So that may recompense Allah each soul (for) what it earned. Indeed, Allah (is) Swift (in) the reckoning.
[And all shall be judged on that Day,] so that God may requite every human being for all that he has earned [in life]: verily, God is swift in reckoning
That Allah may repay each soul what it hath earned. Lo! Allah is swift at reckoning
That Allah may requite each soul according to its deserts; and verily Allah is swift in calling to account
As such, Allah will reward every soul for what it has committed. Surely Allah is swift in reckoning.
[All will be judged on that Day], so that God may reward every soul for what it earned: God is swift in His reckoning.
God will requite each soul according to its deeds. Swift is God's reckoning
That Allah may requite each soul (according to) what it has earned; surely Allah is swift in reckoning
so that God would give recompense to every soul for what it earned. Truly, God is Swift in reckoning.
so God may reward each soul according to whatever it has earned. God is Prompt at reckoning!
Allah will requite each person according to its deeds. Truly, Allah is swift at reckoning.
that God may recompense every soul for that which it has earned; surely God is swift in reckoning
That Allah may pay each person whatever that (nafs) earned. Truly, Allah is Swift in accountability
Allah will requite each soul according to its deeds; surely Allah is swift in taking the account
That God may repay each soul according to what it has earned. God is Quick in reckoning
That Allah may recompense every self for what it has earned; surely Allah is Swift at the reckoning
This is how God will recompense each soul for its deeds. God's reckoning is swift
so that Allah repays everyone in full whatever he earned. Indeed, Allah is swift at reckoning
Justice will be swift in the Divine Order, so that everyone is paid a quick recompense and peace remains undisturbed. Allah is Swift at reckoning
So that Allah may duly compensate each soul! And Allah is very swift in calling to accounts
That Allah may pay back each soul according to what it has earned; Surely Allah is (Al-Hasib) Swift in taking account
So that Allah will recompense every soul for what it earned. Indeed, Allah is swift in account
Thus God will recompense every soul by what it earned. God is quick to reckoning
[All will be judged] so that God may reward each soul as it deserves: God is swift in His reckoning
That Allah may requite each soul according to that which he hath earned: verily Allah is swift in reckoning
That God may reward each soul for its deeds. Indeed God is swift at reckoning
So that Allah may repay every self for what it earned. Allah is swift at reckoning.
That God may recompense every soul for what it has earned. God is indeed swift at reckoning
so that Allah may reward every soul for what it has earned. Indeed Allah is swift at reckoning
That Allah may reward each soul according to what it has earned. Verily, Allah is swift at reckoning
So that God repays everyone according to what it did. God is quick in the accounting.
That God may repay each soul according to what it deserves, and indeed God is swift in calling to account
This is so that Allah may repay every soul according to their labour. Allah is swift in accounting
so that Allah may requite each person for his deeds. Allah is swift in reckoning
Thus God will recompense every soul for what it had earned. God is swift to reckoning
That Allah may repay everyone for what it earned. Allah is indeed quick in keeping accounts
In order that Allah may reward every soul according to its earning. No doubt, Allah is not late in reckoning.
For GOD will pay each soul for whatever it earned; GOD is the most efficient reckoner.
Allah will recompense each soul according to its earnings. Swift is the Reckoning of Allah
That Allah may repay each soul what it has earned. Surely Allah is Swift in reckoning
(So) God rewards/reimburses (E) each self what (it) gained/acquired , that God (is) fast (in) the account/calculation
Thus God will pay each soul what it has earned. Yes; God is swift in implementing His Justice
In order that Allah may repay each soul what it had earned; indeed Allah spends no time in judging the account
This will be so that ALLAH may requite each soul for what it has wrought. Surely, ALLAH is swift at reckoning
So that Allah requites every soul for (the deeds) it has earned. Indeed, Allah is Swift in Reckoning
(This will be) so that Allah may reward every soul according to his deeds. Verily, Allah is Swift at reckoning
That Allah may requite each person according to what he has earned. Truly, Allah is Swift at reckoning
that God may recompense every soul for its earnings; surely God is swift at the reckoning
that God may reward every soul, according to what it shall have deserved; for God is swift in taking an account
that God may reward each soul according to what it has earned; verily, God is swift at reckoning up
that God may reward every soul as it deserveth; verily God is prompt to reckon
God will surely requite each soul according to what it earned. Swift is God‘s reckoning
Allah will repay each soul according to what it deserves. Truly, Allah is swift in calling to account.
so Allah (God) may reward each soul according to whatever it has earned. Allah (God) is Prompt at reckoning!
God will requite each soul according to what it has done. God is indeed swift in reckoning.
Allah has willed for every ego/self to live the consequences of its earnings! Indeed Allah is Sari’ul Hisab (instantly forms the results of deeds)!
That Allah may requite everyone what he has earned, verily Allah is swift at reckoning.
And in accord with equity and justice shall Allah requite every soul with what is commensurate with its qualities and worldly deeds
that Allah may reward every soul (according to) that which it earned. Allah is certainly Quick (at settling) the account.
That God may requite each soul according to its deserts; and verily God is swift in calling to account
So that Allah may recompense each soul (for) what it earned. Indeed, Allah (is) Swift (in) the reckoning