←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:139   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say [to the Jews and the Christians]: "Do you argue with us about God? But He is our Sustainer as well as your Sustainer - and unto us shall be accounted our deeds, and unto you, your deeds; and it- is unto Him alone that we devote ourselves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “Would you dispute with us about Allah, while He is our Lord and your Lord? We are accountable for our deeds and you for yours. And we are devoted to Him ˹alone˺.
Safi Kaskas   
Say, "Do you argue with us about God, when He is our Lord and your Lord? We have our works and you have your works, and we are sincere towards Him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلْ أَتُحَاجُّونَنَا فِي اللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُخْلِصُون
Transliteration (2021)   
qul atuḥājjūnanā fī l-lahi wahuwa rabbunā warabbukum walanā aʿmālunā walakum aʿmālukum wanaḥnu lahu mukh'liṣūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Do you argue with us about Allah while He (is) our Lord and your Lord? And for us (are) our deeds and for you (are) your deeds and we to Him (are) sincere.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say [to the Jews and the Christians]: "Do you argue with us about God? But He is our Sustainer as well as your Sustainer - and unto us shall be accounted our deeds, and unto you, your deeds; and it- is unto Him alone that we devote ourselves
M. M. Pickthall   
Say (unto the People of the Scripture): Dispute ye with us concerning Allah when He is our Lord and your Lord? Ours are our works and yours your works. We look to Him alone
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: Will ye dispute with us about Allah, seeing that He is our Lord and your Lord; that we are responsible for our doings and ye for yours; and that We are sincere (in our faith) in Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “Would you dispute with us about Allah, while He is our Lord and your Lord? We are accountable for our deeds and you for yours. And we are devoted to Him ˹alone˺.
Safi Kaskas   
Say, "Do you argue with us about God, when He is our Lord and your Lord? We have our works and you have your works, and we are sincere towards Him.
Wahiduddin Khan   
Say Do you dispute with us about God, while He is our Lord and your Lord? We have our actions and you have your actions. We are devoted to Him alone
Shakir   
Say: Do you dispute with us about Allah, and He is our Lord and your Lord, and we shall have our deeds and you shall have your deeds, and we are sincere to Him
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Argue you with us about God? And He is our Lord and your Lord. And to us are our actions, and to you are your actions. And we are to Him ones who are sincere and devoted.
T.B.Irving   
SAY: "Do you argue with us about God while He is our Lord and your Lord as well? We have our actions while you have your actions, and we are loyal to Him.
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): "Do you dispute with us about Allah while He is our Lord and your Lord? And we are accountable for our deeds and you for your deeds. We are sincere to Him.
The Study Quran   
Say, “Will you dispute with us concerning God, while He is our Lord and your Lord? Unto us our deeds and unto you your deeds, and we are sincere toward Him.
Dr. Kamal Omar   
Say: “Would you cut arguments with us about Allah, and He is our Nourisher-Sustainer and your Nourisher-Sustainer. And my actions are for me and your actions for you. And we are sincere to Him"
Farook Malik   
Say, O Muhammad: "Would you dispute with us concerning Allah, who is our Lord and your Lord as well? We shall be accountable to Him for our deeds and you for yours; to Him Alone we are devoted
Talal A. Itani (new translation)   
Say, 'Do you argue with us about God, when He is our Lord and your Lord, and We have our works, and you have your works, and we are sincere to Him?'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, (i.e. the prophet) "Would you argue with us concerning Allah and He is our Lord and your Lord? And we have our deeds, and you have your deeds, and to Him we are faithful
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), ask the People of the Book, "Why should you argue with us about God, Who is our Lord as well as yours, when we are sincere in our belief in God
Muhammad Taqi Usmani   
Say: .Would you argue with us about Allah, when He is our Lord as well as your Lord? For us our deeds, and for you your deeds! And we are faithful to Him
Shabbir Ahmed   
Say (to the Jews and the Christians), "Do you argue with us about God, when He is our Lord and your Lord? We are responsible for our deeds and you are responsible for your deeds. And we are sincere in our Faith in Him
Dr. Munir Munshey   
(Tell them), "Are you going to argue with us concerning Allah? He is our Lord, and your Lord! We have our deeds, and you have yours to account for. We have devoted ourselves (exclusively) to Him."
