←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:81   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
For [such as] these have taken to worshipping deities other than God, hoping that they would be a [source of] strength for them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They have taken other gods, instead of Allah, seeking strength ˹and protection˺ through them.
Safi Kaskas   
And they have taken gods other than God, hoping that they would be [a source of] strength for them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّ
Transliteration (2021)   
wa-ittakhadhū min dūni l-lahi ālihatan liyakūnū lahum ʿizza
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they have taken from besides Allah, gods, that they maybe for them an honor.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
For [such as] these have taken to worshipping deities other than God, hoping that they would be a [source of] strength for them
M. M. Pickthall   
And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They have taken other gods, instead of Allah, seeking strength ˹and protection˺ through them.
Safi Kaskas   
And they have taken gods other than God, hoping that they would be [a source of] strength for them.
Wahiduddin Khan   
They have taken other deities besides God, so that they may be a source of strength for them
Shakir   
And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they took to themselves gods other than God that there be a triumph for them.
T.B.Irving   
They have adopted other deities instead of God, so they will mean [more] influence for them.
Abdul Hye   
And they have taken (for worship) deities besides Allah so that they might give honor (source of strength) for them.
The Study Quran   
And they have taken gods apart from God, that they might be a strength for them
Dr. Kamal Omar   
And people have picked up gods besides Allah so that they may become to them a source of honour, salvation and protection
Farook Malik   
They have taken other deities for worship besides Allah, so that they should be a source of strength to them
Talal A. Itani (new translation)   
And they took, besides God, other gods, to be for them a source of strength
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they have taken to themselves (other) gods apart from Allah, that they would be for them a might (i.e. that gods would make mighty)
Muhammad Sarwar   
They have sought honor from other gods instead of God
Muhammad Taqi Usmani   
They have taken gods other than Allah, so that they may be a source of might for them
Shabbir Ahmed   
And they have chosen idols in various forms besides Allah, hoping that they would be a source of strength for them
Dr. Munir Munshey   
They have taken gods other than Allah, so that they may have supporters
Syed Vickar Ahamed   
And they have taken (for worship) gods other than Allah, that they may give them power and glory
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they have taken gods besides God to be for them their glory
Abdel Haleem   
They have taken other gods beside God to give them strength
Abdul Majid Daryabadi   
And they have taken gods beside Allah that they might be unto them a glory. *Chapter:1
Ahmed Ali   
They have taken other gods apart from God that they might be a strength to them
Aisha Bewley   
They have taken other gods besides Allah to be a source of power and strength for them!
Ali Ünal   
They have taken deities apart from God so that they may be (a means of) might and glory for them
Ali Quli Qara'i   
They have taken gods besides Allah that they may be a [source of] might to them
Hamid S. Aziz   
They take other gods besides Allah to be their source of power
Ali Bakhtiari Nejad   
And they took gods other than God to be (source of) power (and honor) for them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And they have taken gods other than God, to give them power and glory
Musharraf Hussain   
They took Gods beside Allah to gain strength;
Maududi   
They have taken other gods instead of Allah that they may be a source of strength for them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they have taken gods besides God to be for them their glory
Mohammad Shafi   
And they have taken gods, besides Allah, as sources of power for them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they have taken other gods beside Allah that they may give them strength.
Rashad Khalifa   
They worship beside GOD other gods that (they think) may be of help to them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And they have taken gods, other than Allah, that they might be a power from them
Maulana Muhammad Ali   
And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength -
Muhammad Ahmed - Samira   
And they took/received from other than God gods, to be for them glory/might/honour
Bijan Moeinian   
Such people worship their own gods hoping that they will give them power
Faridul Haque   
And they have chosen gods besides Allah, so that they may provide them strength
Sher Ali   
And they have taken other gods than ALLAH that they may be a source of honour and power for them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they have taken (many other) gods apart from Allah so that they may be a source of honour for them
Amatul Rahman Omar   
And they have chosen other gods besides Allah that they may be a source of strength and honour to them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they have taken (for worship) aliha (gods) besides Allah, that they might give them honour, power and glory (and also protect them from Allahs Punishment etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And they have taken to them other gods apart from God, that they might be for them a might
George Sale   
They have taken other gods, besides God, that they may be a glory unto them
Edward Henry Palmer   
They take other gods besides God to be their glory
John Medows Rodwell   
They have taken other gods beside God to be their help
N J Dawood (2014)   
They have chosen deities other than God to help them. By no means!

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They have accepted gods, other than Allah, that (the gods) may honor them.
Irving & Mohamed Hegab   
They have adopted other deities instead of Allah (God), so they will mean [more] influence for them.
Sayyid Qutb   
They have taken to worshipping deities other than God, hoping that they will give them power and glory.
Ahmed Hulusi   
They took deities besides Allah as a source of supremacy for themselves.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they have taken gods besides Allah that they might be for them a glory
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
They -the infidels- chose to take besides Allah false gods through whom they seek predominance and glory here and intercession Hereafter
Mir Aneesuddin   
And they have taken gods besides Allah that they may be (a source of) might for them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And they have taken (for worship) gods other than God, to give them power and glory
OLD Literal Word for Word   
And they have taken besides Allah, gods, that they maybe for them an honor