Those who love more the life (of) the world than the Hereafter, and hinder from (the) Path (of) Allah, and seek in it crookedness, those [in] (are) astray far.
awaits those who choose the life of this world as the sole object of their love, preferring it to [all thought of] the life to come, and who turn others away from the path of God and try to make it appear crooked. Such as these have indeed gone far astray
Those who love the life of the world more than the Hereafter, and debar (men) from the way of Allah and would have it crooked: such are far astray
Those who love the life of this world more than the Hereafter, who hinder (men) from the Path of Allah and seek therein something crooked: they are astray by a long distance
˹They are˺ the ones who favour the life of this world over the Hereafter and hinder ˹others˺ from the Way of Allah, striving to make it ˹appear˺ crooked. It is they who have gone far astray.
awaits those who love the life of this world, preferring it to the life to come. They turn others away from the path of God and make it seem irrelevant. These people have gone far astray.
Woe to those who love this life more than the Hereafter; who turn others away from the path of God and seek to make it crooked. They have gone far astray
(To) those who love this world's life more than the hereafter, and turn away from Allah's path and desire to make it crooked; these are in a great error
those who embrace this present life instead of the world to come and bar from the way of God, and desire in it crookedness. Those are wandering far astray.
those who would rather have worldly life in preference to the Hereafter and obstruct God´s way, seeking to make it crooked; those stray far afield.
Those who prefer the worldly life to the Hereafter, hinder people from the way of Allah (Islam), and seek crookedness in it, they are far astray.
Those who prefer the life of this world over the Hereafter, and who turn from the way of God and seek to make it crooked; it is they who are far astray
Those who prefer the life of this world over the Hereafter and hinder (people) from the way of Allah and seek crookedness therein — they are in ignorance, far and wide
They are the ones who love the life of this world more than the hereafter, who debar others from the Way of Allah and seek to make it crooked: they have gone far astray into error
Those who prefer the present life to the Hereafter, and repel from the path of God, and seek to make it crooked—these are far astray
The ones who (show) love for the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) over the Hereafter, and bar from the way of Allah, and inequitably seek to make it crooked, those are in far error
It is they who have given preference to the worldly life over the life to come. They create obstacles in the way that leads to God and try to make it seem crooked. They are in manifest error
to those who prefer the worldly life to the Hereafter and prevent (people) from the way of Allah, and seek to make it crooked. Those have gone too far in straying
They choose the life of this world as the sole object of their love, preferring it to the life to come, and debar people from the Path of Allah. (They oppose reform in order to protect their vested interests). They try to make the Straight Path crooked. They have indeed gone far astray
Those who love the life of this world more than that of the life-to-come, place obstacles in the path of Allah. They look for twists to deviate from it. They have strayed far away from the path
Those who love the life of this world more than the Hereafter, and who try to stop (men) from the Path of Allah and try to find in there something crooked: They are out (of the Path) by a long distance
The ones who prefer the worldly life over the Hereafter and avert [people] from the way of Allah , seeking to make it (seem) deviant. Those are in extreme error
The ones who have preferred the worldly life over the Hereafter, and they repel away from the path of God, and they seek to make it crooked. Those are the ones who are in misguidance
those who prefer the life of this world over the life to come, who turn others from God’s way, trying to make it crooked: such people have gone far astray
Those who prefer the life of the world to the Hereafter, and hinder people from the way of Allah, and seek crookedness therein; these are in error far-off
Those who hold the life of this world dearer than that of the next, who obstruct the path of God and seek obliquity in it, have wandered far into error
those who prefer the life of this world to the Next World, and bar access to the way of Allah, wanting to make it crooked; they are greatly misguided.