Syed Vickar Ahamed   
Say (to them): "Will you dispute with us about Allah, (after) seeing that He is our Lord and your Lord; That we are responsible for our doings and you for yours; And that we are sincere (in our faith) to Him
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, [O Muhammad], "Do you argue with us about Allah while He is our Lord and your Lord? For us are our deeds, and for you are your deeds. And we are sincere [in deed and intention] to Him."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "Do you debate with us regarding God He is our Lord and your Lord, and we have our work and you have your work, and to Him we are believers."
Abdel Haleem   
Say [Prophet] [to the Jews and Christians], ‘How can you argue with us about God when He is our Lord and your Lord? Our deeds belong to us, and yours to you. We devote ourselves entirely to Him
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: contend ye with us regarding Allah, whereas He is our Lord even as He is Your Lord And unto us our works, and unto you your works, and we are His devotees
Ahmed Ali   
Say: "Why do you dispute with us about God when He is equally your Lord and our Lord? To us belong our actions, to you yours; and we are true to Him."
Aisha Bewley   
Say, ´Do you argue with us about Allah when He is our Lord and your Lord? We have our actions and you have your actions. We act for Him alone.´
Ali Ünal   
Say: "Do you dispute with us concerning God (as if He had said Paradise is only for the Jews or the Christians) seeing that He is our Lord and your Lord (He has created and provides for us as well as for you). (Whatever He commands us to believe, He also commands you to believe. Yet if you persist in disputing and asserting your superiority, then) to us are accounted our deeds, and to you, your deeds. It is we who are sincere to Him (in believing in Him and worshipping Him exclusively)."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Will you argue with us concerning Allah, while He is our Lord and your Lord, and our deeds belong to us, and your deeds belong to you, and we worship Him dedicatedly?’
Hamid S. Aziz   
Say, "Do you dispute with us concerning Allah, and He is our Lord and your Lord? You have your works and we have ours, and unto Him alone are we sincerely loyal."
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: do you argue with us about God, while He is our Master and your Master, and our deeds are ours, and your deeds are yours, and we are only devoted to Him.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Will you dispute with us about God, seeing that He is our Lord and your Lord? That we are responsible for our deeds, and you for yours? And that We are sincere before Him
Musharraf Hussain   
Say: “Do you argue with us about Allah, when He is Our Lord as well as Yours, when we have our deeds and you have yours, we are absolutely committed to Him?”
Maududi   
O Prophet, say to them, "Do you argue with us concerning AIIah, whereas He is our Lord and also your Lord? We shall be accountable to Him for our deeds and you for yours; so we have dedicated our worship to Him alone
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "Do you debate with us regarding God? He is our Lord and your Lord, and we have our works and you have your works, and to Him we are believers."
Mohammad Shafi   
Sayh, "Do you quarrel on Allah with us? And He is our Lord as well as yours! And to us, our deeds; and to you, yours. And we do sincerely submit to Him!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you! 'Do you dispute about Allah, though He is our Lord and yours too; and our doings are with us and your doings with you, and we belong totally to Him alone.
Rashad Khalifa   
Say, "Do you argue with us about GOD, when He is our Lord and your Lord? We are responsible for our deeds, and you are responsible for your deeds. To Him alone we are devoted."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Would you dispute with us about Allah, who is our Lord and your Lord? Our deeds belong to us and your deeds belong to you. We are sincere to Him.
