They said, "By Allah, certainly has preferred you Allah over us and indeed, we have been sinners."
[The brothers] said: "By God! Most certainly has God raised thee high above us, and we were indeed but sinners!"
They said: By Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful
They said: "By Allah! indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!"
They admitted, “By Allah! Allah has truly preferred you over us, and we have surely been sinful.”
[The brothers] said, "By God. God has certainly raised you above us, and we were sinners."
[The brothers] said, By God! Most certainly God has raised you high above us, and we have indeed been guilty
They said: By Allah! now has Allah certainly chosen you over us, and we were certainly sinners
They said: By God! Certainly, God held thee in greater favor above us. And, truly, we had been ones who are inequitable.
They said: "By God, God has preferred you ahead of us, while we have been mistaken."
They said: ‘By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and certainly we have been sinners.”
“By God!” they said, “God has preferred thee over us, and we were at fault.
They said “By Allah! Verily, Allah preferred you over us, and side by side we became, indeed, the sinners.”
They said: "By Allah! Certainly Allah has preferred you over us. We have indeed been guilty."
They said, 'By God, God has preferred you over us. We were definitely in the wrong.'
They said, "By Allah! Indeed, Allah has already preferred you above us, and decidedly we were indeed sinners."
They said, "We swear by God that He has given preference to you over us and we have sinned"
They said, .We swear by Allah, indeed Allah has given to you preference over us, and we were guilty in fact
They said, "By God! Certainly Allah has raised you above us, and we were indeed at fault."
They remarked, "We swear by Allah! He chose you over us. We were clearly the wrong-doers!"
They said: "By Allah! Truly, Allah has chosen you over us, and we certainly have been guilty of sin!"
They said, "By Allah , certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners."
They said: "By God, God has indeed preferred you over us and we were wrongdoers."
They said, ‘By God! God really did favour you over all of us and we were in the wrong!’
They said: by Allah! assuredly Allah hath chosen thee above us, and we have been sinners indeed
They said: "By God, God has favoured you above us, for we have indeed been sinners."
They said, ´By Allah, Allah has favoured you above us. Clearly we were in the wrong.´
"By God," they responded, "God has indeed preferred you above us, and certainly we were sinful."
They said, ‘By Allah, Allah has certainly preferred you over us, and we have indeed been erring.’
They said, "By Allah! Allah has chosen (or preferred) you over us; and we indeed were guilty."
They said: by God, certainly God has preferred you over us and we were sinners
They said, “By God, God has indeed preferred you above us, and we certainly have been guilty of wrong.
“By Allah,” they said, “Allah has preferred you over us, and we are the sinners.”
They said: "We swear by Allah! Indeed Allah has chosen you in preference to us and we were truly guilty."
They said: "By God, God has indeed preferred you over us and we have been wrongdoers."
They said, "By Allah! HE has certainly chosen you over us, and we were indeed the sinners."
They said, 'By God, surely Allah has preferred you above us, and no doubt, we had been sinners.
They said, "By GOD, GOD has truly preferred you over us. We were definitely wrong."
'By Allah, ' they said, 'Allah has preferred you above us all. We have indeed been sinful.
They said: By Allah! Allah has indeed chosen thee over us, and we were certainly sinners
They said: "By God, God had preferred/chosen you over us and that truly we were sinners (E)."
They said: “We were wrong and [among other things that is why] God has made you superior to us.”
They said, "By Allah, undoubtedly Allah has given you superiority over us, and we were indeed guilty."
They replied, `By ALLAH; surely, ALLAH has preferred thee above us and we have indeed been sinners.
They exclaimed: ‘By Allah, Allah has certainly exalted you above us, and certainly we alone were the sinners.
They said, `By Allah, Allah has surely exalted you above us and we have indeed been guilty.
They said: "By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and we certainly have been sinners."
'By God,' they said, 'God has indeed preferred thee above us, and certainly we have been sinful.
They said, by God, now hath God chosen thee above us; and we have surely been sinners
They said, 'By God! God has chosen thee over us; and we indeed were sinners.
They said, "By God! now hath God chosen thee above us, and we have indeed been sinners!"
‘By the Lord,‘ they said, ‘God has exalted you above us all. We have indeed done wrong.‘
(Joseph’s brothers) said, “Indeed Allah has preferred you over us, and we certainly have been guilty of sin.”
They said: "By Allah (God), Allah (God) has preferred you ahead of us, while we have been mistaken."
They said: 'By God! Most certainly has God raised you high above us, and we were indeed sinners.'
(The brothers) said, “By Allah! Indeed, Allah has raised you above us... We were certainly in error.”
They said: 'By Allah! Allah has indeed preferred you above us, and we certainly have been guilty'.
"Goodness", they said, "indeed Allah has taken you by preference out of all of us and exalted you in status, rank and fortune and characterized you by impressive disposition." "We do acknowledge our sinful deed and confess ourselves to Allah with full purpose of amendment of life."
They said, “By Allah, Allah has indeed preferred you above us and indeed we were at fault.”
They said: "By God! indeed has God preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!"
They said, "By Allah, certainly Allah has preferred you over us and indeed, we have been sinners.