←Prev   Ayah ar-Ra`d (The Thunder) 13:26   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
GOD GRANTS abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills; and they [who are given abundance] rejoice in the life of this world - even though, as compared with the life to come, the life of this world is nought but -a fleeting pleasure
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills. And the disbelievers become prideful of ˹the pleasures of˺ this worldly life. But the life of this world, compared to the Hereafter, is nothing but a fleeting enjoyment.
Safi Kaskas   
God extends or restricts sustenance to whom He wills. They rejoice in the life of this world, but it is simply a passing pleasure compared to the Hereafter.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ وَفَرِحُوا بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فِي الْآخِرَةِ إِلَّا مَتَاع
Transliteration (2021)   
al-lahu yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu wayaqdiru wafariḥū bil-ḥayati l-dun'yā wamā l-ḥayatu l-dun'yā fī l-ākhirati illā matāʿu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Allah extends the provision for whom He wills and restricts. And they rejoice in the life (of) the world and nothing (is) the life of the world in (comparison to) the Hereafter, except an enjoyment.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
GOD GRANTS abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills; and they [who are given abundance] rejoice in the life of this world - even though, as compared with the life to come, the life of this world is nought but -a fleeting pleasure
M. M. Pickthall   
Allah enlargeth livelihood for whom He will, and straiteneth (it for whom He will); and they rejoice in the life of the world, whereas the life of the world is but brief comfort as compared with the Hereafter
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Allah doth enlarge, or grant by (strict) measure, the sustenance (which He giveth) to whomso He pleaseth. (The wordly) rejoice in the life of this world: But the life of this world is but little comfort in the Hereafter
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills. And the disbelievers become prideful of ˹the pleasures of˺ this worldly life. But the life of this world, compared to the Hereafter, is nothing but a fleeting enjoyment.
Safi Kaskas   
God extends or restricts sustenance to whom He wills. They rejoice in the life of this world, but it is simply a passing pleasure compared to the Hereafter.
Wahiduddin Khan   
God gives abundantly to whom He will and sparingly to whom He pleases[those who deny the truth] rejoice in the life of this world; yet the life of this world is but a fleeting pleasure compared with the life to come
Shakir   
Allah amplifies and straitens the means of subsistence for whom He pleases; and they rejoice in this world's life, and this world's life is nothing compared with the hereafter but a temporary enjoyment
Dr. Laleh Bakhtiar   
God extends the provision for whom He wills and measures it. They were glad in this present life. And there is nothing in this present life like the world to come but a brief enjoyment.
T.B.Irving   
God extends and measures out sustenance for anyone He wishes, while they are happy with worldly life. Yet what is worldly life compared with the Hereafter except as something to be enjoyed [as it passes]?
Abdul Hye   
Allah increases the provision for whom He wills, straitens (it for whom He wills). They (disbelievers) rejoice in the life of the world; the worldly life as compared with the Hereafter is nothing but a brief enjoyment.
The Study Quran   
God outspreads and straitens provision for whomsoever He will. They rejoice in the life of the world; yet compared to the Hereafter, the life of the world is but [fleeting] enjoyment
Dr. Kamal Omar   
Allah increases (beyond needs) the provisions for whom He wills, and keeps within the required minimum (for whom He wills). And they rejoiced in the life of this world, whereas the life of this world as compared to the Hereafter is not but just a brief passing enjoyment
Farook Malik   
Allah grants abundantly His provisions to whom He will and sparingly to whom He pleases. The unbelievers rejoice in the life of this world; but brief indeed is the comfort of this worldly life as compared to the life of the hereafter.
