←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:89   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And once again he chose the right means [to achieve a right end]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then he travelled a ˹different˺ course
Safi Kaskas   
Then he followed a path

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبً
Transliteration (2021)   
thumma atbaʿa sababa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then he followed (a) course

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And once again he chose the right means [to achieve a right end]
M. M. Pickthall   
Then he followed a roa
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then followed he (another) way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then he travelled a ˹different˺ course
Safi Kaskas   
Then he followed a path
Wahiduddin Khan   
Then he followed yet another path
Shakir   
Then he followed (another) course
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, he pursued a route
T.B.Irving   
Then he followed [another] course
Abdul Hye   
Then he followed another way (towards the east)
The Study Quran   
Then he followed a means
Dr. Kamal Omar   
Then he followed (another) way —
Farook Malik   
Then he set out on another expedition towards the East and marched o
Talal A. Itani (new translation)   
Then he pursued a course
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter he followed up (another) means
Muhammad Sarwar   
He travelled agai
Muhammad Taqi Usmani   
Thereafter, he followed a course
Shabbir Ahmed   
(After establishing peace in the West) he once again chose the right means to achieve a right end. (He set forth to an expedition towards the East)
Dr. Munir Munshey   
Then he undertook another mission (eastward)
Syed Vickar Ahamed   
Then he followed (another) way
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then he followed a wa
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then he followed the means
Abdel Haleem   
He travelled on
Abdul Majid Daryabadi   
Thereafter he followed a way
Ahmed Ali   
He then followed (another) roa
Aisha Bewley   
Then he followed a way
Ali Ünal   
Then he followed another way
Ali Quli Qara'i   
Then he followed a means
Hamid S. Aziz   
Then he followed another way
Ali Bakhtiari Nejad   
Then he followed (another) way
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then he went in another direction
Musharraf Hussain   
So he again set off on another expedition,
Maududi   
Then he set out on another expeditio
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then he followed the means.
Mohammad Shafi   
Then he followed another means

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Again, he followed a way.
Rashad Khalifa   
Then he pursued another way.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Then he followed the road
Maulana Muhammad Ali   
Then he followed a course
Muhammad Ahmed - Samira   
Then he followed a reason/motive/connection
Bijan Moeinian   
Then he made preparation for another expedition and traveled till he came to a place when sun rises (from the ocean) and saw a people for whom…
Faridul Haque   
He again pursued a purpose
Sher Ali   
Then indeed he followed another way
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then (after consolidating his conquests in the west) he set forth on (another) course
Amatul Rahman Omar   
Then he launched out on (another) course (to the eastern part of his empire)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then he followed another way

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then he followed a wa
George Sale   
Then he continued his way
Edward Henry Palmer   
Then he followed a wa
John Medows Rodwell   
Then followed he a route
N J Dawood (2014)   
‘He then journeyed along another roa

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
(89 He followed a way
Irving & Mohamed Hegab   
Then he followed [another] course
Sayyid Qutb   
Then he followed another way
Ahmed Hulusi   
Then he (Dhul-Qarnayn) followed (another) way.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then he followed (another) course
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Again, he purposefully lead the way
Mir Aneesuddin   
Then he followed a way,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then followed he (another) way
OLD Literal Word for Word   
Then he followed (a) cours