←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:108   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They whose hearts and whose hearing and whose sight God has sealed -it is they, they who are heedless
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They are the ones whose hearts, ears, and eyes are sealed by Allah, and it is they who are ˹truly˺ heedless.
Safi Kaskas   
The ones whose hearts, ears and eyes are sealed by God-it is they who are the heedless.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ طَبَعَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْغَافِلُون
Transliteration (2021)   
ulāika alladhīna ṭabaʿa l-lahu ʿalā qulūbihim wasamʿihim wa-abṣārihim wa-ulāika humu l-ghāfilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those (are) the ones - has set a seal Allah over their hearts and their hearing and their sight. And those - they are the heedless.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They whose hearts and whose hearing and whose sight God has sealed -it is they, they who are heedless
M. M. Pickthall   
Such are they whose hearts and ears and eyes Allah hath sealed. And such are the heedless
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those are they whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed up, and they take no heed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They are the ones whose hearts, ears, and eyes are sealed by Allah, and it is they who are ˹truly˺ heedless.
Safi Kaskas   
The ones whose hearts, ears and eyes are sealed by God-it is they who are the heedless.
Wahiduddin Khan   
These are the ones upon whose hearts and hearing and sight God has set a seal. It is they who are heedless
Shakir   
These are they on whose hearts and their hearing and their eyes Allah has set a seal, and these are the heedless ones
Dr. Laleh Bakhtiar   
those are those who God set a seal upon their hearts and upon their ability to hear and their sight. And those, they are the ones who are heedless.
T.B.Irving   
Those are the ones whose hearts, hearing and eyesight God has sealed off. Those are the heedless.
Abdul Hye   
They are those whom Allah has set a seal upon their hearts, their hearings, and their eyes. They are those who are heedless!
The Study Quran   
It is they on whose hearts God has placed a seal, and on their hearing and their seeing. It is they who are heedless
Dr. Kamal Omar   
They are those: Allah has put a seal upon their hearts and their hearing and their sights. And they: they very ones are the ignorant
Farook Malik   
Such are those whose hearts, ears and eyes are sealed by Allah; and they are the ones who are heedless
Talal A. Itani (new translation)   
It is they whom God has sealed their hearts, and their hearing, and their sight. It is they who are the heedless
Muhammad Mahmoud Ghali   
Those are they upon whose hearts Allah has stamped (i.e., impressed or set seal) and on their hearing and their be holdings; and those are the ones who are heedless
Muhammad Sarwar   
God has sealed their hearts, ears and eyes and they are not aware of it
Muhammad Taqi Usmani   
Those are the ones Allah has set a seal on whose hearts, ears and eyes; and they are the heedless
Shabbir Ahmed   
Such are they whose hearts, ears and eyes Allah has sealed. Yet, they remain unaware. (Disuse of faculties brings people down to subhuman levels of existence (2:171), (7:179))
Dr. Munir Munshey   
Allah has sealed off their hearts, their hearing and their sight. They are careless and neglectful
Syed Vickar Ahamed   
They are those whose hearts, ears and the eyes Allah has sealed up, and they do not take warning
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those are the ones over whose hearts and hearing and vision Allah has sealed, and it is those who are the heedless
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those are the ones whom God has stamped on their hearts, and their hearing, and their sight, and these are the unaware ones
Abdel Haleem   
These are people whose hearts, hearing, and sight have been closed off by God: they are heedless
Abdul Majid Daryabadi   
These are they upon whose hearts and hearing and sight Allah hath set a seal; and these! they are the negligent
Ahmed Ali   
They are the ones whose hearts and ears and eyes have been sealed by God; and these are the heedless
Aisha Bewley   
Those are the people whose hearts, hearing and sight Allah has sealed up. They are the unaware.
