←Prev   Ayah Ibrahim (Abraham) 14:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
to God, unto whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. But woe unto those who deny the truth: for suffering sever
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the disbelievers because of a severe torment!
Safi Kaskas   
God, to Whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. And woe to the unbelievers, for a severe punishment

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
اللَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَوَيْلٌ لِّلْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ شَدِيد
Transliteration (2021)   
al-lahi alladhī lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wawaylun lil'kāfirīna min ʿadhābin shadīdi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Allah (is) the One to Him (belongs) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. And woe to the disbelievers from the punishment severe.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
to God, unto whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. But woe unto those who deny the truth: for suffering sever
M. M. Pickthall   
Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. and woe unto the disbelievers from an awful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Of Allah, to Whom do belong all things in the heavens and on earth! But alas for the Unbelievers for a terrible penalty (their Unfaith will bring them)!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the disbelievers because of a severe torment!
Safi Kaskas   
God, to Whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. And woe to the unbelievers, for a severe punishment
Wahiduddin Khan   
to God, who possesses whatever is in the heavens and whatever is on earth. Woe to those who deny the truth, for they shall be sternly punished
Shakir   
(Of) Allah, Whose is whatever is in the heavens and whatever Is in the earth; and woe to the unbelievers on account of the severe chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar   
God! To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth, and woe to the ones who are ungrateful. For them is the severe punishment,
T.B.Irving   
God, Who holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth. Alas, because disbelievers will have harsh torment,
Abdul Hye   
Allah to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth! Woe to the disbelievers from a severe punishment.
The Study Quran   
God, unto Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. Woe unto the disbelievers for a severe punishment
Dr. Kamal Omar   
Allah — That One — for Him (is) what (is) in the heavens and what (is) in the earth. And woe unto the disbelievers from a severe torment
Farook Malik   
the One to Whom belongs all that is in the heavens and the earth. Woe to the unbelievers, for they will be sternly punished
Talal A. Itani (new translation)   
God—to whom belongs what is in the heavens and the earth. And woe to the disbelievers from a severe torment
Muhammad Mahmoud Ghali   
Allah, Who has whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And woe to the disbelievers for a strict torment
Muhammad Sarwar   
To God belongs whatever is in the heavens and the earth. Woe to the disbelievers; they will face the most severe punishment
Muhammad Taqi Usmani   
Allah, the One to whom belongs what is in the heavens and what is in the earth. Woe be to the disbelievers because of a severe punishment
Shabbir Ahmed   
Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. (His Commands must govern your social order as they govern the Universe). Therefore, those who reject His Guidance, incur an awful retribution
Dr. Munir Munshey   
To Allah belongs everything in the heavens and on earth, and for the unbelievers, there is an affliction of the worst severity
Syed Vickar Ahamed   
Allah, to Whom belong all things in the heavens and on earth! But grief to the disbelievers for a terrible Penalty (for their lack of Faith)—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Allah , to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the disbelievers from a severe punishmen
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God, to whom belongs all that is in the heavens, and all that is in the Earth. And woe to the rejecters from a painful retribution
Abdel Haleem   
God, to whom everything in the heavens and earth belongs. How terrible will be the torment of those who ignore [Him]
Abdul Majid Daryabadi   
Allah, whose is that which is in the heavens and that which is in the earth; and woe be unto the infidels because of a torment sever
Ahmed Ali   
God, to whom belongs all there is in the heavens and the earth. Woe to the unbelievers for the terrible punishment (that awaits)
Aisha Bewley   
Allah is He to Whom everything in the heavens and everything in the earth belongs. Woe to the kuffar because of a terrible punishment —
Ali Ünal   
God, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth; and woe to the unbelievers because of a severe punishment
Ali Quli Qara'i   
—Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the faithless for a severe punishmen
Hamid S. Aziz   
Allah is He unto Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Alas for the disbelievers, for a terrible doom
Ali Bakhtiari Nejad   
God is the One who whatever is in the skies and on the earth belongs to Him. And woe to the disbelievers from a severe punishment.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It is God to Whom belongs all things in the heavens and on earth, but unfortunately for the unbelievers, their disbelief will bring them a terrible penalty
Musharraf Hussain   
Allah; everything in the Heavens and on Earth belongs to Him. And the misery of a severe punishment awaits the disbelievers,
Maududi   
(to the Way of) Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Woe be to those who reject the Truth for a severe chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
God, to whom belong all that is in the heavens and the earth. And woe to the rejecters from a severe retribution
Mohammad Shafi   
Allah is He to Whom belongs whatever there is in the heavens and the earth. And woe, from severe punishment, unto those who suppress the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah, to Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And there is misery for the infidels from a severe torment
Rashad Khalifa   
(The path of) GOD; the One who possesses everything in the heavens and everything on earth. Woe to the disbelievers; they have incurred a terrible retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah to whom belongs all that is in the heavens and the earth. Woe to the unbelievers for a terrible punishment
Maulana Muhammad Ali   
Of Allah, Whose is whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And woe to the disbelievers for the severe chastisement
Muhammad Ahmed - Samira   
God, (is) who to Him what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and grief/distress to the disbelievers from strong (severe) torture
Bijan Moeinian   
God is the owner of everything which exist in the heavens and in the earth. How terrible is God’s punishment being reserved for the disbeliever
Faridul Haque   
Allah - because all that is in the heavens and in the earth belongs only to Him; and woe is for the disbelievers through a severe punishment
Sher Ali   
The path of ALLAH to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And woe to the disbelievers for a terrible punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Allah, to Whom belongs (all) that is in the heavens and all that is in the earth. And there is destruction for the disbelievers on account of a severe punishment
Amatul Rahman Omar   
(To the path of) Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And woe to the disbelievers for a dreadful punishment (that will befall them)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth! And woe unto the disbelievers from a severe torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God, to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And woe to the unbelievers for a terrible chastisement
George Sale   
God is He unto whom belongeth whatsoever is in heaven and on earth: And woe be to the infidels, because a grievous punishment waiteth them
Edward Henry Palmer   
God is He whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Alas for the misbelievers, for their torment is keen
John Medows Rodwell   
Of God; to whom belongeth whatever is in the Heavens and whatever is on the Earth: and woe! for their terrible punishment, to the infidels
N J Dawood (2014)   
the path of God, to whom belongs all that the heavens and all that the earth contain. Woe betide the unbelievers, for they shall be grievously punished

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Lead them to the way of Allah to whom belong all things of the skies and of Earth. Woe to the unbelievers because of a terrible penalty!
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God), Who holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth. Alas, because disbelievers will have harsh torment,
Sayyid Qutb   
to God, to whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. Woe to the unbelievers; for theirs will be a severe suffering.
Ahmed Hulusi   
To Allah (who is the Aziz and the Hamid) belongs whatever is in the heavens and the earth (for the observation of the qualities referenced by His Beautiful Names)... Woe to those who deny the knowledge of the reality for the severe suffering awaiting them!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Allah, unto Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and woe to the unbelievers for severe chastisement.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Allah, to Whom belong the whole and all in all in the heavens and on earth; woe betide the infidels who deny Him. They shall pass through nature to eternal suffering
Mir Aneesuddin   
Allah is He, Whose is whatsoever is in the skies and whatsoever is in the earth; and sorrowful will be the state of the infidels due to a severe punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Of God, to Whom do belong all things in the heavens and on earth! But alas for the Unbelievers for a terrible penalty (their Unfaith will bring them)!
OLD Literal Word for Word   
Allah (is) the One to Him (belongs) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. And woe to the disbelievers from the punishment severe