←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:58   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They answered: "We are sent to people lost in sin [who are to be destroyed]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They replied, “We have actually been sent to a wicked people.
Safi Kaskas   
They answered: "We are sent to a people who already cut all relations to God and rejected his messages,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِين
Transliteration (2021)   
qālū innā ur'sil'nā ilā qawmin muj'rimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "Indeed, we [we] have been sent to a people - criminals,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They answered: "We are sent to people lost in sin [who are to be destroyed]
M. M. Pickthall   
They said: We have been sent unto a guilty folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "We have been sent to a people (deep) in sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They replied, “We have actually been sent to a wicked people.
Safi Kaskas   
They answered: "We are sent to a people who already cut all relations to God and rejected his messages,
Wahiduddin Khan   
They said, We have been sent forth to a guilty people
Shakir   
They said: Surely we are sent towards a guilty people
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: We were sent to a folk, ones who sin,
T.B.Irving   
They said: "We have been sent for some criminal folk,
Abdul Hye   
They (the angels) said: “We have been sent (to punish) the people who are criminals,
The Study Quran   
messengers?
Dr. Kamal Omar   
They said: “Indeed we, we have been sent to a nation of Mujrimun (criminals)
Farook Malik   
They replied: "We have been sent to punish a criminal nation
Talal A. Itani (new translation)   
They said, 'We were sent to a sinful people.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "Surely we have been sent to a criminal people
Muhammad Sarwar   
They said, "We are sent to a sinful people
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .We have been sent to a sinful people
Shabbir Ahmed   
They replied, "We are sent to a guilty people (for retribution)."
Dr. Munir Munshey   
They said, "We have been dispatched towards a nation of criminals!"
Syed Vickar Ahamed   
They said: "We have been sent to a people in guilt and sin
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "We have been sent to a people who are criminals."
Abdel Haleem   
They replied, ‘We have been sent to a people who are guilty.’
Abdul Majid Daryabadi   
They said: verily we have been sent unto a people guilty
Ahmed Ali   
"We have been sent," they said, "to (punish) a sinful people
Aisha Bewley   
They said, ´We have been sent to a people who are evildoers —
Ali Ünal   
They said: "Indeed, we have been sent to a people who are all criminals
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘We have been sent toward a guilty people
Hamid S. Aziz   
They said, "Verily, we are sent unto a people deeply in guilt
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: indeed we are sent to the guilty people
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “We have been sent against a people in sin
Musharraf Hussain   
They told him, “We’ve been sent to destroy the sinners’ community,
Maududi   
They said: "Verily we have been sent to a guilty peopl
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "We have been sent to a people who are criminals."
Mohammad Shafi   
They said, "We have indeed been sent towards a sinning people."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said 'We have been sent towards a guilty people.
Rashad Khalifa   
They said, "We are being dispatched to guilty people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They replied: 'We are sent to sinful nation
Maulana Muhammad Ali   
They said: We have been sent to a guilty people
Muhammad Ahmed - Samira   
They said: "We are sent to a nation (of) criminals/sinners ."
Bijan Moeinian   
They said: “We are sent to punish a guilty nation (Sodom and Gommhora.)”
Faridul Haque   
They said, "We have been sent towards a guilty nation."
Sher Ali   
They said, `We have been sent unto a guilty people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They said: ‘We have been sent towards a sinful people
Amatul Rahman Omar   
They said, `We have been sent to (destroy) a guilty people
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They (the angels) said: "We have been sent to a people who are Mujrimoon (criminals, disbelievers, polytheists, sinners)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'We have been sent unto a people of sinners
George Sale   
They answered, verily we are sent to destroy a wicked people
Edward Henry Palmer   
They said, 'Verily, we are sent unto a sinful people
John Medows Rodwell   
They said, "We are sent unto a people who are sinners
N J Dawood (2014)   
They said: ‘We are sent forth to a sinful people

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They said, “We have been sent for a people in sin.
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "We have been sent for some criminal folk,
Sayyid Qutb   
They replied: 'We are sent to a guilty nation,
Ahmed Hulusi   
They said, “The truth is, we have been disclosed for the guilty people.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: 'Verily we have been sent unto a guilty people (to annihilate them) ',
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"We have been sent", the Messengers said, "to a sinful people who grow daily more and more wicked"
Mir Aneesuddin   
They said, “We are sent towards a criminal people,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "We have been sent to a people (deep) in sin
OLD Literal Word for Word   
They said, "Indeed, we [we] have been sent to a people - criminals