So (do) not think (that) Allah will fail (to) keep His Promise (to) His Messengers. Indeed, Allah (is) All-Mighty, Owner (of) Retribution.
HENCE, do not think that God will fail to fulfil the promise which He gave to His apostles: verily, God is almighty, an avenger of evil
So think not that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Lo! Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong)
Never think that Allah would fail his messengers in His promise: for Allah is Exalted in power, - the Lord of Retribution
So do not think ˹O Prophet˺ that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Allah is indeed Almighty, capable of punishment.
Do not ever think that God will fail to fulfill His promise to His Messengers. God is Almighty, Exactor of Revenge.
Never think that God will fail in His promise to His messengers. God is mighty and capable of retribution
Therefore do not think Allah (to be one) failing in His promise to His messengers; surely Allah is Mighty, the Lord of Retribution
So assume not that God will be one who breaks His promise to His Messengers. Truly, God is Almighty, Possessor of Requital.
Do not reckon God will break His promise to His messengers; God is Powerful, the Wielder of Retribution.
So, don’t think that Allah will fail to keep His Promise to His Messengers. Certainly, Allah is All-Mighty, All-Able of retribution.
So do not suppose that He would fail to keep His Promise unto His messengers. Truly God is Mighty, Possessor of Vengeance
Then you must not regard Allah (as One) Who defies His (Own) Promise done to His Messengers. Surely, Allah is All-Mighty, Capable of tahead of state retribution
Never think that Allah will break the promise which He made to His Rasools: surely Allah is Mighty in power, the Lord of Retribution
Do not ever think that God will break His promise to His messengers. God is Strong, Able to Avenge
So do definitely not reckon that Allah will fail in His promise to His Messengers; surely Allah is Ever-Mighty, Owner of vengeance
You must not even think that God will disregard His promise to His messengers. God is Majestic and Revengeful
So, never think that Allah will do against His promise to His messengers. Surely, Allah is Mighty, the Lord of Retributio
So think not that Allah could ever fail to keep His Promise to His Messengers. Verily, Allah is Mighty, the Lord of just requital
Do not even doubt that Allah can ever breach His promise with the messengers. Indeed, Allah is Exalted in Power, the Lord of Revenge
Do not think that Allah will fail in His promise to His messengers: For Allah is Supreme in Power (Aziz) totally Able to inflict punishment (for the wrongdoers)
So never think that Allah will fail in His promise to His messengers. Indeed, Allah is Exalted in Might and Owner of Retribution
So do not think that God will fail to keep His promise to His messengers. God is Noble, able to seek revenge
So do not think [Prophet] that God will break His promise to His messengers: He is mighty, and capable of retribution
So deem not thouthat Allah is going to fail His promise to His apostles; verily Allah is Mighty, Lord of vengeanc
Think not that God would go back on His promise (made) to the apostles. Indeed God is mighty, the Lord of retribution
Do not imagine that Allah will break His promise to His Messengers. Allah is Almighty, Exactor of Revenge.
So do not reckon that God will fail to keep His promise to His Messengers. Assuredly, God is All-Glorious with irresistible might, Ever-Able to Requite (all wrongs)
So do not suppose that Allah will break His promise to His apostles. Indeed Allah is all-mighty, avenger
So think not that Allah fails in his promise to His Messengers. Verily, Allah is Mighty, the Lord of Retribution
Do not think that God breaks His promise to His messengers. Indeed God is powerful, revengeful
Never think that God would fail His messengers in His promise, for God is Exalted in Power, the Lord of Retribution
So don’t think Allah will break His promise with His messengers. Allah is Almighty, the Avenger.
So, do not think, (O Prophet), that Allah will go back upon His promise to His Messengers. Surely Allah is Mighty, Lord of retribution
So do not think that God will fail to keep His promise to His messengers. God is Noble, capable of seeking revenge
Think not then that Allah is one to fail in His promise to His Messengers. Allah is indeed Omnipotent and has the power to give a fitting retribution
Therefore never consider that Allah will go against His promise to His messengers. No doubt, Allah is Dominant, the Lord of retribution.
Do not think that GOD will ever break His promise to His messengers. GOD is Almighty, Avenger.
Do not think that Allah will break the promise He gave to His Messengers. Mighty is Allah, and Vengeful
So think not that Allah will fail in His promise to His messengers. Surely Allah is Mighty, the Lord of retribution
So do not think/suppose (E) , (that) God (is) breaking His promise (to) His messengers, that God (is) glorious/mighty , (capable) of revenge/punishment
Do not think even for a moment that God will ever break what He has promised to His messengers. The Lord is Almighty & Revengeful
So do not ever assume that Allah will not fulfil His promise to His Noble Messengers; indeed Allah is the Dominant, the Avenger
Think not then that ALLAH will ever fail to keep HIS promise to HIS Messengers. Surely, ALLAH is Mighty, Lord of retribution
So never think that Allah will break His promise with His Messengers. Indeed, Allah is Almighty, the Lord of Retribution
So (O reader!) do not think that Allah is going to break His Promise He made to His Messengers. Allah is All-Mighty, Lord of retribution
So think not that Allah will fail to keep His Promise to His Messengers. Certainly, Allah is All-Mighty, - All-Able of Retribution
So do not deem that God will fail in His promise to His Messengers; surely God is All-mighty, Vengeful
Think not therefore, O prophet, that God will be contrary to his promise of assistance, made unto his apostles; for God is mighty, able to avenge
Think then not indeed that God fails in his promise to his apostles;- verily, God is mighty, the Lord of vengeance
Think not then that God will fail his promise to his Apostles: aye! God is mighty, and Vengeance is His
Never think that God will break the pledge He gave to His apostles. Mighty is God, and capable of revenge
Never think that Allah would fail His messengers in His promise, for Allah is Victorious, Owner of Retribution.
Do not think Allah (God) will break His promise to His messengers; Allah (God) is Powerful, the Wielder of Retribution.
Never think that God may ever fail to fulfil the promise which He has given to His messengers. Indeed God is Almighty, avenger of evil!
Never think Allah will fail in His promise to His Rasuls... Indeed, Allah is the Aziz’un-Zuntiqam (the enabler of a system in which the due of the deserving is irresistibly enforced)!
So do not think that Allah will fail in His promise to His messengers. Verily Allah is Mighty, the Lord of Retribution.
Therefore do not think O Muhammad that Allah will fall short of keeping His promise to His Messengers; Allah is Azizun (Almighty) indeed; and He justly avenges His own right
So do not think that Allah will go against His promise to His messengers, Allah is certainly Mighty, Capable of retribution.
Never think that God would fail his apostles in His promise: for God is Exalted in power, - the Lord of Retribution
So (do) not think (that) Allah will fail (to) keep His Promise (to) His Messengers. Indeed, Allah (is) All-Mighty, Owner (of) Retribution