Talal A. Itani (new translation)   
God dispenses the provisions to whomever He wills, and restricts. And they delight in the worldly life; yet the worldly life, compared to the Hereafter, is only enjoyment
Muhammad Mahmoud Ghali   
Allah outspreads the provision for whomever He decides and determines (it); and they exult with (the present) life; (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) and in no way is the present life, beside the Hereafter, (anything) except a (passing) enjoyment (Literally: belongings)
Muhammad Sarwar   
God gives abundant sustenance to whomever He wants and determines everyone's destiny. Some people are very happy with the worldly life. Compared to the life to come it is only a temporary means
Muhammad Taqi Usmani   
Allah expands the provision for whom He wills and narrows it (for whom He wills). They are happy with the worldly life, while the worldly life, compared to the Hereafter, is nothing but a little enjoyment
Shabbir Ahmed   
Allah grants abundant provision, or gives it in scant measure according to His Laws (17:18-21). And they (rejecters of the Divine Values) rejoice in the life of this world alone (without investing in the Eternity). But the life of this world is a fleeting pleasure compared with the Hereafter (2:200-201)
Dr. Munir Munshey   
Allah extends or limits the provisions, for whomever He pleases. They are contented with the life of this world. Compared to the afterlife, this life is just a brief comfort
Syed Vickar Ahamed   
Allah gives more, or restricts to (the right) measure, the provision (and support) to whomsoever He pleases and they are happy in the joy in the life of this world: But the (very) life of this world is only of short enjoyment compare to the (joy in the) Hereafter
Umm Muhammad (Sahih International)   
Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]. And they rejoice in the worldly life, while the worldly life is not, compared to the Hereafter, except [brief] enjoyment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God gives the provisions for whom He wishes, and He is able. And they were happy with the worldly life, but the worldly life compared to the Hereafter was nothing but a brief enjoyment
Abdel Haleem   
God gives abundantly to whoever He will, and sparingly to whoever He will- and though they may revel in the life of this world, it is but a fleeting comfort compared with the Life to come
Abdul Majid Daryabadi   
Allah enlargeth the provision for whomsoever He Willeth and , stinteth. And they exult in the life of the world, whereas the life of the world, by the side of the Hereafter, is only a Passing enjoyment
Ahmed Ali   
God increases or decreases the fortunes of whosoever He will, and they rejoice in the life of this world. Yet the life of this world is nothing but a merchandise as compared to the life of the next
Aisha Bewley   
Allah expands provision to anyone He wills and restricts it. They rejoice in the life of this world. Yet the life of this world, compared to the Next World, is only fleeting enjoyment.
Ali Ünal   
God enlarges provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). They (the unbelievers who have been given abundant provision and indulged in the present, worldly life oblivious of God and the Hereafter) rejoice in the present, worldly life, whereas the present, worldly life is but a fleeting enjoyment as compared with the Hereafter
Ali Quli Qara'i   
Allah expands the provision for whomever He wishes, and tightens it. They exult in the life of this world, but compared with the Hereafter the life of this world is but a [trifling] enjoyment
Hamid S. Aziz   
Allah expands his bounty freely to whomsoever He will, or He restricts its measure; and they rejoice in the life of this world, but the life of this world is naught but a temporary comfort compared with the Hereafter
Ali Bakhtiari Nejad   
God increases and decreases the provision for anyone He wants. And they were happy with this world's life, while this world’s life is only a brief joy compared to the hereafter
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God enlarges, or grants by measure, sustenance to whom He pleases. They rejoice in the life of the present, but the life of the present is but little comfort in the future
Musharraf Hussain   
Allah allocates sustenance to all as He pleases, measuring it with care. They are delighted with worldly life, yet it is only a passing pleasure compared to the Hereafter.
Maududi   
Allah grants the provision to whomsoever He wills abundantly and grants others in strict measure. They exult in the life of the world, although compared with the Hereafter, the life of the world is no more than temporary enjoyment
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Godgives the provisions for whom He wishes, and He is Capable. And they were happy with the worldly life, but the worldly life compared to the Hereafter is nothing except a brief enjoyment
Mohammad Shafi   
Allah provides — in abundance or in short measure — for whom He wills. And they rejoice the life of this world, and the life of this world is nothing but a delusion in the Hereafter

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah increases the provision for whom He will and also He straitens, and the infidels were strut with the life of the world. And the life of the world is nothing in comparison to the life of the Hereafter but to pull on for some days.
