So (do) not put forth for Allah the similitude. Indeed, Allah knows and you (do) not know.
Hence, do not coin any similitudes for God's Verily, God knows [all], whereas you have no [real] knowledge
So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not
Invent not similitudes for Allah: for Allah knoweth, and ye know not
So do not set up equals to Allah, for Allah certainly knows and you do not know.
So, do not propose examples of what God is like! God knows and you do not.
Do not compare God with anyone. God has knowledge, but you have not
Therefore do not give likenesses to Allah; surely Allah knows and you do not know
So propound not parables for God. Truly, God Knows and you know not.
Do not make up any parables about God; God knows while you do not know!
So don’t compare anything with Allah. Surely! Allah knows and you don’t know.
So set forth no parables for God. Truly God knows and you know not
So coin not similitudes for Allah. Surely, Allah knows and you do not know
Therefore, compare none with Allah. Surely Allah knows and you do not know
So do not cite the examples for God. God knows, and you do not know
So do not strike (any) similitudes for Allah; surely Allah knows and you do not know
Do not consider anything equal to God. God knows that which you do not know
So, do not coin similarities for Allah. Surely, Allah knows and you do not know
Therefore, compare none with Allah. Surely Allah knows and you do not know
Therefore, do not try to teach Allah! Surely, Allah knows it (all), while you know nothing (at all)
So, do not make up similitude for Allah: Truly, Allah knows and you do not know
So do not assert similarities to Allah . Indeed, Allah knows and you do not know
So do not give parables to God. God knows while you do not know
So do not make up images about God: God knows and you do not
Propound not then for Allah similitudes, verily Allah knoweth and ye know not
So do not invent similitudes for God. Indeed God knows, and you do not know
Do not try to make metaphors for Allah. Allah knows and you do not know.
So do not invent similitudes for God (do not liken Him to others to associate partners with Him, for there is nothing similar to Him). Surely God knows and you do not know (the exact truth about Him and the exact nature of things)
So do not draw comparisons for Allah: indeed Allah knows and you do not know
Do not then coin similitudes for Allah! Verily, Allah knows, but you know not
So do not set the equivalents for God. Indeed God knows and you do not know
Invent not a similitude for God, for God knows and you know not
So don’t make images of Allah; Allah knows but you don’t know.
So do not strike any similitudes to Allah. Allah knows whereas you do not know
So do not give examples to God. God knows while you do not know
So liken not anything to Allah! Indeed, Allah knows and you do not
Then set not similitudes for Allah. No doubt, Allah knows and you know not.
Therefore, do not cite the examples for GOD; GOD knows while you do not know.
Therefore, do not strike parables for Allah; Allah knows, but you do not
So coin not similitudes for Allah. Surely Allah knows and you know not
So do not give the examples/proverbs to God, that God knows and you do not know
Do not compare God with any other “power” (as He is the Most powerful, and unlike other “powers” can be easily reached at through acts of worship.) Remember, God knows while you do not know
Therefore do not ascribe equals to Allah; indeed Allah knows whereas you do not know
So coin not similitudes for ALLAH. Surely ALLAH knows and you know not
So never put forward any similitude about Allah. Surely, Allah knows and you do not
So coin not similitudes to Allah. Allah knows (its evil) and you do not know
So put not forward similitudes for Allah (as there is nothing similar to Him, nor He resembles anything). Truly! Allah knows and you know not
So strike not any similitudes for God; surely God knows, and you know not
Wherefore liken not any thing unto God: For God knoweth, but ye know not
Do not then strike out parables for God! Verily, God knows, but ye do not know
Make no comparisons, therefore, with God. Verily, God hath knowledge, but ye have not
Therefore compare God to none: God has knowledge, but you have not
Do not invent stories for Allah. Allah knows, and you do not know.
Do not make up any parables about Allah (God); Allah (God) knows while you do not know!
Do not, then, compare anything with God. Indeed, God knows all, whereas you have no knowledge.
Do not associate similarities to Allah! (Allah is HU!) Allah knows, and you do not know.
Therefore do not coin any similitudes for Allah. Verily, Allah knows and you do not know.
And you infidels must realize that Allah is beyond all comparison and like unto Him there is none. Therefore, do not set to Him examples nor express to Him comparisons and parables nor draw similes between Him and created beings, animate or inanimate, for He Knows and you do not
So do not set forth similitude’s for Allah, Allah certainly knows and you do not know.
Invent not similitudes for God: for God knoweth, and ye know not
So (do) not put forth for Allah the similitude. Indeed, Allah knows and you (do) not know