those who reject faith, and they scoff at those who believe. But the righteous will be above them on the Day of Resurrection; for Allah bestows His abundance without measure on whom He will
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The life of this world has been made appealing to the disbelievers, and they mock the believers. Those who are mindful ˹of Allah˺ will rank above them on the Day of Judgment. And Allah provides for whoever He wills without limit.
Safi Kaskas   
This life has been made attractive to the unbelievers, and they ridicule the believers, but those who are mindful of God will be above them on the Day of Resurrection. God provides bountifully for all He wills.
Wahiduddin Khan   
The life of this world is made to appear attractive for those who deny the truth and they scoff at those who believe. But those who fear God shall be above them on the Day of Resurrection: God bestows His bounties on whoever He pleases without stinting
Shakir   
The life of this world is made to seem fair to those who disbelieve, and they mock those who believe, and those who guard (against evil) shall be above them on the day of resurrection; and Allah gives means of subsistence to whom he pleases without measure
Dr. Laleh Bakhtiar   
Made to appear pleasing to those who were ungrateful I this present life, and they deride those who believed.• But those who were Godfearing will be above them on the Day of Resurrection. And God provides for whomever He wills without reckoning.
T.B.Irving   
Worldly life has attracted those who disbelieve. They ridicule those who believe! Yet those who do their duty will stand ahead of them on Resurrection Day; God provides for anyone He wishes without any reckoning!
Abdul Hye   
The worldly life is beautified for those who disbelieve, and they mock at those who believe. But those who are pious and keep away from forbidden, will be above them on the Day of Resurrection. Allah grants (Bounty) to whom He wills without limit.
The Study Quran   
The life of this world is made to seem fair unto those who disbelieve, and they ridicule those who believe. But those who are reverent shall be above them on the Day of Resurrection. And God provides for whomsoever He will without reckoning
Dr. Kamal Omar   
The life of this world has been made alluring to those who have disbelieved and they scoff at those who have Believed. And those who have become obedient would be higher to them on the Day of Resurrection. And Allah bestows providence whom He thinks proper without measure
Farook Malik   
The life of this world is charming to those who are unbelievers and they mock at those who believe, but they forget that those who fear Allah will rank above them on the Day of Resurrection; Allah gives sustenance without measure to whom He wants
Talal A. Itani (new translation)   
Beautified is the life of this world for those who disbelieve, and they ridicule those who believe. But the righteous will be above them on the Day of Resurrection. God provides to whomever He wills without measure
Muhammad Mahmoud Ghali   
Adorned for the ones who have disbelieved is the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and they scoff at the ones who have believed; and the ones who are pious will be above them on the Day of the Resurrection and Allah provides whomever He decides without reckoning
Muhammad Sarwar   
The worldly life is made to seem attractive to the disbelievers who scoff at the faithful, but the pious, in the life hereafter, will have a position far above them. God grants sustenance (without account) to anyone He wants
Muhammad Taqi Usmani   
Adorned is the present life for those who disbelieve, and they laugh at those who believe, while those who fear Allah shall be above them on the Day of Resurrection. Allah gives provision to whom He wills without measure
Shabbir Ahmed   
Beautified seems the life of this world to the rejecters, and they ridicule the believers who uphold Permanent Values and look beyond instant gains. Those who live an upright life will be higher in degrees on the Day of Resurrection. Allah provides without stint to His creation according to His Law that does not discriminate between people. He is the Sustainer of all humanity (114:1)
Dr. Munir Munshey   
The (temporal) life of this world has been made attractive and adorable for the unbelievers. So they scoff (and poke fun) at those who believe. On the day of resurrection, far superior to them would be those who fear (Allah, and are dutiful). Allah gives (the provisions) without any limit to whom He pleases
Syed Vickar Ahamed   
The life of this world attracts those who reject faith, and they make fun of those who believe. But the righteous will be above them on the Day of Gathering (Resurrection); For Allah grants His abundance without measure on anyone He wills
Umm Muhammad (Sahih International)   
Beautified for those who disbelieve is the life of this world, and they ridicule those who believe. But those who fear Allah are above them on the Day of Resurrection. And Allah gives provision to whom He wills without account
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
This worldly life has been made pleasing to the disbelievers, and they mock those who believe. And those who are righteous will be above them on the Day of Resurrection; God provides for whoever He wishes without a price
Abdel Haleem   
The life of this world is made to seem glamorous to the disbelievers, and they laugh at those who believe. But those who are mindful of God will be above them on the Day of Resurrection: God provides immeasurably for whoever He pleases
Abdul Majid Daryabadi   
Fair-seeming is made the life of the world unto those who disbelieve, and they scoff at those who believe, whereas those who fear God shall be above them on the Day of Resurrection. And Allah provideth whomsoever He listeth without reckoning
Ahmed Ali   
Enamoured are the unbelievers of the life of this world, and scoff at the faithful. But those who keep from evil and follow the straight path will have a higher place than they on the Day of Reckoning; for God gives in measure without number whomsoever He will
Aisha Bewley   
To those who are kafir, the life of this world is painted in glowing colours and they laugh at those who have iman. But on the Day of Rising those who fear Allah will be over them. Allah provides for whomever He wills without any reckoning.
