O you who believe[d]! Is prescribed for you [the] fasting as was prescribed to those from before you, so that you may (become) righteous.
O YOU who have attained to faith! Fasting is ordained for you as it was ordained for those before you, so that you might remain conscious of God
O ye who believe! Fasting is prescribed for you, even as it was prescribed for those before you, that ye may ward off (evil)
O ye who believe! Fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that ye may (learn) self-restraint,
O believers! Fasting is prescribed for you—as it was for those before you—so perhaps you will become mindful ˹of Allah˺.
Believers, God commanded fasting for you just as he commanded it for those who came before you so that you might be mindful of God.
Believers, fasting has been prescribed for you, just as it was prescribed for those before you, so that you may guard yourselves against evil
O you who believe! fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may guard (against evil)
O those who believed! Formal fasting was prescribed for you as it was prescribed for those who were before you so that perhaps you will be Godfearing.
You who believe, fasting has been prescribed for you just as it was prescribed for those before you, so that you may do your duty,
O you who believe! The fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you, so that you may become pious.
O you who believe! Fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you, that haply you may be reverent
O you who have Believed! Fasts are prescribed to you as (they are) prescribed to people before you that you may become Al-Muttaqun
O believers! Fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you so that you may learn self-restraint
O you who believe! Fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, that you may become righteous
O you who have believed, prescribed for you is the Fast, as it was prescribed for (the ones) who were before you, that possibly you would be pious
Believers, fasting has been made mandatory for you as it was made mandatory for the people before you, so that you may have fear of God
O you who believe, the fasts have been enjoined upon you as they were enjoined upon those before you, so that you may be God-fearing
(Creating an ideal civilized society requires self-discipline, self-control and restraint among the individuals.) O You who have chosen to be graced with belief! Abstinence is prescribed for you as it was prescribed to nations before you so that you benefit from this training, and get empowered to walk aright
Oh you who believe! Fasting is prescribed for you just as it was prescribed for those before you. Perhaps you would attain piety
O you who believe! Fasting is prescribed to you: As it was prescribed to those before you that you may (learn) self-control.—
O you who have believed, decreed upon you is fasting as it was decreed upon those before you that you may become righteous
O you who believe, fasting is decreed for you as it was decreed for those before you perhaps you may be righteous
You who believe, fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may be mindful of God
O ye who believe! prescribed unto you is fasting even as it was prescribed unto those before you, that haply ye may fear God
O believers, fasting is enjoined on you as it was on those before you, so that you might become righteous
You who have iman! fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you so that hopefully you will have taqwa
O you who believe! Prescribed for you is the Fast, as it was prescribed for those before you, so that you may deserve God’s protection (against the temptations of your carnal soul) and attain piety
O you who have faith! Prescribed for you is fasting as it was prescribed for those who were before you, so that you may be Godwary
O you who believe! There is prescribed for you the fast as it was prescribed for those before you; per chance (or possibly) you may learn self-restraint
You who believe, fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you, so you may control yourselves
O you who believe, fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that you might increase in consciousness and awareness
Believers, fasting has been compulsory for you as it was made compulsory for those before you so you become mindful of Allah.
O Believers, the Fast has been made obligatory on you just as it was prescribed for the followers of the Prophets before you. It is expected that this will produce piety in you
O you who believe, fasting has been decreed for you as it was decreed for those before you, perhaps you may be righteous.
O you who believe! The fasting is prescribed for you as it was prescribed for those who lived before you, so that you become pious.
O Believers! Fasting have been made obligatory upon you as were made obligatory upon those before you, so that you may become pious.
O you who believe, fasting is decreed for you, as it was decreed for those before you, that you may attain salvation.
Believers, fasting is decreed for you as it was decreed for those before you; perchance you will be cautious
O you who believe, fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may guard against evil
You, you those who believed, it is dictated/ordered on you the fasting , as it is dictated/ordered on those from before you, maybe you fear and obey (God)
O’ you who believe, fasting is hereby prescribed to you as it was decreed upon the God worshippers before you; may fasting increase your devotion to the Lord
O People who Believe! Fasting is made compulsory for you, like it was ordained for those before you, so that you may attain piety
O ye who believe ! fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may guard against evil
O believers! Fasting is prescribed for you as it was prescribed for the people before you so that you may become pious
O you who believe! you are bound to observe fasting as those before you (- followers of the Prophets) were bound, so that you may guard against evil
O you who believe! Observing As-Saum (the fasting) is prescribed for you as it was prescribed for those before you, that you may become Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2)
O believers, prescribed for you is the Fast, even as it was prescribed for those that were before you -- haply you will be godfearing -
O true believers, a fast is ordained you, as it was ordained unto those before you, that ye may fear God
O ye who believe! There is prescribed for you the fast as it was prescribed for those before you; haply ye may fear
O believers! a Fast is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that ye may fear God
Believers, fasting is decreed for you as it was decreed for those before you; perchance you will fear God
O Believers, fasting is made a rule for you. It was a rule for those before you. It is so that you may fear and obey Allah.
You who believe, fasting has been prescribed for you just as it was prescribed for those before you, so that you may be righteous,
O believers, Siyam (fasting – the act of reducing corporeality to its lowest level and turning to one’s essence) has been decreed upon you as it was decreed for those before you. That you may be protected!
O' you who have Faith! Fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you, so that you may guard yourselves (against evil)
O you who believe with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues: the prescriptive rule of fasting is decreed for you to observe as it was observed by those who came before you in time, so that you may entertain the profound reverence dutiful to Allah and lift to Him your inward sight
O you who believe ! fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you, that you may guard (against evil),
O ye who believe! Fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that ye may (learn) self-restraint,
O you who believe[d]! Is prescribed for you [the] fasting as was prescribed to those from before you, so that you may (become) righteous