←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:109   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Truly it is they, they who in the life to come shall be the losers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Without a doubt, they will be the losers in the Hereafter.
Safi Kaskas   
No doubt they will be doomed in the life to come.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْخَاسِرُون
Transliteration (2021)   
lā jarama annahum fī l-ākhirati humu l-khāsirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
No doubt that they in the Hereafter [they] (are) the losers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Truly it is they, they who in the life to come shall be the losers
M. M. Pickthall   
Assuredly in the Hereafter they are the losers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Without doubt, in the Hereafter they will perish
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Without a doubt, they will be the losers in the Hereafter.
Safi Kaskas   
No doubt they will be doomed in the life to come.
Wahiduddin Khan   
and in the life to come, they will surely be the losers
Shakir   
No doubt that in the hereafter they will be the losers
Dr. Laleh Bakhtiar   
Without a doubt they will be in the world to come, the ones who are losers.
T.B.Irving   
They will positively be the losers in the Hereafter.
Abdul Hye   
No doubt, they will be the losers in the Hereafter.
The Study Quran   
There is no doubt that in the Hereafter they are the losers
Dr. Kamal Omar   
No doubt, surely, they in the Hereafter: they very ones are the losers
Farook Malik   
There is no doubt that in the hereafter they will be the losers
Talal A. Itani (new translation)   
There is no doubt that in the Hereafter they will be the losers
Muhammad Mahmoud Ghali   
No question that in the Hereafter they are (the ones who are) the losers
Muhammad Sarwar   
On the Day of Judgment they will certainly be lost
Muhammad Taqi Usmani   
Invariably, they are the losers in the Hereafter
Shabbir Ahmed   
There is no doubt that such people will be great losers in the Hereafter as well
Dr. Munir Munshey   
No doubt at all! They will be the losers in the life-to-come
Syed Vickar Ahamed   
No doubt, in the Hereafter, they will be the (painful) losers
Umm Muhammad (Sahih International)   
Assuredly, it is they, in the Hereafter, who will be the losers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Without doubt, in the Hereafter they are the losers
Abdel Haleem   
and there is no doubt that they will be the losers in the Hereafter
Abdul Majid Daryabadi   
Undoubtedly they in the Hereafter shall be the very losers
Ahmed Ali   
They will surely be losers in the life to come
Aisha Bewley   
There is no doubt that in the akhira they will be the losers.
Ali Ünal   
No doubt, in the Hereafter they will be the utter losers
Ali Quli Qara'i   
Undoubtedly, they are the ones who will be the losers in the Hereafter
Hamid S. Aziz   
Assuredly, in the Hereafter they will be the losers
Ali Bakhtiari Nejad   
Without a doubt, indeed they are losers in the hereafter
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Without doubt, they will perish in the hereafter
Musharraf Hussain   
No doubt in the Hereafter they will be the losers.
Maududi   
No doubt they shall be losers in the Hereafter
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Without doubt, in the Hereafter they are the losers
Mohammad Shafi   
No doubt, in the Hereafter, they will be the doomed ones

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, in the Here after it is they the losers.
Rashad Khalifa   
Without a doubt, they will be the losers in the Hereafter.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
In the Everlasting Life, they shall assuredly be the losers
Maulana Muhammad Ali   
No doubt that in the Hereafter they are the losers
Muhammad Ahmed - Samira   
Certainly/undoutably that they, in the end (other life), they are the losers/misguided and perished
Bijan Moeinian   
Beyond any shadow of the doubt, they will be the losers in the Hereafter
Faridul Haque   
So it occurred that they are the losers in the Hereafter
Sher Ali   
Undoubtedly, it is they who will be the loses in the Hereafter
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
It is a fact that these are certainly those who are the losers in the Hereafter
Amatul Rahman Omar   
Undoubtedly, it is they who will be the very losers in the Hereafter
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
No doubt, in the Hereafter, they will be the losers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
without a doubt, in the world to come they will be the losers
George Sale   
There is no doubt but that in the next life they shall perish
Edward Henry Palmer   
Without a doubt that in the next life they will be the losers
John Medows Rodwell   
in the next world shall they perish beyond a doubt
N J Dawood (2014)   
In the life to come they will assuredly be lost

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Undoubtedly, they will be the losers in the hereafter.
Irving & Mohamed Hegab   
They will positively be the losers in the Hereafter.
Sayyid Qutb   
Without doubt, in the life to come they will be the losers.
Ahmed Hulusi   
The truth is, in the life to come, it is they who will be the losers!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Undoubtedly, they are the losers in the Hereafter.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
It is no wonder that Hereafter shall they be the captive victors who have lost in gain
Mir Aneesuddin   
Assuredly, they will be the persons who will be at loss in the hereafter.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Without doubt, in the Hereafter they will perish
OLD Literal Word for Word   
No doubt that they in the Hereafter [they] (are) the losers