Ali Ünal   
The present, worldly life is decked out as appealing to those who are ungrateful to God’s blessing and disbelieve, and they deride those who believe (and attach no importance to the worldly life). But those who obey God in due reverence for Him and piety will be above them on the Day of Resurrection. God provides whomever He wills without reckoning
Ali Quli Qara'i   
Worldly life has been glamorized for the faithless, and they ridicule the faithful. But those who are Godwary shall be above them on the Day of Resurrection, and Allah provides for whomever He wishes without any reckoning
Hamid S. Aziz   
Beautiful is the life of this world to those who disbelieve; they jest at those who do believe. But those who keep their duty shall be above them on the Day of Resurrection. Allah gives provision unto whom He will without measure
Ali Bakhtiari Nejad   
This world’s life is beautified for those who disbelieved, and they make fun of those who believed, but on the resurrection day those who controlled themselves will be above them. And God provides for whomever He wants without any accounting
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The life of the present is alluring to those who do not believe. And they ridiculed those who believe. But the righteous will be above them on the Day of Resurrection, for God bestows His abundance without measure on whom He wills
Musharraf Hussain   
The worldly life is attractive for the disbelievers; they may mock some believers now, but the pious will riseabove them on Judgement Day. Allah will provide abundantly to those who He wishes
Maududi   
This worldly life has been made very charming and alluring for those who have adopted the way of disbelief. So they mock at those who have adopted the way of belief, but (they forget that) the pious people will rank above them on the Day of Resurrection. As to the wordly provisions, Allah has full authority and power to bestow these without measure on anyone He wills
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
This worldly life has been made pleasing to the disbelievers, and they mock those who believe. And those who are righteous will be above them on the Day of Resurrection; God provides for whoever He wishes without a price.
Mohammad Shafi   
The life of this world is made attractive for those who suppress the Truth, and they mock at some of those who believe. And those who fear Allah shall have an upper hand over them on the Day of Resurrection.And Allah provides for whomsoever He wishes, without measure

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The life of the world has been decorated in the eyes of infidels and they laugh at Muslims and those who fear would be above them on the Day of Resurrection; and God bestows without counting whomsoever He pleases.
