←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:102   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Do they who are bent on denying the truth think, perchance, that they could take [any of] My creatures for protectors against Me? Verily, We have readied hell to welcome all who [thus] deny the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do the disbelievers think they can ˹simply˺ take My servants as lords instead of Me? We have surely prepared Hell as an accommodation for the disbelievers.
Safi Kaskas   
Do those who have denied the truth think that they can take My servants as protectors instead of Me? We have prepared Hell for the unbelievers as their lodging place.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَفَحَسِبَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَن يَتَّخِذُوا عِبَادِي مِن دُونِي أَوْلِيَاءَ إِنَّا أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ نُزُلً
Transliteration (2021)   
afaḥasiba alladhīna kafarū an yattakhidhū ʿibādī min dūnī awliyāa innā aʿtadnā jahannama lil'kāfirīna nuzula
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Do then think those who disbelieve that they (can) take My servants from besides Me (as) protectors? Indeed, We - We have prepared Hell for the disbelievers (as) a lodging.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Do they who are bent on denying the truth think, perchance, that they could take [any of] My creatures for protectors against Me? Verily, We have readied hell to welcome all who [thus] deny the truth
M. M. Pickthall   
Do the disbelievers reckon that they can choose My bondmen as protecting friends beside Me? Lo! We have prepared hell as a welcome for the disbelievers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Do the Unbelievers think that they can take My servants as protectors besides Me? Verily We have prepared Hell for the Unbelievers for (their) entertainment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do the disbelievers think they can ˹simply˺ take My servants as lords instead of Me? We have surely prepared Hell as an accommodation for the disbelievers.
Safi Kaskas   
Do those who have denied the truth think that they can take My servants as protectors instead of Me? We have prepared Hell for the unbelievers as their lodging place.
Wahiduddin Khan   
Do those who deny the truth, think that they can make My servants patrons instead of Me? We have reserved Hell as a lodging for those who deny the truth
Shakir   
What! do then those who disbelieve think that they can take My servants to be guardians besides Me? Surely We have prepared hell for the entertainment of the unbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar   
Assumed ones who were ungrateful that they take My servants to themselves as protectors instead of Me? Truly, We made hell ready with hospitality for ones who are ungrateful.
T.B.Irving   
Do those who disbelieve reckon they will adopt My servants as patrons instead of Me? We have reserved Hell as a lodging for disbelievers!
Abdul Hye   
Do the disbelievers then think that they can take My Servants as protectors besides Me? Surely, We have prepared hell as an entertainment for the disbelievers.
The Study Quran   
Do those who disbelieve reckon that they may take My servants as protectors apart from Me? Truly We have prepared Hell as a welcome for the disbelievers
Dr. Kamal Omar   
Have then they who have disbelieved assessed that they will pick up My Ibad besides Me as ‘auliya’. Verily, We have prepared Hell for the disbelievers as a ‘welcoming place’
Farook Malik   
Do the unbelievers think that they can take my servants as protectors, to save themselves from Hell, instead of Me? Certainly We have prepared Hell for the entertainment of such unbelievers
Talal A. Itani (new translation)   
Do those who disbelieve think that they can take My servants for masters instead of Me? We have prepared Hell for the hospitality of the faithless
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, do the ones who have disbelieved reckon that they may take to themselves My bondmen as patrons, apart from Me? Surely We have readied Hell for the disbelievers 'hospitality
Muhammad Sarwar   
Do the unbelievers think they can make My servants as their guardians instead of Me? We have prepared hell as a dwelling place for the disbelievers
Muhammad Taqi Usmani   
Do, then, the disbelievers deem (it fit) that they take My servants as patrons beside Me? Surely, We have prepared Jahannam as entertainment for the disbelievers
Shabbir Ahmed   
Do the disbelievers in My Reminder think that they can choose my servants as allies besides Me? Verily, We have readied hell as a welcome for the disbelievers. (No matter what coalitions they make, if they befriend systems other than the Divine Order, they will end up in hell)
Dr. Munir Munshey   
Did the unbelievers suppose that they can take _ instead of Me _ My slaves as their masters and get away with it? Indeed! To do them the honors, We have prepared hell
Syed Vickar Ahamed   
Do the disbelievers then think that they can take My servants as protectors besides Me? Surely, We have prepared Hell for the disbelievers for (their) entertainment
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then do those who disbelieve think that they can take My servants instead of Me as allies? Indeed, We have prepared Hell for the disbelievers as a lodging
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Did those who reject think that they can take My servants as allies besides Me We have prepared Hell for the rejecters as a dwelling place
Abdel Haleem   
Did they think that they could take My servants as masters instead of Me? We have prepared Hell as the disbelievers’ resting place
Abdul Majid Daryabadi   
Deem then those who disbelieve that they may take My bondmen, instead of Me, as patrons! Verily We have gotten ready the Hell for the infidels as an entertainment
Ahmed Ali   
Do the unbelievers think they can make My own creatures their protectors against Me? We have prepared Hell for the hospitality of infidels
Aisha Bewley   
Do those who are kafir imagine that they can take My slaves as protectors instead of Me? We have prepared Hell as hospitality for the kuffar!