Ali Ünal   
Those are they upon whose hearts, hearing, and eyes God has set a seal, and those are they who are unmindful, heedless
Ali Quli Qara'i   
They are the ones on whose hearts Allah has set a seal, and on their hearing and their sight [as well], and it is they who are the heedless
Hamid S. Aziz   
These are they whose heart, and hearing, and sight, Allah has sealed, and these, they are the heedless
Ali Bakhtiari Nejad   
They are those whom God set a seal on their hearts and their ears and their eyes, and they are the negligent ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those are they whose hearts, ears, and eyes God has sealed up, and they are heedless
Musharraf Hussain   
He has sealed their hearts, hearing, and seeing, and they are neglectful.
Maududi   
They are the ones upon whose hearts and hearing and eyes Allah has set a seal. They are utterly steeped in heedlessness
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those are the ones whom God has stamped on their hearts, and their hearing, and their sight, and these are the unaware ones
Mohammad Shafi   
These are the people on whose hearts, hearing and eyes Allah has set a seal. And they take no heed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
These are they upon whose hearts and ears and eyes Allah has set a seal and it is they lying heedlessly.
Rashad Khalifa   
Those are the ones whom GOD has sealed their hearts, and their hearing, and their eyesight. Consequently, they remain unaware.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They are those whose hearts, hearing and sight are sealed by Allah; they are the heedless
Maulana Muhammad Ali   
These are they whose hearts and ears and eyes Allah has sealed and these are the heedless ones
Muhammad Ahmed - Samira   
Those are those who God stamped/closed/sealed on their hearts/minds , and their hearing/sense of hearing , and their eye sights/understanding, and those, they are the ignoring/neglecting/disregarding
Bijan Moeinian   
God has put a seal on their hearts (so that they do not get it), their ears (so that they do not hear the truth), and their eyes (so that they do not see the fact.) Such people, naturally, become neglectful
Faridul Haque   
These are the ones whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed; and they are the neglectful
Sher Ali   
It is they on whose hearts and ears and eyes ALLAH has set a seal. And it is they who are the heedless
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They are those whose hearts and whose ears and whose eyes Allah has sealed, and they are the ones who are neglectful (of their end in the Hereafter)
Amatul Rahman Omar   
It is these people on whose hearts, hearing and eyes Allah has set a seal (for their disbelief). And it is these people who are really heedless
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They are those upon whose hearts, hearing (ears) and sight (eyes) Allah has set a seal. And they are the heedless

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those -- God has set a seal on their hearts, and their hearing, and their eyes, and those -- they are the heedless ones
George Sale   
These are they whose hearts, and hearing, and sight God hath sealed up; and these are the negligent
Edward Henry Palmer   
These are they on whose hearts, and hearing, and eyesight, God has set a stamp, and these, they are the careless
John Medows Rodwell   
These are they whose hearts and ears and eyes God hath sealed up: these are the careless ones
N J Dawood (2014)   
Such are those whose hearts and ears and eyes are sealed by God; such are the heedless

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They are the ones whose hearts, ears, and eyes have been sealed by Allah. They take no heed.
Irving & Mohamed Hegab   
Those are the ones whose hearts, hearing and eyesight Allah (God) has sealed off. Those are the heedless.
Sayyid Qutb   
Such are those whose hearts and ears and eyes are sealed by God; such are the heedless
Ahmed Hulusi   
Those are the ones whose heart and hearing (perception) and vision (evaluation) Allah has sealed! And it is they who live in their cocoons!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They are those on whose hearts, and their ears and eyes Allah has set a seal, and these are the heedless ones.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
These are they whose hearts has Allah imprinted with dullness of Comprehension and whose faculties of hearing and sight with lack of perception and these are the heedless
Mir Aneesuddin   
Those are the persons on whose hearts and their hearing and their eyes Allah has set a seal and those are the persons who are heedless.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those are they whose hearts, ears, and eyes God has sealed up, and they take no heed
OLD Literal Word for Word   
Those (are) the ones - Allah has set a seal over their hearts and their hearing and their sight. And those - they are the heedless