←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:73   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and will they [continue to] worship, instead of God, something that has it not within its power to provide for them any sustenance whatever from the heavens or the earth, and can do nothing at all
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Yet they worship besides Allah those ˹idols˺ who do not afford them any provision from the heavens and the earth, nor do they have the power to.
Safi Kaskas   
And will they worship instead of God something that has no power whatsoever to provide them any sustenance from earth or heaven and can do nothing at all?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ شَيْئًا وَلَا يَسْتَطِيعُون
Transliteration (2021)   
wayaʿbudūna min dūni l-lahi mā lā yamliku lahum riz'qan mina l-samāwāti wal-arḍi shayan walā yastaṭīʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they worship from other than Allah which not possesses for them any provision from the heavens and the earth [anything], and not they are able.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and will they [continue to] worship, instead of God, something that has it not within its power to provide for them any sustenance whatever from the heavens or the earth, and can do nothing at all
M. M. Pickthall   
And they worship beside Allah that which owneth no provision whatsoever for them from the heavens or the earth, nor have they (whom they worship) any power
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And worship others than Allah,- such as have no power of providing them, for sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Yet they worship besides Allah those ˹idols˺ who do not afford them any provision from the heavens and the earth, nor do they have the power to.
Safi Kaskas   
And will they worship instead of God something that has no power whatsoever to provide them any sustenance from earth or heaven and can do nothing at all?
Wahiduddin Khan   
They worship, instead of God, things that have no control over their provision from the heavens or the earth in any way, nor do they have any power [to do so]
Shakir   
And they serve besides Allah that which does not control for them any sustenance at all from the heavens and the earth, nor have they any power
Dr. Laleh Bakhtiar   
They worship other than God what has no sway, no power to provide for them anything from the heavens and the earth, nor are they able to do so.
T.B.Irving   
Instead of God, they worship something that does not control any provision for them in any way in either Heaven or Earth, while they themselves can do nothing.
Abdul Hye   
They worship others besides Allah, which don’t own anything to provide any provision for them from the heavens and the earth, nor they can.
The Study Quran   
And they worship, apart from God, that which has no power over any provision that may come to them from the heavens and the earth; nor are they capable [of such]
Dr. Kamal Omar   
And they worship besides Allah that who does not own any provision for them from the heavens and the earth; and they have no capacity (to own or sanction provisions)
Farook Malik   
They worship those deities other than Allah, who neither provide them anything for sustenance from the heavens or the earth, nor have any power to do so
Talal A. Itani (new translation)   
And yet they serve besides God what possesses no provisions for them in the heavens, nor on earth, nor are they capable
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they worship, apart from Allah, that which does not possess (power to give) them (any) provision for them from the heavens and the earth, and they are unable to (provide) anything
Muhammad Sarwar   
Do they worship things other than God which neither provide them with any sustenance from the heavens and the earth nor have the ability to do so
Muhammad Taqi Usmani   
They worship, besides Allah, the objects that have no power to give them anything from the heavens and the earth, nor can they ever have such power
Shabbir Ahmed   
And they serve systems other than what Allah ordains. The man-made systems are powerless in that they can neither provide equitably, nor are they the custodians of the heavenly treasures. (15:21)
Dr. Munir Munshey   
And they worship others besides Allah __ those who do not provide any subsistence from the heavens or the earth. Nor do they have any such power
Syed Vickar Ahamed   
And they (the idolaters) worship other than Allah— Such as have no power to provide them, anything in heavens or on earth for life, and cannot possibly have any such power
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they worship besides Allah that which does not possess for them [the power of] provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are unable
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they serve besides God that which does not and cannot possess anything of the provisions from the sky or the land
Abdel Haleem   
Those they worship beside God have no power to provide anything for them from the heavens or the earth: they can do nothing
Abdul Majid Daryabadi   
And they worship, beside Allah, that which owneth them not any provision from the heavens and the earth, and they canno
Ahmed Ali   
Yet they worship those apart from God who cannot provide for them any sustenance from the heavens or the earth, nor will they have power to do so
Aisha Bewley   
And worship, instead of Allah, things that have no control over their provision from the heavens or earth in any way, and are themselves completely impotent?
Ali Ünal   
And do they worship, apart from God, what has no ownership of any provision in the heavens and the earth with which to provide for them, nor have they (whom they falsely worship) any capacity (to take on, still less, discharge such a task)
Ali Quli Qara'i   
They worship besides Allah what has no power to provide them with anything from the heavens and the earth, nor are they capable [of doing that]
Hamid S. Aziz   
And they serve beside Allah what cannot control for them any provision from the heavens or the earth, nor have they any power
Ali Bakhtiari Nejad   
And they serve other than God that which does not own any provision for them from the skies or the earth, and they are not able
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And worship others with God, those who have no power of providing for them with sustenance, anything in the heavens or on the earth, and who cannot possibly have such power
Musharraf Hussain   
They worship helpless idols instead of Allah that can’t provide them with any provisions from Heaven or the Earth.
Maududi   
and worship instead of Allah, those helpless beings who have no control over providing them any sustenance from the heavens and the earth; do you worship those who have no power to do anything of this sort
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they serve besides God that which does not and cannot possess anything of the provisions from the heaven or the earth
Mohammad Shafi   
And they worship, besides Allah, those that possess nothing, in the heavens and the earth, wherewith to sustain their worshippers. Nor have those any power to possess anything

