←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:54   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
yet as soon as He has removed the harm from you, lo! some of you [begin to] ascribe to other powers a share 'in their Sustainer's divinit
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then as soon as He removes the hardship from you, a group of you associates ˹others˺ with their Lord ˹in worship˺,
Safi Kaskas   
And to Him belongs all that is in heaven and on earth, and to Him alone be obedient, it is His right. Why, then, will you heed anyone but God?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ إِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُون
Transliteration (2021)   
thumma idhā kashafa l-ḍura ʿankum idhā farīqun minkum birabbihim yush'rikūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then when He removes the adversity from you, behold! A group of you with their Lord associate others,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
yet as soon as He has removed the harm from you, lo! some of you [begin to] ascribe to other powers a share 'in their Sustainer's divinit
M. M. Pickthall   
And afterward, when He hath rid you of the misfortune, behold! a set of you attribute partners to their Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then as soon as He removes the hardship from you, a group of you associates ˹others˺ with their Lord ˹in worship˺,
Safi Kaskas   
And to Him belongs all that is in heaven and on earth, and to Him alone be obedient, it is His right. Why, then, will you heed anyone but God?
Wahiduddin Khan   
yet no sooner does He relieve your distress than some among you set up other partners besides their Lord
Shakir   
Yet when He removes the evil from you, lo! a party of you associate others with their Lord
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, when He removed the harm from you, that is when a group of people among you ascribe partners with their Lord.
T.B.Irving   
then when He removes the harm from you, why a group of you will associate (others) with your Lord,
Abdul Hye   
Yet, when He removes the harm from you, behold! Some of you associate others in worship with their Lord,
The Study Quran   
Then, when He removes the affliction from you, behold, a group among you ascribes partners unto their Lord
Dr. Kamal Omar   
Then when He removed the affliction from you, thereupon a group of people amongst you assign partners to their Nourisher-Sustainer
Farook Malik   
Yet no sooner does He relieve you from the distress than some of you begin to associate others with Him
Talal A. Itani (new translation)   
But when He lifts the harm from you, some of you associate others with their Lord
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter when He lifts off the adversity, only then do a group of you associate others with their Lord
Muhammad Sarwar   
When He saves you from the hardship, some of you start to believe in idols
Muhammad Taqi Usmani   
Then, as soon as He removes the distress from you, a group from among you starts ascribing partners to their Lord
Shabbir Ahmed   
Yet as soon as He relieves you from the distress, some of you fall back into associating others with their Lord
Dr. Munir Munshey   
And when He eases your distress, a group among you commits ´shirk´ (associates partners with Allah)
Syed Vickar Ahamed   
Then, when He removes the difficulty from you, look! Some of you turn to other gods to join with their Lord in worship
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then when He removes the adversity from you, at once a party of you associates others with their Lor
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then, when He removes the harm from you, a group of you set up partners with their Lord
Abdel Haleem   
yet when He has relieved you of your hardship- lo and behold!- some of you attribute partners to your Lord
Abdul Majid Daryabadi   
Then when He removeth the distress from you, forthwith a party of you with their Lord associate
Ahmed Ali   
Yet when He has delivered you from affliction, some of you ascribe companions to your Lor
Aisha Bewley   
But when He removes the harm from you, a group of you associate others with their Lord,
Ali Ünal   
When thereafter He removes the harm from you, a party of you attribute partners to their Lord (Who alone sustains and provides for you, and saves you from misfortunes)
Ali Quli Qara'i   
Then when He removes the distress from you, behold, a part of them ascribe partners to their Lord
Hamid S. Aziz   
Yet, when He removes the distress from you, lo! A party of you join partners with their Lord
Ali Bakhtiari Nejad   
Then when He removes the harm from you, immediately some of you associate (partners) with your Master
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Yet, when He removes the distress from you behold, some of you turn to other gods to join with their Lord
Musharraf Hussain   
He removes it, but some of you still associate others with Your Lord
Maududi   
But as soon as He removes the distress from you, some of you associate others with their Lord in giving thanks
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then, when He removes the harm from you, a group of you set up partners with their Lord
Mohammad Shafi   
And yet when He removes the hardship from you, lo, some of you worship others besides their Lord

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then when He removes evil from you, then a group of you begins to associate others with their Lord.
Rashad Khalifa   
Yet, as soon as He relieves your affliction, some of you revert to idol worship.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When He removes your affliction then some of you set up associates to their Lor
Maulana Muhammad Ali   
Then when He removes the evil from you, lo! some of you associate others with their Lord
Muhammad Ahmed - Samira   
Then if He removed/uncovered/(relieved) the harm from you, then a group/party from you, they share/make partners with their Lord
Bijan Moeinian   
Unfortunately, as soon as God (out of mercy) relieves your hardship, some of you go back to your old routine of worshipping beside God
Faridul Haque   
And then, when He averts the misfortune from you, a group among you starts ascribing partners to their Lord
Sher Ali   
Then, when HE removes the affliction from you, behold ! a party among you begins to ascribe associates to their Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then, when Allah removes that distress from you, a party from amongst you starts setting up partners with their Lord
Amatul Rahman Omar   
Yet as soon as He removes the affliction from you some among you (begin to) associate (others as) partners with their Lord (in His worship)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then, when He has removed the harm from you, behold! Some of you associate others in worship with their Lord (Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then, when He removes the affliction from you, lo, a party of you assign associates to their Lord
George Sale   
yet when He taketh the evil from off you, behold, a part of you give a companion unto their Lord
Edward Henry Palmer   
Yet, when He removes the distress from you, lo! a party of you join partners with their Lord
John Medows Rodwell   
Then when He relieveth you of the trouble, lo! some of you join associates with your Lord:
N J Dawood (2014)   
Yet no sooner does He remove your ills than some among you set up other gods besides their Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
But when He removes your problems, some of you associate partners with their Lord.
Irving & Mohamed Hegab   
then when He removes the harm from you, why a group of you will associate (others) with your Lord,
Sayyid Qutb   
Yet no sooner does He remove the harm from you than some among you associate partners with their Lord,
Ahmed Hulusi   
Then when (Allah) lifts the distress from you, behold, some of you start associating partners to their Rabb (they ascribe the lifting of the distress to causes other than their Rabb).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then when He remove the affliction from you, behold! A group of you associate others with their Lord.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Yet when He delivers you from what was burdensome and exhaustive to the mind, some of you incorporate with Him other deities
Mir Aneesuddin   
But when He removes the harm from you, then (there is ) a party from among you, which associates partners with their Fosterer,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord
OLD Literal Word for Word   
Then when He removes the adversity from you, behold! A group of you with their Lord associate others