←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And after a time We allowed you to prevail against them once again, and aided you with wealth and offspring, and made you more numerous [than ever]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then ˹after your repentance˺ We would give you the upper hand over them and aid you with wealth and offspring, causing you to outnumber them.
Safi Kaskas   
And as time went on, We permitted you to prevail again against them, and We helped you with wealth and children, and We made you more numerous.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ الْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَاكُم بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَاكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرً
Transliteration (2021)   
thumma radadnā lakumu l-karata ʿalayhim wa-amdadnākum bi-amwālin wabanīna wajaʿalnākum akthara nafīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then We gave back to you the return victory over them. And We reinforced you with the wealth and sons and made you more numerous.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And after a time We allowed you to prevail against them once again, and aided you with wealth and offspring, and made you more numerous [than ever]
M. M. Pickthall   
Then we gave you once again your turn against them, and We aided you with wealth and children and made you more in soldiery
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then did We grant you the Return as against them: We gave you increase in resources and sons, and made you the more numerous in man-power
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then ˹after your repentance˺ We would give you the upper hand over them and aid you with wealth and offspring, causing you to outnumber them.
Safi Kaskas   
And as time went on, We permitted you to prevail again against them, and We helped you with wealth and children, and We made you more numerous.
Wahiduddin Khan   
and after a time We allowed you to prevail over them once again and aided you with wealth and offspring and made you greater in number
Shakir   
Then We gave you back the turn to prevail against them, and aided you with wealth and children and made you a numerous band
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, We returned to you a turn of luck over them and We furnished you relief with children and wealth and made you more in soldiery:
T.B.Irving   
Then We offered you another chance against them, and reinforced you with wealth and children, and granted you more manpower.
Abdul Hye   
Then We gave you a return of victory over them, helped you with wealth and children, and granted you more manpower.
The Study Quran   
Then We gave you a turn against them, and We aided you with wealth and children, and We made you greater in number
Dr. Kamal Omar   
Then We brought back for you a return (in victory) over them, and We helped you with wealth and children, and made you more in number in man-power
Farook Malik   
Then after this, We afforded you an opportunity to overpower them and helped you with wealth and sons and granted you more manpower
Talal A. Itani (new translation)   
Then We gave you back your turn against them, and supplied you with wealth and children, and made you more numerous
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter We turned back to you to recur (prevailing against them), and We supplied you with riches and sons and made you of more manpower (in battle)
Muhammad Sarwar   
Our Mighty servants, who will chase you from house to house. This is a decree already ordained. We, then, gave you a chance to defeat your enemies with the help of increasing your wealth and offspring
Muhammad Taqi Usmani   
Then We gave you your turn to overpower them, and increased your strength with wealth and sons, and made you greater in number
Shabbir Ahmed   
Then, We granted you victory over them (when King Cyrus of Persia defeated the Babylonians and brought you back to your country in 520 B.C.). We then, helped you with wealth and children and made you numerous in soldiery
Dr. Munir Munshey   
Then (when you repented), We restored you back to power. We bolstered you with resources and offspring and caused you to abound in numbers. (And said)
Syed Vickar Ahamed   
Then We gave you a return (to freedom) against them: And We increased your resources and sons, and made you more numerous for man-power
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then We gave back to you a return victory over them. And We reinforced you with wealth and sons and made you more numerous in manpowe
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then We gave back to you your independence from them, and We supplied you with wealth and children, and We made you more influential
Abdel Haleem   
but then We allowed you to prevail against your enemy. We increased your wealth and offspring and made you more numerous–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
Thereafter We gave you a return of victory over them, and We supported you with riches and children, and We made you a numerous concourse
Ahmed Ali   
Then We gave you a chance against them, and strengthened you with wealth and children, and increased your numbers (and said)
Aisha Bewley   
Then once again We gave you the upper hand over them and supplied you with more wealth and children and made you the most numerous group.
Ali Ünal   
Then We gave the turn back to you to prevail over them, and strengthened you with resources and children, and made you the more numerous in human power (than before)
Ali Quli Qara'i   
Then We gave you back the turn [to prevail] over them, and We aided you with children and wealth, and made you greater in number
Hamid S. Aziz   
Then We rallied you once more against them, and aided you with resources and sons, and made you a numerous band
Ali Bakhtiari Nejad   
Then We give you back the turnaround over them, and We help you with wealth and children, and We make you numerous persons
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then We gave you victory over them. We gave you increase in resources and children, and made you the more mighty in power
Musharraf Hussain   
Later on We gave you victory over them and helped you with wealth and children and increased your numbers –
Maududi   
Then We granted you an upper hand against them, and strengthened you with wealth and children, and multiplied your numbers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then We gave back to you your independence from them, and We supplied you with wealth and sons, and We made you more influential.
Mohammad Shafi   
Then We gave you back the turn to prevail against them, and aided you with wealth and children and made you a numerous predominant force