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they worship beside Allah such, which have no power to give any provision from the heavens and earth, nor can they do anything.
Rashad Khalifa   
Yet, they worship beside GOD what possesses no provisions for them in the heavens, nor on earth, nor can provide them with anything.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do they worship, other than Allah, that which has no power to provide them with anything either from the heavens or earth, and can do nothing
Maulana Muhammad Ali   
And they serve besides Allah that which controls for them no sustenance at all from the heavens and the earth; nor have they any power
Muhammad Ahmed - Samira   
And they worship from other than God what does not own/possess for them a provision/rain a thing from the skies/space and the earth/Planet Earth, and they are not able
Bijan Moeinian   
He is the One Who sustained you with His blessings (throughout your lives.) How come then they turn ungrateful by [practically] worshipping less than God (who do not own anything in the heavens and the earth and can provide them with nothing?
Faridul Haque   
And they worship such besides Allah, who do not have power to provide them any sustenance from the heavens or the earth, nor can they do anything
Sher Ali   
And they worship beside ALLAH such as have no power to bestow on them any gift from the heavens and the earth, nor can they ever have such power
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And besides Allah, they worship those (idols) who are helpless to provide them with any provision from the heavens and the earth, nor do they have any power
Amatul Rahman Omar   
And they worship, apart from Allah, such things as possess no authority to grant them any provision from the heavens and the earth, nor can they (ever) have such power in fact
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they worship others besides Allah, such as do not and cannot own any provision for them from the heavens or the earth

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And do they serve, apart from God, that which has no power to provide them anything from the heavens and the earth and can do nothing
George Sale   
They worship, besides God, idols which possess nothing wherewith to sustain them, either in heaven, or on earth; and have no power
Edward Henry Palmer   
And they serve beside God what cannot control for them any provision from the heavens or the earth, and have no power at all
John Medows Rodwell   
And they worship beside God those who neither out of the Heavens or Earth can provide them a particle of food, and have no power in themselves
N J Dawood (2014)   
And they worship helpless idols which can confer on them no benefits from the heavens or the earth.

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Will they worship, besides Allah, those who have no power to provide for them sustenance of anything from the skies or earth and can never have such power?
Irving & Mohamed Hegab   
Instead of Allah (God), they worship something that does not control any provision for them in any way in either Heaven or Earth, while they themselves can do nothing.
Sayyid Qutb   
Instead of God, they worship something that can provide them with no sustenance from the heavens or the earth. Never can they have such power.
Ahmed Hulusi   
They deify and worship things besides Allah that do not possess any sovereignty or power over anything from the heavens and the earth!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they worship other than Allah that has no power to provide them, of sustenance, anything from the heavens and the earth and can do nothing.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Yet they worship besides Allah objects with no power to provision them from the heavens or from the earth with one part or infinitely less of their sustenance or the necessities of life nor can they possibly do that
Mir Aneesuddin   
And they serve besides Allah, that which does not control for them anything of the provision from the skies and the earth, nor do they have any power.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And worship others than God,- such as have no power of providing them, for sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power
OLD Literal Word for Word   
And they worship other than Allah which not possesses for them any provision from the heavens and the earth [anything], and not they are able