He said, 'Had I not told you, that you could never keep company with me'?
He said, "Did I not tell you that you cannot stand to be with me?"
'Did I not tell you, ' he replied, 'that you would not be able to bear patiently with me?
He said: Did I not say to thee that thou couldst not have patience with me
He Said: "Did I not say to you, that you will never/not be able (to have) patience with me?"
The wise man replied: “Did I not tell you that you are not patient enough to bear with me?”
He said, "Did I not tell you that you will never be able to patiently stay with me?"
He replied, `Did I not tell thee that thou couldst never bear with me patiently?
(Khidr) said: ‘Did I not tell you that you would never be able to keep patience in my company?
He (- the great divine being) said, `Did I not tell you that you would not certainly be able to bear with me patiently?
(Khidr) said: "Did I not tell you that you can have no patience with me?"
He answered, “Didn’t I tell you that you would not be able to have patience with me?”
He said: "Did I not tell you that you would never manage to have any patience with me?"
He replied: 'Did I not make it clear to you that you would not be able to have patience with me?'
(Khidr) said, “Did I not tell you that you cannot bear being with me?”
He (Khidr) said: 'Did I not say that you could never bear with me patiently?'
The teacher said: "Did I not tell you, you would not be able to bear with me nor show forbearance with my actions!"
He said, "Did I not tell you that you will certainly not be able to be patient with me ?"