Maulana Muhammad Ali   
Say: Do you dispute with us about Allah, and He is our Lord and your Lord, and for us are our deeds and for you your deeds; and we are sincere to Him
Muhammad Ahmed - Samira   
Say: "Do you argue with us in God, and He is our Lord and your Lord, and for us (are) our deeds ,and for you your deeds , and we are for Him faithful/loyal ?"
Bijan Moeinian   
Say: “We are talking about the same God. Why then you dispute with us [instead of obeying Him?] We will be accountable for our deeds and you for yours; [knowing this,] we have chosen to sincerely submit ourselves to Him
Faridul Haque   
Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), "What! You dispute with us concerning Allah, whereas He is our Lord and also yours? Our deeds are with us and with you are your deeds; and only to Him do we sincerely belong."
Sher Ali   
Say, `Do you dispute with us concerning ALLAH, while HE is our Lord and your Lord? And for us is our works and for you your works; and to HIM alone are we sincerely devoted.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Do you dispute with us about Allah, whereas He is (not only) our Lord but your Lord (too)? And to us are our works and to you are your works. And we are truly devoted to Him alone
Amatul Rahman Omar   
Say, `Do you dispute with us with regard to Allah, while He is our Lord and your Lord (as well). We shall be judged by our deeds, and you by your deeds, and to Him alone are we sincerely devoted
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad Peace be upon him to the Jews and Christians), "Dispute you with us about Allah while He is our Lord and your Lord? And we are to be rewarded for our deeds and you for your deeds. And we are sincere to Him in worship and obedience (i.e. we worship Him Alone and none else, and we obey His Orders)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Would you then dispute with us concerning God, who is our Lord and your Lord? Our deeds belong to us, and to you belong your deeds; Him we serve sincerely
George Sale   
Say, will ye dispute with us concernig God, who is our Lord, and your Lord? We have our works, and ye have your works, and unto him are we sincerely devoted
Edward Henry Palmer   
Say, 'Do ye dispute with us concerning God, and He is our Lord and your Lord? Ye have your works and we have ours, and unto Him are we sincere.
John Medows Rodwell   
SAY: Will ye dispute with us about God? when He is our Lord and your Lord! We have our works and ye have your works; and we are sincerely His
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Would you dispute with us about God, who is our Lord and your Lord? We shall both be judged by our works. To Him alone we are devoted

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Will you argue with us about Allah even though He is our Lord and yours as well? We are each responsible for our own deeds, and we are loyal to Him.
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Do you argue with us about Allah (God) while He is our Lord and your Lord as well? We have our actions while you have your actions, and we are loyal to Him.
Ahmed Hulusi   
Say, “Do you argue with us about Allah? He is our Rabb and your Rabb! Our deeds (and their consequences) are for us, and your deeds (and their consequences) are for you. We turn to Him in pureness of essence.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Or do you claim that Abraham, Ismail, Isaac, Jacob, and the tribes were Jews or Christians? Say: ' Who then knows best, you or Allah? ' Who is more unjust than he who conceals testimony received from Allah? And Allah is not heedless of what you do
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Say to them, O Muhammad: "Do you dispute the definitive action Allah chooses for His message when He is Our Creator and we are all accountable for our deeds! Our hearts surge up and answer sincere thanks to Him"
Mir Aneesuddin   
Say, "Do you dispute with us concerning Allah, when He is our Fosterer and your Fosterer, and for us are our deeds and for you your deeds, and we are exclusively His?"
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
Say [to the Jews and the Christians], “Do you argue with us about Allah? But He is our Sustainer as well as your Sustainer — and unto us shall be accounted our deeds, and unto you your deeds; and it is unto Him alone that we devote ourselves

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: Will ye dispute with us about God, seeing that He is our Lord and your Lord; that we are responsible for our doings and ye for yours; and that We are sincere (in our faith) in Him
OLD Literal Word for Word   
Say, "Do you argue with us about Allah while He (is) our Lord and your Lord? And for us (are) our deeds and for you (are) your deeds and we to Him (are) sincere