Ali Ünal   
Do they who disbelieve reckon that they can (rightly and justifiably) take any of My servants as guardians (to own and protect them) besides Me? Assuredly, We have prepared Hell to welcome the unbelievers
Ali Quli Qara'i   
Do the faithless suppose that they have taken My servants for guardians in My stead? Indeed We have prepared hell for the hospitality of the faithless
Hamid S. Aziz   
What! Did those who disbelieve reckon that they could take My servants for patrons beside Me? Verily, We have prepared Hell for the disbelievers for their entertainment
Ali Bakhtiari Nejad   
Did those who disbelieved think that they take My servants as their protectors instead of Me? Indeed We prepared hell for the disbelievers as an entertainment
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do the unbelievers think that they can take My servants as protectors besides Me? Indeed We have prepared hell for the unbelievers as a destination
Musharraf Hussain   
Do the disbelievers think they can take My servants as protectors beside Me? We have prepared Hell as hospitality for the disbelievers.
Maududi   
Do the unbelievers, then, believe that they can take any of My creatures as their guardians beside Me? Verily We have prepared Hell to welcome the unbelievers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Did those who reject think that they could take My servants as allies besides Me? We have prepared Hell for the rejecters as a dwelling.
Mohammad Shafi   
Do they then who suppress the Truth think that they can take My subjects as awliya, besides Me? We have indeed prepared Hell as the destination of those who suppress the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Do then the infidels bondmen as their supporters beside Me? Undoubtedly We have already prepared hell for the hospitality of the infidels.
Rashad Khalifa   
Do those who disbelieve think that they can get away with setting up My servants as gods beside Me? We have prepared for the disbelievers Hell as an eternal abode.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do the unbelievers think that they can take My worshipers as guides other than Me? We have prepared Gehenna to be the hospitality of the unbelievers
Maulana Muhammad Ali   
Do those who disbelieve think that they can take My servants to be friends besides Me? Surely We have prepared hell as an entertainment for the disbelievers
Muhammad Ahmed - Samira   
Did those who disbelieved think/suppose that they take My worshippers/slaves (as) guardians/allies from other than Me? We have prepared/made ready for the disbelievers Hell (as) a place of descent
Bijan Moeinian   
Do the disbelievers really believe that they can get away with worshipping My servants (the king, the boss, the woman, etc) instead of Me? I have prepared Hell to welcome them
Faridul Haque   
Do the disbelievers assume that they will be able to choose My bondmen as supporters other than Me? Indeed We have prepared hell to welcome the disbelievers
Sher Ali   
Do the disbelievers think that they can take MY servants as protectors instead of ME? Surely, WE have prepared Hell as an entertainment for the disbelievers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Do the disbelievers think that, instead of Me, they will take My servants as helpers? Surely, We have prepared Hell as hospitality for the disbelievers
Amatul Rahman Omar   
Do those disbelievers think, even then, that they can take My servants as patrons to My exclusion? (Let them know) surely We have prepared Gehenna for the disbelievers as an entertainment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Do then those who disbelieve think that they can take My slaves (i.e., the angels, Allahs Messengers, Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), etc.) as Auliya (lords, gods, protectors, etc.) besides Me? Verily, We have prepared Hell as an entertainment for the disbelievers (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
What, do the unbelievers reckon that they may take My servants as friends, apart from Me? We have prepared Gehenna for the unbelievers' hospitality
George Sale   
Do the unbelievers think that I will not punish them, for that they take my servants for their protectors besides me? Verily We have prepared hell for the abode of the infidels
Edward Henry Palmer   
What! did those who misbelieve reckon that they could take my servants for patrons beside me? Verily, we have prepared hell for the misbelievers to alight in
John Medows Rodwell   
What! do the infidels think that they can take my servants as their patrons, beside Me? Verily, we have got Hell ready as the abode of the infidels
N J Dawood (2014)   
Do the unbelievers think that they can make My servants patrons besides Me? We have prepared Hell for the unbelievers to dwell in

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Do the unbelievers think that they can take My servants as protectors besides Me? Truly, We have prepared Hell to welcome the unbelievers.
Irving & Mohamed Hegab   
Do those who disbelieve think they will adopt My servants as patrons instead of Me? We have reserved Hell as a lodging for disbelievers!
Sayyid Qutb   
Do the unbelievers think that they could take My creatures for patrons against Me? We have indeed readied hell as a dwelling place for the unbelievers.
Ahmed Hulusi   
Did those who deny the knowledge of the reality think they can leave Me (deny the quality of the Name Waliyy in their essence) and take my (external) servants as guardians! We made hell an abode for the deniers of the knowledge of the reality.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Do then those who disbelieve think that they can take My servants as guardians besides Me? Verily We have prepared Hell for the infidels to be entertained (therein).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Do they -the infidels- think they do better by taking My servants as their tutelary guardians besides Me! Indeed We have prepared Hell and made it ready for the abode of the infidels whom it asserts as its own
Mir Aneesuddin   
Then, do those who do not believe think that they can take My servants as guardians besides Me? We have certainly prepared hell (as) an entertainment for the infidels.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Do the Unbelievers think that they can take My servants as protectors besides Me? Verily We have prepared Hell for the Unbelievers for (their) entertainment
OLD Literal Word for Word   
Do then think those who disbelieve that they (can) take My servants besides Me (as) protectors? Indeed, We - We have prepared Hell for the disbelievers (as) a lodging