He said, "Then if you follow me, (do) not ask me about anything until I present to you of it a mention."
Said [the sage]: "Well, then, if thou art to follow me, do not question me about aught [that I may do] until I myself give thee an account thereof."
He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention of it unto thee
The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it."
He responded, “Then if you follow me, do not question me about anything until I ˹myself˺ clarify it for you.”
He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I mention it to you."
He said, Well then, if you would follow me, do not ask me about anything till I speak of it to you
He said: If you would follow me, then do not question me about any thing until I myself speak to you about i
He said: Then, if thou hadst followed me, ask me not about anything until I cause to be evoked in thee a remembrance of it.
He said: "If you follow me, do not ask me about anything until I tell you something to remember it by."
He (Khidr) said: “Then, if you follow me, don’t ask me about anything until I myself mention it to you.”
He said, “If thou wouldst follow me, then question me not about anything, till I make mention of it to thee.
He said: “Then if you come along with me, then ask me not about anything till I (myself) narrate to you therefrom the Message (hidden in an incident).
He said: "If you want to follow me, then do not question me about anything until I tell you about it myself."
He said, 'If you follow me, do not ask me about anything, until I myself make mention of it to you.'
Said he, "So in case you closely follow me, then do not ask me about anything until I (myself) effect a mention of it to you."
He said to Moses, "If you will follow me, do not ask me about anything until I tell you the story about it."
He said, .Well, if you follow me, do not ask me about anything unless I myself start telling you about it
The man said, "Well, if you go with me, ask me not any questions unless I choose to tell you about it."
He said, "You may accompany me but do not ask any questions until I bring the matter up myself."
The other said: "If then you were to follow me, do not ask me any questions about anything until I, myself speak to you about it."
He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention."
He said: "If you follow me, then do not ask about anything until I relate it to you."
The man said, ‘If you follow me then, do not query anything I do before I mention it to you myself.’
He said: then if thou wilt follow me ask me not of anything until begin thereof some mention
"If you must follow me," he said, "do not ask me any thing until I speak of it to you myself."
He said, ´Then if you follow me, do not question me about anything until I myself make mention of it to you.´
(Al-Khadr) explained: "Well, if you go with me, do not ask me concerning anything (that I may do) until I myself make mention of it to you."
He said, ‘If you follow me, do not question me concerning anything until I [myself] make a mention of it to you.’
He said, "Well then, if you follow me, ask me not about anything until I myself begin to mention it."
He said: so if you follow me, then do not ask me about anything until I bring about mentioning of it for you.
The other said, “But if you follow me, ask me no questions about anything until I speak to you concerning it.
The man said, “If you must follow me then don’t ask questions until I speak about it to you.
He said: "Well, if you follow me, do not ask me concerning anything until I myself mention it to you."
He said: "If you follow me, then do not ask about anything until I relate it to you."
He said, "If you would follow me, question me not about any thing until I myself speak to you about it."
He said, 'If you remain with me, then ask, not anything, unless I myself mention it.
He said, "If you follow me, then you shall not ask me about anything, unless I choose to tell you about it."
He said: 'If you follow me, you must not question me about anything till I myself speak to you concerning it.
He said: If thou wouldst follow me, question me not about aught until I myself speak to thee about it
He Said: "So if you followed me, so do not ask/question me on (about) a thing, until I initiate/tell to you from it a reminder/remembrance."
The wise man said: “You may follow me on one condition: Do not ask the wisdom behind my behavior. I will tell you myself later!”
He said, "Therefore if you stay with me, do not ask me about anything until I myself mention it to you."
He said, `Well, if thou wouldst follow me, then ask me no questions about anything till I myself speak to thee about it.
(Khidr) said: ‘So if you are in my company, then do not question me about anything until I myself mention that to you.
He (- the great man) said, `Well, if you would follow me, (mind that) you shall ask me no question about anything unless I myself broach the subject to you.
He (Khidr) said: "Then, if you follow me, ask me not about anything till I myself mention it to you."
Said he, 'Then if thou followest me, question me not on anything until I myself introduce the mention of it to thee.
He said, if thou follow me therefore, ask me not concerning any thing, until I shall declare the meaning thereof unto thee
He said, 'Then, if thou followest me, ask me not about anything until I begin for them the mention of it.
He said, "Then, if thou follow me, ask me not of aught until I have given thee an account thereof."
He said: ‘If you are bent on following me, you must not question me about anything until I mention it to you myself.‘
He said, “If you would follow me, ask me no questions about anything until I speak to you about it.”
He said: "If you follow me, do not ask me about anything until I tell you something about it [myself]."
The other said: 'Well, then, if you are to follow me, do not question me about anything until I mention it to you myself.'
(Khidr) said, “If you are to follow me, you shall not ask me any questions (regarding how and what I do) until I explain to you the reality of it!”
He (Khidr) said: 'If you follow me. Then do not question me of any thing until I myself speak to you about it'.
"Therefore", said the teacher "if you should follow me, then do not look for the how and the why and the wherefore until I have given you an account of it"
He said, "Well, if you follow me then do not ask me about anything till I myself mention about it to you."
The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it."
He said, "Then if you follow (do) not ask me about anything until I present to you of it a mention.