←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:51   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And God has said: "Do not take to worshipping two [or more] deities. He is the One and Only God: hence, of Me, of Me alone stand in awe!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And Allah has said, “Do not take two gods. There is only One God. So be in awe of Me ˹alone˺.”
Safi Kaskas   
And God said, “Do not worship two deities. There is only One god, so it is Me that you shall revere.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالَ اللَّهُ لَا تَتَّخِذُوا إِلَٰهَيْنِ اثْنَيْنِ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَإِيَّايَ فَارْهَبُون
Transliteration (2021)   
waqāla l-lahu lā tattakhidhū ilāhayni ith'nayni innamā huwa ilāhun wāḥidun fa-iyyāya fa-ir'habūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And has said Allah, "(Do) not take [two] gods two, only He (is) God One, so Me Alone you fear [Me]."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And God has said: "Do not take to worshipping two [or more] deities. He is the One and Only God: hence, of Me, of Me alone stand in awe!"
M. M. Pickthall   
Allah hath said: Choose not two gods. There is only One Allah. So of Me, Me only, be in awe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Allah has said: "Take not (for worship) two gods: for He is just One Allah: then fear Me (and Me alone)."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And Allah has said, “Do not take two gods. There is only One God. So be in awe of Me ˹alone˺.”
Safi Kaskas   
And God said, “Do not worship two deities. There is only One god, so it is Me that you shall revere.
Wahiduddin Khan   
God says, Do not take two gods. He is only One God. So fear Me alone
Shakir   
And Allah has said: Take not two gods, He is only one Allah; so of Me alone should you be afraid
Dr. Laleh Bakhtiar   
And God said: Take not two gods to yourselves. Truly, He is One God. Then, have reverence for Me.
T.B.Irving   
God says: "Do not adopt two gods: there exists only God Alone, and I am the One you should revere.
Abdul Hye   
And Allah said (O mankind): “Don’t take – 2 deities. Surely, He is the only one worthy of worship. Then you should fear Me.”
The Study Quran   
And God says, “Do not take up two gods. Truly He is only one God. So be in awe of Me.
Dr. Kamal Omar   
And Allah directed: “Adopt not ilahain (two gods), ithnain (two in numbers)." Certainly, what (is true is that) He is the only One Ilah (God), so only Me (you accept as God). So be conscious of Me with a feeling of fear (out of love and attachment)
Farook Malik   
Allah has commanded: "You shall not worship two gods: there exists only One God, I am the One Whom you should fear."
Talal A. Itani (new translation)   
God has said: 'Do not take two gods; He is only One God; so fear only Me.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And Allah has said, "Do not take to yourselves two gods. Surely He is only One God; so of Me, Me (only), then, have awe."
Muhammad Sarwar   
God says, "Do not worship two gods. There is only One God. Have fear of Me"
Muhammad Taqi Usmani   
Allah has said, .Do not take two gods. He is but One God. So, Me alone you fear
Shabbir Ahmed   
And Allah has said, "Take not two God's. There is only One God. So Me, only Me, shall you fear." (21:19-21), (29:60-61), (43:84). (The One True God Who sustains all Universe, must be your God in your individual and collective lives. And there is no such thing as two powers in the Universe, one good and one evil, as the Zoroastrians believe)
Dr. Munir Munshey   
And Allah proclaimed, "Do not accept two gods! Indeed, He is the only One God! So fear Me alone!"
Syed Vickar Ahamed   
Allah has said: "Do not take two gods (for worship): Indeed, He is only One Allah: Then fear Me (only)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And Allah has said, "Do not take for yourselves two deities. He is but one God, so fear only Me."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And God said: "Do not take-up two gods, there is only One god, so it is Me that you shall reverence."
Abdel Haleem   
God said, ‘Do not take two gods’- for He is the One God––‘ I alone am the One that you should hold in awe.’
Abdul Majid Daryabadi   
And Allah hath said: take not two gods; He is only One God so Me alone, Me dread
Ahmed Ali   
God says: "Do not take to two gods, for there is only one God. So fear Me."
Aisha Bewley   
Allah says, ´Do not take two gods. He is only One God. So dread Me alone.´
Ali Ünal   
God has said: "Do not take two (or more) deities: He is but One God. So be in awe of Me and Me alone, (and be saved from other fears bringing disgrace upon you)."
