walā taqūlū liman yuq'talu fī sabīli l-lahi amwātun bal aḥyāon walākin lā tashʿurūn
And (do) not say for (the ones) who are slain in (the) way (of) Allah "(They are) dead." Nay, (they are) alive [and] but you (do) not perceive.
And say not of those who are slain in God's cause, "They are dead": nay, they are alive, but you perceive it not
And call not those who are slain in the way of Allah "dead." Nay, they are living, only ye perceive not
And say not of those who are slain in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not
Never say that those martyred in the cause of Allah are dead—in fact, they are alive! But you do not perceive it.
Do not say that those killed in God's path are dead; they are alive, though you do not realize it.
Do not say that those who are killed in God's cause are dead; they are alive, but you are not aware of it
And do not speak of those who are slain in Allah's way as dead; nay, (they are) alive, but you do not perceive
And say not about those who are slain in the way of God: They are lifeless. Nay! They are living, except you are not aware.
Do not say: "They are dead!" about anyone who is killed for God´s sake. Rather they are living, even though you do not notice it.
And don’t say of those who are killed (martyrs) in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are alive, but you don’t perceive it.
And say not of those who are slain in the way of God, “They are dead.” Nay, they are alive, but you are unaware
And say not to that who is killed in the Cause of Allah: “(they are) dead ones.” Nay! They are living; although you do not perceive
Do not say about those who are slain in the cause of Allah (martyrs), that they are dead. Nay, they are alive, but you do not perceive it
And do not say of those who are killed in the cause of God, 'Dead.' Rather, they are alive, but you do not perceive
And do not say of whomever are killed in the way of Allah, " (They are) dead." No indeed, they are alive but you are not aware
Do not consider those who are slain for the cause of God to be dead. They are alive but you are unaware of them
Do not say of those who are slain in the way of Allah that they are dead. Instead, they are alive, but you do not perceive
(Establishment of the Divine Value System will meet with harsh opposition from people and nations with vested interests.) Say not of those who are slain in the Cause of Allah, "They are dead." Nay, they are alive, but you perceive it not. (While death is a prolonged state of sleep until the Resurrection Day, in their case emergent evolution of the "Self" takes place and they are instantly in a state of Bliss of the Hereafter, and they get honorable provision for mind and body from their Sustainer (3:169))
Do not say, "They are dead!" about those slain in the path of Allah. In fact, they are alive! You just cannot (in this life) perceive (that life)
And do not say about those (people) who are killed in the sake of Allah: "They are dead." No! They are living, even though you do not perceive it
And do not say about those who are killed in the way of Allah , "They are dead." Rather, they are alive, but you perceive [it] not
And do not say of those who are killed in the sake of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive
Do not say that those who are killed in God’s cause are dead; they are alive, though you do not realize it
And say not of those who are slain in the way of Allah: dead. Nay, they are living, but ye perceive not
Do not say that those who are killed in the way of God, are dead, for indeed they are alive, even though you are not aware
Do not say that those who are killed in the Way of Allah are dead. On the contrary, they are alive but you are not aware of it.
And say not of those who are killed in God’s cause: "They are dead." Rather they are alive, but you are not aware
And do not call those who were slain in Allah’s way ‘dead.’ Rather they are living, but you are not aware
And say not of those who are slain in Allah´s Way (the Way of striving, sacrifice and restraint) (that they are) dead. Nay, they are living; but you do not perceive it
Do not say they are dead about those who are killed in God's way. No, they are alive but you do not realize
And do not say of those who are slain in the way of God, “They are dead.” No, they are living, though you cannot see them
Don’t speak irreverently of those who were killed fightingin Allah’s way, that they are“dead”; rather, they are living, though you don’t sense it.
And do not say of those who are slain in the way of Allah, "they are dead." In fact, they are alive but you do not perceive that life
And do not say of those who are killed in the cause of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive.
And say not unto those who are killed, in Allah's Path, as dead. Nay! They are alive, but you perceive not. to
And say not those who are killed in the path of Allah as dead; but they are alive yes, you are unaware.
Do not say of those who are killed in the cause of GOD, "They are dead." They are alive at their Lord, but you do not perceive.
Do not say that those killed in the Way of Allah are dead, they are alive, although you are unaware
And speak not of those who are slain in Allah's way as dead. Nay, (they are) alive, but you perceive not
And do not say to whom is being killed in God's way/sake : "Deads." But (they are) alive, and but you do not feel/know/sense
Do not consider those who give up their [worldly] life to please God as “dead.” As a matter of fact, they are alive but your brain is not capable of understanding this concept
And do not utter regarding those who are slain in Allah's cause as "dead"; in fact they are alive, but it is you who are unaware
And say not of those who are slain in the way of ALLAH that they are dead; nay they are living, only you perceive not
And do not say about those who are slain in the cause of Allah that they are dead. (They are not dead.) They are rather alive but you have no perception (of their life)
And do not count as dead those who are killed in the cause of Allah. Rather (they are) living, only you perceive not (their life)
And say not of those who are killed in the Way of Allah, "They are dead." Nay, they are living, but you perceive (it) not
And say not of those slain in God's way, 'They are dead'; rather they are living, but you are not aware
And say not of those who are slain in fight for the religion of God, that they are dead; yea, they are living: But ye do not understand
And say not of those who are slain in God's way (that they are) dead, but rather living; but ye do not perceive
And say not of those who are slain on God's path that they are Dead; nay, they are Living! But ye understand not
Do not say that those slain in the cause of God are dead. They are alive, but you are not aware of them
Of those who died in the way of Allah, do not say, “They are dead.” No, they are alive, although you do not perceive it.
Do not say: "They are dead!" about anyone who is killed for Allah (God)'s sake. Rather they are living, even though you do not notice it.
And do not say “They are dead” about those who are killed in the way of Allah (because they were believers and they strived for their faith). On the contrary, they are alive, though you lack the capacity to perceive it.
And do not say of those who are slain in Allah's way: ' They are dead.' Nay (they are) alive, but you perceive (it) not
Do not consider the martyrs in Allah’s cause to be dead. They carried truth’s banners against odds and have acquired the glorious privilege of martyrdom through resisting shedding blood with spiritual armour. Do not say, "They are dead", for they are alive in heaven's realm but your senses do not perceive this fact
And do not say for those who are slain in the way of Allah (that they are) dead. No! they are alive but you do not perceive.
And say not of those who are slain in the way of God: "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not
And (do) not say for (the ones) who are slain in (the) way (of) Allah "(They are) dead Nay, (they are) alive [and] but you (do) not perceive