←Prev   Ayah Ibrahim (Abraham) 14:47   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
HENCE, do not think that God will fail to fulfil the promise which He gave to His apostles: verily, God is almighty, an avenger of evil
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So do not think ˹O Prophet˺ that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Allah is indeed Almighty, capable of punishment.
Safi Kaskas   
Do not ever think that God will fail to fulfill His promise to His Messengers. God is Almighty, Exactor of Revenge.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَلَا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِ رُسُلَهُ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ ذُو انتِقَام
Transliteration (2021)   
falā taḥsabanna l-laha mukh'lifa waʿdihi rusulahu inna l-laha ʿazīzun dhū intiqāmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So (do) not think (that) Allah will fail (to) keep His Promise (to) His Messengers. Indeed, Allah (is) All-Mighty, Owner (of) Retribution.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
HENCE, do not think that God will fail to fulfil the promise which He gave to His apostles: verily, God is almighty, an avenger of evil
M. M. Pickthall   
So think not that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Lo! Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Never think that Allah would fail his messengers in His promise: for Allah is Exalted in power, - the Lord of Retribution
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So do not think ˹O Prophet˺ that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Allah is indeed Almighty, capable of punishment.
Safi Kaskas   
Do not ever think that God will fail to fulfill His promise to His Messengers. God is Almighty, Exactor of Revenge.
Wahiduddin Khan   
Never think that God will fail in His promise to His messengers. God is mighty and capable of retribution
Shakir   
Therefore do not think Allah (to be one) failing in His promise to His messengers; surely Allah is Mighty, the Lord of Retribution
Dr. Laleh Bakhtiar   
So assume not that God will be one who breaks His promise to His Messengers. Truly, God is Almighty, Possessor of Requital.
T.B.Irving   
Do not reckon God will break His promise to His messengers; God is Powerful, the Wielder of Retribution.
Abdul Hye   
So, don’t think that Allah will fail to keep His Promise to His Messengers. Certainly, Allah is All-Mighty, All-Able of retribution.
The Study Quran   
So do not suppose that He would fail to keep His Promise unto His messengers. Truly God is Mighty, Possessor of Vengeance
Dr. Kamal Omar   
Then you must not regard Allah (as One) Who defies His (Own) Promise done to His Messengers. Surely, Allah is All-Mighty, Capable of tahead of state retribution
Farook Malik   
Never think that Allah will break the promise which He made to His Rasools: surely Allah is Mighty in power, the Lord of Retribution
Talal A. Itani (new translation)   
Do not ever think that God will break His promise to His messengers. God is Strong, Able to Avenge
Muhammad Mahmoud Ghali   
So do definitely not reckon that Allah will fail in His promise to His Messengers; surely Allah is Ever-Mighty, Owner of vengeance
Muhammad Sarwar   
You must not even think that God will disregard His promise to His messengers. God is Majestic and Revengeful
Muhammad Taqi Usmani   
So, never think that Allah will do against His promise to His messengers. Surely, Allah is Mighty, the Lord of Retributio
Shabbir Ahmed   
So think not that Allah could ever fail to keep His Promise to His Messengers. Verily, Allah is Mighty, the Lord of just requital
Dr. Munir Munshey   
Do not even doubt that Allah can ever breach His promise with the messengers. Indeed, Allah is Exalted in Power, the Lord of Revenge
Syed Vickar Ahamed   
Do not think that Allah will fail in His promise to His messengers: For Allah is Supreme in Power (Aziz) totally Able to inflict punishment (for the wrongdoers)
Umm Muhammad (Sahih International)   
So never think that Allah will fail in His promise to His messengers. Indeed, Allah is Exalted in Might and Owner of Retribution
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So do not think that God will fail to keep His promise to His messengers. God is Noble, able to seek revenge
Abdel Haleem   
So do not think [Prophet] that God will break His promise to His messengers: He is mighty, and capable of retribution
Abdul Majid Daryabadi   
So deem not thouthat Allah is going to fail His promise to His apostles; verily Allah is Mighty, Lord of vengeanc
Ahmed Ali   
Think not that God would go back on His promise (made) to the apostles. Indeed God is mighty, the Lord of retribution
Aisha Bewley   
Do not imagine that Allah will break His promise to His Messengers. Allah is Almighty, Exactor of Revenge.
Ali Ünal   
So do not reckon that God will fail to keep His promise to His Messengers. Assuredly, God is All-Glorious with irresistible might, Ever-Able to Requite (all wrongs)
Ali Quli Qara'i   
So do not suppose that Allah will break His promise to His apostles. Indeed Allah is all-mighty, avenger
Hamid S. Aziz   
So think not that Allah fails in his promise to His Messengers. Verily, Allah is Mighty, the Lord of Retribution
Ali Bakhtiari Nejad   
Do not think that God breaks His promise to His messengers. Indeed God is powerful, revengeful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Never think that God would fail His messengers in His promise, for God is Exalted in Power, the Lord of Retribution
Musharraf Hussain   
So don’t think Allah will break His promise with His messengers. Allah is Almighty, the Avenger.
Maududi   
So, do not think, (O Prophet), that Allah will go back upon His promise to His Messengers. Surely Allah is Mighty, Lord of retribution
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So do not think that God will fail to keep His promise to His messengers. God is Noble, capable of seeking revenge
Mohammad Shafi   
Think not then that Allah is one to fail in His promise to His Messengers. Allah is indeed Omnipotent and has the power to give a fitting retribution