Ali Quli Qara'i   
And Allah has said, ‘Do not worship two gods. Indeed He is the One God, so be in awe of Me [alone].&rsquo
Hamid S. Aziz   
And Allah says, "Take not two gods; He is only one God; then fear Me, and Me alone."
Ali Bakhtiari Nejad   
And God said: do not take two gods, indeed He is One god, and fear only Me
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God has said, “Take not two gods, for He is only one God, and be conscious of Me.
Musharraf Hussain   
Allah said, “Don’t serve two gods; He is one God so fear me alone.”
Maududi   
Allah has commanded: "Do not take two gods; for He is but One God. So fear Me alone."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And God said: "Do not take two gods, there is only One god, so it is Me that you shall reverence.
Mohammad Shafi   
And Allah tells human beings not to take two gods. He is Allah, the One and Only. "So Me alone should you hold in awe."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And Allah has said take not two gods.' He is only one God to be worshipped and therefore fear Me alone.
Rashad Khalifa   
GOD has proclaimed: "Do not worship two gods; there is only one god. You shall reverence Me alone."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah says: 'Do not take to yourself two gods. He is only One God; so have awe of Me.
Maulana Muhammad Ali   
And Allah has said: Take not two gods. He is only one God: So Me alone should you fear
Muhammad Ahmed - Samira   
And God Said: "Do not take two gods two, but/truly/indeed, He is one God, so (only) Me, so be awed/monkish/monastic of Me
Bijan Moeinian   
God has proclaimed: “Do not worship two gods”2 Know that your Lord is the Only God. Obey your Lord then
Faridul Haque   
And Allah has proclaimed, "Do not ascribe two God's; indeed He is the only One God; therefore fear Me alone."
Sher Ali   
ALLAH has said, `Take not for worship two gods. There is only One God. So fear ME alone.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And Allah has ordained: ‘Do not take two gods; assuredly, He (Allah) alone is the only One God. So fear Me alone persistently.
Amatul Rahman Omar   
Allah has said, `Take not to you two gods (to worship) He is the only One God. Therefore stand in awe of Me and (I repeat) Me alone
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And Allah said (O mankind!): "Take not ilahaeen (two gods in worship, etc.). Verily, He (Allah) is (the) only One Ilah (God). Then, fear Me (Allah ) much (and Me (Alone), i.e. be away from all kinds of sins and evil deeds that Allah has forbidden and do all that Allah has ordained and worship none but Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God says: 'Take not to you two gods. He is only One God; so have awe of Me.
George Sale   
God said, take not unto yourselves two gods; for there is but one God: And revere Me
Edward Henry Palmer   
And God says, 'Take not to two gods; God is only one; me then do ye fear!
John Medows Rodwell   
For God hath said, "Take not to yourselves two gods, for He is one God: me, therefore! yea, me revere
N J Dawood (2014)   
And God has said: ‘You shall not serve two gods, for He is but one God. Fear none but Me.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Allah has said, “Do not believe in two gods. He is One God. Fear only Me.”
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) says: "Do not adopt two gods: there exists only One god (Allah(God)). and I am the One you should revere.
Sayyid Qutb   
God has said: 'Do not take [for worship] two deities, for He is but one God. Hence, of Me alone stand in awe.'
Ahmed Hulusi   
Allah has said, “Do not take two gods! HU is the ONE and only who possesses Uluhiyyah (Absolute non-dual ONEness, beyond being broken into parts or being defined as the totality of parts)... So, fear only ME.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And Allah has said: 'Do not take two gods. Verily, He is only One God; hence, fear Me (and Me alone) .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And Allah has emphasized His Oneness and Uniqueness. He repeatedly said: "Do not Worship two gods, He is One and only, and therefore, fear Me and keep in awe of Me alone."
Mir Aneesuddin   
And Allah has said, “Do not take two gods, He is only One God, so fear Me alone.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
God has said: "Take not (for worship) two gods: for He is just One God: then fear Me (and Me alone)."
OLD Literal Word for Word   
And Allah has said, "(Do) not take [two] gods two, only He (is) God One, so Me Alone you fear [Me].