fa-aradnā an yub'dilahumā rabbuhumā khayran min'hu zakatan wa-aqraba ruḥ'ma
So we intended that would change for them their Lord, a better than him (in) purity and nearer (in) affection.
and so we desired that their Sustainer grant them in his stead [a child] of greater purity than him, and closer [to them] in loving tenderness
And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy
"So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection
So we hoped that their Lord would give them another, more virtuous and caring in his place.
So, we wished that their Lord would give them a son better in purity and closer to mercy.
We wanted their Lord to replace him with someone purer than him and more compassionate
So we desired that their Lord might give them in his place one better than him in purity and nearer to having compassion
so we wanted their Lord to cause for them in exchange one better than he in purity and nearer in sympathy.
We wanted their Lord to replace him for them with someone better than him in purity and nearer to tenderness.
So we intended that their Lord should exchange for them one (son) better than him in righteousness and near to mercy.
So we desired that their Lord give them in exchange one who is better than him in purity, and nearer to mercy
So we (as a government-body and not my person alone) intended (and decided) that the Nourisher-Sustainer of these two (parents) may bestow these two in replacement one better than him (i.e., the slain one) in righteousness and nearer in mercy
It was our wish that our Lord should grant them another in his place, a son more righteous and better in affection
So we wanted their Lord to replace him with someone better in purity, and closer to mercy
So we willingly (intended) that their Lord would give them (both) in exchange a more charitable (person) in cleansing (i.e., a better, purer son) than he and nearer in tenderness
so We decided that their Lord should replace him by a better and more virtuous son
We, therefore, wished that their Lord would replace him with someone better than him in piety, and more akin to affection
And so we desired that their Sustainer grant them instead of him, a child better in purity of conduct and affection
"We wished that their Lord would grant them in exchange a just, honest and a more merciful (offspring)."
"So we wanted that their Lord would give them in exchange (a son) with more purity (of actions) and closer (to them) in (his) affection
So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy
"So we wanted their Lord to replace for them with one who is better than him in purity and closer to mercy."
we wished that their Lord should give them another child- purer and more compassionate- in his place
So we intended that their Lord should change for the twain one better than he in piety and closer in affection
We hoped their Lord would give them a substitute better than him in virtue and goodness
We wanted their Lord to give them in exchange a purer son than him, one more compassionate.
"So we wished that their Lord would grant them in his place one better than him in purity and nearer in affection (to his parents)
So We desired that their Lord should give them in exchange one better than him in respect of purity and closer in mercy
So we desired that their Lord would give them in exchange a better one than him in purity, and nearer in filial affection
So we wanted that their Master substitute for them a better (son) than him in integrity and closer to kindness
“So we desired that their Lord would give them in exchange, one better in refinement and closer in affection
We hope their Lord will give them a righteous child in exchange, one who will be more caring.
and we desired that their Lord should grant them another in his place, a son more upright and more tender hearted
"So we wanted their Lord to replace for them with one who is better than him in purity and closer to mercy."
So we desired that their Lord would give them in his place a boy better than him in purity and more compassionate
Then we intended their Lord might give them one better than he in purity and nearer in affection.
"We willed that your Lord substitute in his place another son; one who is better in righteousness and kindness.
It was our wish that their Lord should grant them another in exchange, another better in purity and tenderness
So We intended that their Lord might give them in his place one better in purity and nearer to mercy
So We wanted/intended that their (B)'s Lord exchanges/substitutes (for) them (B) better than him and purification/correction and nearer/closer (in) mercy/relation
It was the will of the Lord to replace him with a better, more righteous, and kinder son.”
"So we wished that their Lord may bestow them a child - better, purer and nearer to mercy."
`So we desired that their Lord should give them in exchange one better than he in purity and closer in filial affection
So we intended that their Lord might bless them with (such) a substitute as would be better than this (boy) in purity and nearer (to his parents as well) in clemency and kindness
`So we desired that their Lord should give them in his place (a child) superior to him in virtue and purity and more regardful to attend to the right of relationships
"So we intended that their Lord should change him for them for one better in righteousness and near to mercy
so we desired that their Lord should give to them in exchange one better than he in purity, and nearer in tenderness
Wherefore we desired that their Lord might give them a more righteous child in exchange for him, and one more affectionate towards them
So we desired that their Lord would give them in exchange a better one than him in purity, and nearer in filial affection
And we desired that their Lord might give them in his place a child, better than he in virtue, and nearer to filial piety
‘It was our wish that their Lord should grant them another in his place, a son more righteous and more filial
We wanted their Lord to give them, in exchange, someone better in purity and closer in affection.
We wanted their Lord to replace him for them with someone better than him in purity and nearer to tenderness.
And so we desired that their Lord grant them in his stead [a son] of greater purity than him, and closer in loving tenderness.
“So we wanted their Rabb to substitute for them one who is better, purer and closer to His grace.”
So we did intend that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer in affection.
"We decided", -Allah decrees and I am the instrument- to replace him by another child who would be a symbol of faith and stands manifest of kindness and mercy"
so we desired that their Fosterer should give them in exchange, (one) better than him in purity and nearer to mercy.
"So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection
So we intended that would change for them their Lord, a better than him (in) purity and nearer (in) affection