They choose the present, worldly life in preference to the Hereafter and bar (people) from God’s way, and seek to make it appear crooked – those have indeed gone far astray
—those who prefer the life of this world to the Hereafter, and bar [others] from the way of Allah, and seek to make it crooked. They are in extreme error
Those who love the life of this world better than the Hereafter, and turn folks from the path of Allah, and crave to make it crooked; these are far astray
Those who like this world's life over the hereafter and obstruct God's way and look for its distortion, they are lost far (from the right path)
Those who love the life of the present more than the future, who hinder others from the path of God, and who seek therein something crooked. They are far astray
who prefer the worldly life to the Hereafter, they block Allah’s path, wishing to obstruct others from it and to twist its meanings; such people are misled.
to those who have chosen the life of the world in preference to the Hereafter, who hinder people from the Way of Allah, and seek to make it crooked. They have gone far astray
The ones who have preferred the worldly life over the Hereafter, and they repel from the path of God, and they seek to make it crooked. Those are the ones who are in misguidance
Those who love the life of this world more than the Hereafter, and turn people away from Allah's Path and seek perversity in it. They are in deep delusion
Those who love the worldly life more than the life of Hereafter arid bar from the path of Allah and desire crookedness therein, they are in far off error
They are the ones who give priority to this life over the Hereafter, repel from the way of GOD, and seek to make it crooked; they have gone far astray.
Those who prefer this life more than the Everlasting Life, and bar others from the way of Allah and seek to make it crooked they are in far error
Those who love this world’s life more than the Hereafter, and turn away from Allah’s path, and would have it crooked. Those are far astray
Those who love/like (prefer) the life the present/worldly life over the end (other life), and they obstruct/prevent from God's way/path and they desire it (be) bent/crookedness , those are in distant/far misguidance
Those who prefer this worldly life to Life after death, prefer dirt roads which lead to nowhere to God’s highway. They are indeed wrong
To whom the worldly life is dearer than the Hereafter, and who prevent from the way of Allah and wish deviations in it; they are in extreme error
Those who prefer the present life to the Hereafter, and hinder men from the way of ALLAH and seek to make it crooked. It is these who have gone far off in error
They are the people who love the life of this world more than the Hereafter, and hinder (the people) from the path of Allah, and look for crookedness in it (the True Din [Religion]). They (have fallen) deep into error
Such as prefer the present life to the Hereafter, and forsake the path of Allah and hinder (the people) from it, and try to paint it as crooked, seeking to undertake it by remaining crooked. It is these who have gone far off in error
Those who prefer the life of this world instead of the Hereafter, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e.Islam) and seek crookedness therein - They are far astray
such as prefer the present life over the world to come, and bar from God's way, desiring to make it crooked -- they are in far error
who love the present life above that which is to come, and turn men aside from the way of God, and seek to render it crooked: These are in an error far distant from the truth
Who love this world's life better than the next, and turn folks from the path of God, and crave to make it crooked; these are in remote error
Who love the life that now is, above that which is to come, and mislead from the way of God, and seek to make it crooked. These are in a far-gone error
Those who love the life of this world more than the life to come; who debar others from the path of God and seek to make it crooked: they have strayed far into error
Those who treasure the life of this world more than that of the hereafter, who hinder others from seeking the path of Allah, and who seek in (the path) something negative are off course by a long shot.
those who would rather have worldly life in preference to the Hereafter and obstruct Allah (God)'s way, seeking to make it crooked; those stray far afield.
These are the ones who love the life of this world preferring it to the life to come, and who turn others away from God's path and try to make it appear crooked. They have gone far astray.
They (who deny the knowledge of the reality) prefer the (limited) worldly life to the eternal life to come and they obstruct from the way of Allah, wanting to deviate it... They are in an extreme error that is difficult to correct.
Those who prefer the life of the world to the Hereafter, and hinder (others) from the path of Allah, and seek to make it crooked. They are in far error.
Those worldly-minded who chose to go by the world below afore the Hereafter and did not seek Grace to guide their choice and stood in the way to prevent Allah's spirit of truth from guiding people into all truth making it their aim to pervert the truth and crook the path of righteousness to their own ends were born to be losers. These and their like are indeed lost in the maze of error
Those who love the life of this world more than the hereafter and turn away (people) from Allah’s way and seek crookedness in it, they are far astray.
Those who love the life of this world more than the Hereafter, who hinder (men) from the Path of God and seek therein something crooked: they are astray by a long distance
Those who love more the life (of) the world than the Hereafter, and hinder from (the) Path (of) Allah, and seek in it crookedness, those [in] (are) far astray