Rashad Khalifa   
This worldly life is adorned in the eyes of the disbelievers, and they ridicule those who believe. However, the righteous will be far above them on the Day of Resurrection. GOD blesses whomever He wills, without limits.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
For those who disbelieve, the worldly life is decked with all manner of decorations. They scoff at those who believe, but the cautious shall be above them on the Day of Resurrection. Allah gives without count to whom He will
Maulana Muhammad Ali   
The life of this world is made to seem fair to those who disbelieve, and they mock those who believe. And those who keep their duty will be above them on the day of Resurrection. And Allah gives to whom He pleases without measure
Muhammad Ahmed - Samira   
The life the present/worldly life was decorated/beautified to those who disbelieved, and they humiliate/mock from (about) those who believed, and those who feared and obeyed (are) over them (in) the Resurrection Day, and God provides for whom He wills/wants without counting/calculation
Bijan Moeinian   
The life of this world seems so appealing to the disbelievers that they make fun of believers who are not enchanted with it. Let them know that God will rank the believers above the disbelievers on the day of judgment. Let them also know that God gives whatever He want to whomever He wants
Faridul Haque   
The life of this world is made to appear beautiful in the sight of the disbelievers, and they make fun of the believers; and the pious will be above them on the Day of Resurrection; and Allah may give to whomever He wills, without account
Sher Ali   
The life of this world is made to appear attractive to those who disbelieve; and they scoff at those who believe. But those who fear God shall be above them on the day of Resurrection; and ALLAH bestows HIS gifts on whomsoever HE pleases without reckoning
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The worldly life has been quite adorned and beautified for the disbelievers. And they make fun of the believers. But those who have embraced Godwariness will rank far superior to them on the Day of Resurrection. And Allah gives without measure to whom He wills
Amatul Rahman Omar   
Decked out fair is this present life (to make it appear attractive) to those who disbelieve, and they hold those who believe in condemnation. But those who guard against evil shall be (placed) above them on the Day of Resurrection. And Allah provides (His gifts) for whom He will without reckoning and measure
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Beautified is the life of this world for those who disbelieve, and they mock at those who believe. But those who obey Allahs Orders and keep away from what He has forbidden, will be above them on the Day of Resurrection. And Allah gives (of His Bounty, Blessings, Favours, Honours, etc. on the Day of Resurrection) to whom He wills without limit

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Decked out fair to the unbelievers is the present life, and they deride the believers; but those who were godfearing shall be above them on the Resurrection Day; and God provides whomsoever He will without reckoning
George Sale   
The present life was ordained for those who believe not, and they laugh the faithful to scorn; but they who fear God shall be above them, on the day of the resurrection: For God is bountiful unto whom he pleaseth without measure
Edward Henry Palmer   
Made fair to those who misbelieve is this worlds life; they jest at those who do believe. But those who fear shall be above them on the resurrection day. God gives provision unto whom He will without account
John Medows Rodwell   
This present life is prepared for those who believe not, and who mock at the faithful. But they who fear God shall be above them on the day of resurrection; and God is bounteous without measure to whom He will
N J Dawood (2014)   
For the unbelievers the life of this world is decked with all manner of temptations. They scoff at the faithful, but those that fear God shall be above them on the Day of resurrection. God gives to whom He will without reckoning

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
The life of this world is alluring to those who reject faith. They scoff at the believers. The righteous will be above them on the Day of Resurrection. Allah provides without measure to those He will.
Irving & Mohamed Hegab   
Worldly life has attracted those who disbelieve. They ridicule those who believe! Yet those who pursue righteousnesswill stand ahead of them on Resurrection Day; Allah (God) provides for anyone He wishes without any reckoning!
Ahmed Hulusi   
Worldly life has been adorned and beautified for the disbelievers (those who deny their inner reality turn to the fancy outer world)! They ridicule the believers (because of this). Yet the protected believers will be above them on the Day of Resurrection. Allah gives provision (both limited sustenance for the corporeal life and infinite life sustenance pertaining to the realization of one’s inner reality and its benefits) to whom He wills without account.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
The life of this world has been made to seem fair to those who disbeleive, and they mock those who beleive, but those who guard (against evil) shall be above them on the Day of Judgement and Allah provides with sustenance for whomever He wills without measure.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Life here has eluded the eyes and minds of those who embrace their irreverent conviction and speak in derision of the believers. But those who revere Allah shall be above them on the Day of Resurrection, distinguished with eminence. Allah provides livelihood and merits whom He will with the necessary means without measure
Mir Aneesuddin   
The life of the world is made glamorous for those who do not believe, and they make a jest of those who believe, but those who guard (against evil) will be above the (infidels) on the day of resurrection. And Allah provides without measure to whom he wills.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The life of this world is alluring to those who reject faith, and they scoff at those who believe. But the righteous will be above them on the Day of Resurrection; for God bestows His abundance without measure on whom He will
OLD Literal Word for Word   
Beautified for those who disbelieve[d] (is) the life (of) the world, and they ridicule [of] those who believe[d]. And those who consciously revere (Allah), (they will be) above them (on the) Day (of) Resurrection. And Allah provides whom He wills without measure