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore never consider that Allah will go against His promise to His messengers. No doubt, Allah is Dominant, the Lord of retribution.
Rashad Khalifa   
Do not think that GOD will ever break His promise to His messengers. GOD is Almighty, Avenger.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do not think that Allah will break the promise He gave to His Messengers. Mighty is Allah, and Vengeful
Maulana Muhammad Ali   
So think not that Allah will fail in His promise to His messengers. Surely Allah is Mighty, the Lord of retribution
Muhammad Ahmed - Samira   
So do not think/suppose (E) , (that) God (is) breaking His promise (to) His messengers, that God (is) glorious/mighty , (capable) of revenge/punishment
Bijan Moeinian   
Do not think even for a moment that God will ever break what He has promised to His messengers. The Lord is Almighty & Revengeful
Faridul Haque   
So do not ever assume that Allah will not fulfil His promise to His Noble Messengers; indeed Allah is the Dominant, the Avenger
Sher Ali   
Think not then that ALLAH will ever fail to keep HIS promise to HIS Messengers. Surely, ALLAH is Mighty, Lord of retribution
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So never think that Allah will break His promise with His Messengers. Indeed, Allah is Almighty, the Lord of Retribution
Amatul Rahman Omar   
So (O reader!) do not think that Allah is going to break His Promise He made to His Messengers. Allah is All-Mighty, Lord of retribution
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So think not that Allah will fail to keep His Promise to His Messengers. Certainly, Allah is All-Mighty, - All-Able of Retribution

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So do not deem that God will fail in His promise to His Messengers; surely God is All-mighty, Vengeful
George Sale   
Think not therefore, O prophet, that God will be contrary to his promise of assistance, made unto his apostles; for God is mighty, able to avenge
Edward Henry Palmer   
Think then not indeed that God fails in his promise to his apostles;- verily, God is mighty, the Lord of vengeance
John Medows Rodwell   
Think not then that God will fail his promise to his Apostles: aye! God is mighty, and Vengeance is His
N J Dawood (2014)   
Never think that God will break the pledge He gave to His apostles. Mighty is God, and capable of revenge

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Never think that Allah would fail His messengers in His promise, for Allah is Victorious, Owner of Retribution.
Irving & Mohamed Hegab   
Do not think Allah (God) will break His promise to His messengers; Allah (God) is Powerful, the Wielder of Retribution.
Sayyid Qutb   
Never think that God may ever fail to fulfil the promise which He has given to His messengers. Indeed God is Almighty, avenger of evil!
Ahmed Hulusi   
Never think Allah will fail in His promise to His Rasuls... Indeed, Allah is the Aziz’un-Zuntiqam (the enabler of a system in which the due of the deserving is irresistibly enforced)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So do not think that Allah will fail in His promise to His messengers. Verily Allah is Mighty, the Lord of Retribution.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Therefore do not think O Muhammad that Allah will fall short of keeping His promise to His Messengers; Allah is Azizun (Almighty) indeed; and He justly avenges His own right
Mir Aneesuddin   
So do not think that Allah will go against His promise to His messengers, Allah is certainly Mighty, Capable of retribution.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Never think that God would fail his apostles in His promise: for God is Exalted in power, - the Lord of Retribution
OLD Literal Word for Word   
So (do) not think (that) Allah will fail (to) keep His Promise (to) His Messengers. Indeed, Allah (is) All-Mighty, Owner (of) Retribution