←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:92   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said he: "No reproach shall be uttered today against you. May God forgive you your sins: for He is the most merciful of the merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Joseph said, “There is no blame on you today. May Allah forgive you! He is the Most Merciful of the merciful!
Safi Kaskas   
He said, "No blame will be uttered today against you. May God forgive you for your sins. He is the Most Merciful of those who are merciful.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ يَغْفِرُ اللَّهُ لَكُمْ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِين
Transliteration (2021)   
qāla lā tathrība ʿalaykumu l-yawma yaghfiru l-lahu lakum wahuwa arḥamu l-rāḥimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "No blame upon you today. will forgive Allah you, and He (is) the Most Merciful (of) the merciful

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said he: "No reproach shall be uttered today against you. May God forgive you your sins: for He is the most merciful of the merciful
M. M. Pickthall   
He said: Have no fear this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "This day let no reproach be (cast) on you: Allah will forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Joseph said, “There is no blame on you today. May Allah forgive you! He is the Most Merciful of the merciful!
Safi Kaskas   
He said, "No blame will be uttered today against you. May God forgive you for your sins. He is the Most Merciful of those who are merciful.
Wahiduddin Khan   
He said, No blame [shall fall] on you this day; may God forgive you! And He is the Most Merciful of those who show mercy
Shakir   
He said: (There shall be) no reproof against you this day; Allah may forgive you, and He is the most Merciful of the merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: No censure on you this day. God forgive you. And He is One Who is Most Merciful of the ones who are most merciful.
T.B.Irving   
He said: "There is no [way for me to] find fault with you today. God will forgive you; He is the most Merciful of the Mercy-granting.
Abdul Hye   
He (Joseph) said: “There is no blame on you this Day. May Allah forgive you. He is the Merciful of those who show mercy!
The Study Quran   
He said, “There is no reproach against you this day. God will forgive you. And He is the most Merciful of the merciful
Dr. Kamal Omar   
He said: “There is no blame on you (from me) this day; Allah will forgive you, and He is More Merciful of those who bestow mercy
Farook Malik   
Joseph said: "There is no blame on you today. May Allah forgive you! He is the most Merciful of those who show mercy!
Talal A. Itani (new translation)   
He said, 'There is no blame upon you today. God will forgive you. He is the Most Merciful of the merciful.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "No reproach will be on you today; Allah will forgive you; and He is The Most Merciful of the merciful
Muhammad Sarwar   
(Joseph) said, "No one will blame you on this day. God will forgive you; He is more Merciful than others
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .No reproach upon you today! May Allah forgive you, and He is the Most- Merciful of all the merciful
Shabbir Ahmed   
Joseph said, "There is no blame on you this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of the merciful."
Dr. Munir Munshey   
(Yusuf) said, "There is no censure, today. Allah will forgive you. And He is absolutely the most Forgiving of all!"
Syed Vickar Ahamed   
He (Yusuf) said: "This day let there be no blame on you: May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "No blame will there be upon you today. Allah will forgive you; and He is the most merciful of the merciful."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "There is no blame on you this day, may God forgive you, and He is the most Merciful of those who show mercy."
Abdel Haleem   
but he said, ‘You will hear no reproaches today. May God forgive you: He is the Most Merciful of the merciful
Abdul Majid Daryabadi   
He said; no reproach upon you today. May Allah forgive you; and He is the Most Merciful of the merciful
Ahmed Ali   
"There is no blame on you today," he said, "May God forgive you. He is the most merciful of all
Aisha Bewley   
He said, ´No blame at all will fall on you. Today you have forgiveness from Allah. He is the Most Merciful of the merciful.
Ali Ünal   
He said: "No reproach this day shall be on you. May God forgive you; indeed He is the Most Merciful of the merciful
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘There shall be no reproach on you today. Allah will forgive you, and He is the most merciful of the merciful
Hamid S. Aziz   
He said, "No reproach against you this day! Allah will pardon you, for He is the most Merciful of the merciful
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: (there is) no blame on you today, God forgives you, and He is most merciful of the merciful ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “This day let no blame be on you. God will forgive you, and He is the Most Redeeming of those who redeem
Musharraf Hussain   
Yusuf said, “There is no blame on you today. Allah will forgive you, for He is the most Kind.
Maududi   
He replied: "No blame lies with you today. May Allah forgive you. He is the Most Merciful of all those that are merciful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "There is no blame on you this day, may God forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy."
Mohammad Shafi   
He said, "No reproof against you this day. Allah may forgive you, and He is the most Merciful."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'there is no reproach today upon you. May Allah forgive you. And He is the Most Merciful of the merciful
Rashad Khalifa   
He said, "There is no blame upon you today. May GOD forgive you. Of all the merciful ones, He is the Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He replied: 'Let no reproach be on you this day. Allah will forgive you He is the Most Merciful of the merciful
Maulana Muhammad Ali   
He said: No reproof be against you this day. Allah may forgive you, and He is the most Merciful of those who show mercy
Muhammad Ahmed - Samira   
He said: "No blaming/reproaching on you today , God forgives for you, and He (is) most merciful (of) the merciful."
Bijan Moeinian   
Joseph replied: “Do not blame yourself. May God forgive you. Of all those who are merciful, God is the Most Merciful.”
Faridul Haque   
He said, "There is no reproach on you, this day! May Allah forgive you - and He is the Utmost Merciful, of all those who show mercy."
Sher Ali   
He said, `No blame shall lie on you this day; may ALLAH forgive you ! And HE is the Most Merciful of those Who show mercy
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Yusuf (Joseph) said: ‘No blame (or penalty) lies on you today. May Allah grant you His forgiveness and He is the Most Merciful of all the merciful
Amatul Rahman Omar   
(Joseph) said, `No reproach (from me shall be) on you this day. May Allah forgive you; He is the Most Merciful to those who show mercy
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He said: "No reproach on you this day, may Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'No reproach this day shall be on you; God will forgive you; He is the most merciful of the merciful
George Sale   
Joseph answered, let there be no reproach cast on you this day. God forgiveth you; for he is the most merciful of those who shew mercy
Edward Henry Palmer   
He said, 'No reproach against you today! God will pardon you, for He is the most merciful of the merciful
John Medows Rodwell   
He said, "No blame be on you this day. God will forgive you, for He is the most merciful of those who shew mercy
N J Dawood (2014)   
He said: ‘None shall reproach you this day. May God forgive you: of all those that show mercy He is the most merciful.

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
He said, “This day, may there be no accusation against you. Allah will forgive you, and He is the Most Merciful among those who show mercy.
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "There is no [way for me to] find fault with you today. Allah (God) will forgive you; He is the most Merciful of the Mercy-granting.
Sayyid Qutb   
He replied: 'None shall reproach you today. May God forgive you. He is indeed the Most Merciful of those who show mercy.
Ahmed Hulusi   
(Joseph) said, “No reproach shall be uttered against you today, you shall not be condemned! Allah will forgive you... for He is the most Rahim of the Rahim.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He said: 'There is no reproach against you this day. Allah may forgive you; and He is the most Merciful of the merciful(ones)'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"Today" said, Yusuf: "I cannot blame you to weep, nor do I reproach you. To err is human, to forgive, divine. Allah forgive you, for to Him belong mercy and forgiveness; He is the most Merciful of all those who exercise mercy;"
Mir Aneesuddin   
He said, “Let there be no reproach on you this day. May Allah protectively forgive you and He is the Most Merciful of the merciful ones.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "This day let no reproach be (cast) on you: God will forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy
OLD Literal Word for Word   
He said, "No blame upon you today. Allah will forgive you, and He (is) the Most Merciful (of) those who sho