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then We made your attack turned over them and helped you with wealth and sons and increased your band in number.
Rashad Khalifa   
"Afterwards, we will give you a turn over them, and will supply you with a lot of wealth and children; we will give you the upper hand.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Then, We gave the turn back to you to prevail over them, and We helped you with wealth and children, and made you the greater host
Maulana Muhammad Ali   
Then We gave you back the turn against them, and aided you with wealth and children and made you a numerous band
Muhammad Ahmed - Samira   
Then We returned to you the repeat/second time/repetition over them, and We extended/spread you with properties/possessions/wealths, and sons/sons and daughters, and We made you more (a larger) supportive tribe/family/group
Bijan Moeinian   
Afterwards, I gave you the victory over them and showered you with wealth and children and increased the population of your nation
Faridul Haque   
We then reversed your attack upon them, and aided you with wealth and sons and increased your numbers
Sher Ali   
Then WE gave you back the power against them and aided you with wealth and children and also made you larger in numbers than before
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then We turned the victory over them to your favour and helped you with (affluence in) wealth and children and increased your numerical strength (as well)
Amatul Rahman Omar   
Then We gave you back the power to prevail over these (enemies of yours through Cyrus and Zerubbabel), and We helped you with (various) possessions and sons and We increased your man-power (militarily)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then We gave you once again, a return of victory over them. And We helped you with wealth and children and made you more numerous in man power

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then We gave back to you the turn to prevail over them, and We succoured you with wealth and children, and We made you a greater host
George Sale   
Afterwards We gave you the victory over them, in your turn, and We granted you increase of wealth and children, and We made you a more numerous people, saying
Edward Henry Palmer   
Then we rallied you once more against them, and aided you with wealth and sons, and made you a numerous band
John Medows Rodwell   
Then we gave you the mastery over them in turn, and increased you in wealth and children, and made you a most numerous host
N J Dawood (2014)   
Then We once again granted you victory over them and multiplied your riches and your descendants, so that once again you grew and multiplied

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We then granted you victory against them. We gave you increase in resources and children and made you more numerous.
Irving & Mohamed Hegab   
Then We offered you another chance against them, and reinforced you with wealth and children, and granted you more manpower.
Sayyid Qutb   
Then We let you prevail against them once more, and We gave you wealth and offspring, and made you more numerous [than ever.
Ahmed Hulusi   
Then We made you prevail over them one more time... We supported you with wealth and sons and made you numerous in warriors.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then We gave you back the turn to prevail against them, and We assisted you with wealth and children and We made you a numerous host.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
When the conquerors abounded in self - conceit and you humbled yourselves to Allah We gave you mastery over them and We made you abound more in numerosit
Mir Aneesuddin   
Then We gave you back (your) turn (to prevail) over them and We helped you with wealth and sons and We made you a party more numerous.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then did We grant you the Return as against them: We gave you increase in resources and sons, and made you the more numerous in man-power
OLD Literal Word for Word   
Then We gave back to you the return victory over them. And We reinforced you with the wealth and sons and made you more numerous