walaw annahum āmanū wa-ittaqaw lamathūbatun min ʿindi l-lahi khayrun law kānū yaʿlamūn
And if [that] they (had) believed and feared (Allah), surely (the) reward (of) from Allah (would have been) better, if they were (to) know.
And had they but believed and been conscious of Him, reward from God would indeed have brought them good-had they but known it
And if they had believed and kept from evil, a recompense from Allah would be better, if they only knew
If they had kept their Faith and guarded themselves from evil, far better had been the reward from their Lord, if they but knew
If only they were faithful and mindful ˹of Allah˺, there would have been a better reward from Allah, if only they knew!
If they had believed and been God conscious, God would have rewarded them well, if they only knew it.
And had they but believed and been mindful of God, His reward would have been far better for them, if they had but known it
And if they had believed and guarded themselves (against evil), reward from Allah would certainly have been better; had they but known (this)
And if they believed and were Godfearing, certainly, their place of spiritual reward from God was better. Would that they had been knowing!
If they had only believed and done their duty, a recompense from God would have been better, if they had realized it!
If they would have believed and became pious, indeed for them reward from Allah would be better if they but know!
And had they believed and been reverent, a recompense from God would be better, if they but knew
And if they had Believed and obeyed, the reward from Allah would have been better if they but knew
If they would have believed (accepted Islam) and kept themselves away from evil, there would have been a better reward from Allah, if they could understand it
Had they believed and been righteous, the reward from God would have been better, if they only knew
And if it be that they had believed and been pious, a requiting from the Providence of Allah would indeed have been most charitable if they had known
Would that they had known that if they had embraced the faith and avoided evil, they would have received better rewards from God
And had they accepted the faith, and been God-fearing, the reward from Allah would have always been far better. If only they knew
And if they had believed in the changeless Divine Laws and walked aright, the reward from Allah would be far better, if they brought their thoughts in the realm of knowledge
The rewards from Allah would have been much better, had they just believed and warded off evil. If they only knew
And if they had kept their faith and guarded themselves from evil, and their duty to Allah far better had been the reward from their Lord, if they only knew
And if they had believed and feared Allah , then the reward from Allah would have been [far] better, if they only knew
And had they believed and been righteous, it would have brought them a reward with God which is far better if they knew
If they had believed and been mindful of God, their reward from Him would have been far better, if only they knew
And had they believed and feared, surely better had been the reward from before Allah, if they but knew
Had they come to believe instead, and taken heed for themselves, they would surely have earned from God a far better reward. If only they had sense
If only they had had iman and shown taqwa! A reward from Allah is better, if they only knew.
And if only they had believed and, in fear and reverence of God, sought to deserve His protection (against their straying and His punishment), a reward from God (of which they could not conceive) would have been absolutely good; if only they had known (acted like people of true knowledge and understanding)
Had they been faithful and Godwary, the reward from Allah would have been better; had they known
If they had kept their faith and protected themselves from evil, far better had been the reward from their Lord, if they but knew
And if they believed and were cautious (of God), certainly (their) reward from God would have been better, if they knew
But if they had kept their faith and guarded themselves from harm, far better would have been the reward from their Lord, if they only knew
Had they believed and feared Allah, the reward would have been far better, if they knew
Had they believed in Allah and practised piety, they would have received a far better reward from AIIah, if they had but known it
And had they believed and been righteous, it would have brought them a recompense with God which is far better if only they knew!
And had they indeed believed and observed piety, better surely would be their lot with Allah - if only they knew!
And if they had accepted faith and kept themselves aloof from sins, then there is better reward from Allah, had they known.
If they believe and lead a righteous life, the reward from GOD is far better, if they only knew.
Had they believed and were cautious, far better for them would be the reward from Allah, if they but knew
And if they had believed and kept their duty, reward from Allah would certainly have been better; did they but know
And if they had believed and feared and obeyed, then a reward (E) from at God, (is) better if they were knowing
Had they believed in God and adapted a God pleasing way of life, they would have received much better reward from the Lord. If they only knew it
And had they believed and been pious, then the recompense from Allah is extremely good; if only they knew
And if they had believed and acted righteously, better surely, would have been their reward from ALLAH, if only they knew
But if they had believed and become Godfearing, (even a little) reward from Allah would have been far better (than all these things). If they but knew (this secret)
And if these (Jews) had kept their faith and guarded against these evils, surely they would have received a better reward from Allah. Had they but known (it)
And if they had believed, and guarded themselves from evil and kept their duty to Allah, far better would have been the reward from their Lord, if they but knew
Yet had they believed, and been godfearing, a recompense from God had been better, if they had but known
But if they had believed, and feared God, verily the reward they would have had from God, would have been better, if they had known it
But had they believed and feared, a reward from God were better, had they but known
But had they believed and feared God, better surely would have been the reward from God, - if they had but known it
Had they embraced the Faith and feared God, far better for them would God‘s reward have been, if they but knew it
If they had kept the faith and had reverence, they would have gotten a better reward from their Lord. If they only knew!
If they had only believed and done their duty, a recompense from Allah (God) would have been better, if they had realized it! (XIII)
Had they embraced the faith and been God-fearing, God's reward would have been far better for them, if they but knew it.
If they had believed and protected themselves (from shirq; duality), then the reward from Allah would have been far better. If only they knew.
Yet, had they believed (in Allah) , and guarded themselves (against evil) a reward from Allah would have been better, had they but known (this) !
Had they truthfully believed in Allah and entertained the profound reverence dutiful to Him, Allah would have been their hope and His mercy and blessings would have been far better than what they lost if they only knew
And had they believed and guarded (against evil), then reward from Allah would have certainly been better, had they but known.
And had they but committed themselves [to Allah] and been conscious of Him, reward from Allah would indeed have brought them good — had they but known it
If they had kept their Faith and guarded themselves from evil, far better had been the reward from their Lord, if they but knew
And if [that] they (had) believed and consciously revered (Allah surely (the) reward (of) from Allah (would have been) better, if they were (to) know