Rashad Khalifa   
GOD is the One who increases the provision for whomever He wills, or withholds it. They have become preoccupied with this life; and this life, compared to the Hereafter, is nil.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah gives abundantly and sparingly to whom He will. They rejoice in this present life; but this present life, beside the Everlasting Life, is nothing but a passing enjoyment
Maulana Muhammad Ali   
Allah amplifies and straitens provision for whom He pleases. And they rejoice in this world’s life. And this world’s life, compared with the Hereafter, is only a temporary enjoyment
Muhammad Ahmed - Samira   
God spreads/extends the provision to whom He wills/wants and He is capable , and they became happy with the life the present/worldly life, and the life the present/worldly life is not in the end (other life) except enjoyment
Bijan Moeinian   
Those who are enchanted with the life of this world should know that it is nothing compared to the Hereafter; [therefore, it really does not matter if] God (for the reasons that is mentioned in this Book) gives more (to whoever He decides) and less (to whoever He wills.
Faridul Haque   
Allah eases and restricts the sustenance for whomever He wills; and the disbelievers rejoiced upon the life of this world; and the life of this world, as compared with the Hereafter, is just a brief utilisation
Sher Ali   
ALLAH enlarges HIS provision and straitens it for whomsoever HE pleases. And they rejoice in the present life, while the present life is but a temporary enjoyment as compared with the Hereafter
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Allah releases the provision abundantly for whom He pleases and restrains (for whom He wills). And these (disbelievers) are greatly charmed by the worldly life whereas, in contrast with the life in the Hereafter, the worldly life is nothing but a worthless provision
Amatul Rahman Omar   
Allah amplifies the means of livelihood for such of (His) people as He will and straitens them (for such of them as He will). (Some) people are happy with the present life whereas the present life, as compared with the Hereafter, is but a fleeting (and insignificant) enjoyment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Allah increases the provision for whom He wills, and straitens (it for whom He wills), and they rejoice in the life of the world, whereas the life of this world as compared with the Hereafter is but a brief passing enjoyment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God outspreads and straitens His provision unto whomsoever He will. They rejoice in this present life; and this present life, beside the world to come, is naught but passing enjoyment
George Sale   
God giveth provision in abundance unto whom He pleaseth, and is sparing unto whom He pleaseth. Those of Mecca rejoice in the present life; although the present life, in respect of the future, is but a precarious provision
Edward Henry Palmer   
God extends his bounty freely to whomsoever He will, or He metes it out; and they rejoice in the life of this world, but the life of this world is naught but a (temporary) provision compared with the next
John Medows Rodwell   
God is open-handed with supplies to whom he will, or is sparing. They rejoice in the life that now is, but this present life is but a passing good, in respect of the life to come
N J Dawood (2014)   
God gives abundantly to whom He will and sparingly likewise. They rejoice in the life of this world: yet the life of this world is but a brief diversion compared with the life to come

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Allah grants abundant sustenance or restricts it for whom He pleases. Some people rejoice in the life of this world, but, compared to the hereafter, the life of this world is only temporary comfort.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) extends and measures out sustenance for anyone He wishes, while they are happy with worldly life. Yet what is worldly life compared with the Hereafter except as something to be enjoyed [as it passes]?
Sayyid Qutb   
God grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, to whomever He wills. They [i.e. the unbelievers] rejoice in the life of this world, even though, compared to the life to come, the life of this world is nought but a fleeting pleasure.
Ahmed Hulusi   
Allah increases the sustenance of life for whom He wills and decreases it for whom He wills! They rejoice and become spoiled with the worldly things, but the life of the world is merely a fleeting comfort compared to the life to come!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Allah enlarges the sustenance for whomever he pleases and straitens (it for whomever He wishes) and they rejoice in the life of the world, while the life of the world beside the Hereafter is naught but a temporary enjoyment.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Allah gives livelihood generously and confers support gratuitously on whom He will and He also gives with restraint and by measure to whom He will. The worldly - minded - rejoice beyond a common joy with life here below afore that Hereafter. But how little are the material and the immaterial things that minister to enjoyment and content here as compared with Hereafter
Mir Aneesuddin   
Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whomever and whenever He wills). And they are happy with the life of this world and the life of this world, compared to the hereafter, is nothing but (temporary) enjoyment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
God doth enlarge, or grant by (strict) measure, the sustenance (which He giveth) to whomso He pleaseth. (The wordly) rejoice in the life of this world: But the life of this world is but little comfort in the Hereafter
OLD Literal Word for Word   
Allah extends the provision for whom He wills and restricts. And they rejoice in the life (of) the world and nothing (is) the life of the world in (comparison to) the Hereafter, except an enjoyment