qāla hal āmanukum ʿalayhi illā kamā amintukum ʿalā akhīhi min qablu fal-lahu khayrun ḥāfiẓan wahuwa arḥamu l-rāḥimīn
He said, "Should I entrust you with him except as I entrusted you with his brother from before? But Allah (is) the best Guardian and He (is the) Most Merciful (of) the merciful."
[Jacob] replied: "Shall I trust you with him in the same way as I trusted you with his brother (Joseph] aforetime? [Nay,] but God's guardianship is better [than yours], for He is the most merciful of the merciful!"
He said: Can I entrust him to you save as I entrusted his brother to you aforetime? Allah is better at guarding, and He is the Most Merciful of those who show mercy
He said: "Shall I trust you with him with any result other than when I trusted you with his brother aforetime? But Allah is the best to take care (of him), and He is the Most Merciful of those who show mercy!"
He responded, “Should I trust you with him as I once trusted you with his brother ˹Joseph˺? But ˹only˺ Allah is the best Protector, and He is the Most Merciful of the merciful.”
[Jacob] replied, "Will I trust you with him in the same way I trusted you with his brother [Joseph] before? No, but God's guardianship is better [than yours]. He is the Most Merciful to those who show mercy."
He replied, Am I to trust you with him as I once trusted you with his brother? But God is the best of guardians, the Most Merciful of all
He said: I cannot trust in you with respect to him, except as I trusted in you with respect to his brother before; but Allah is the best Keeper, and He is the most Merciful of the merciful ones
Jacob said: How will I entrust him to you as I entrusted you with his brother before? But, then, God is Best of One Who Guards. And He is One Who is the Most Merciful of the ones who are the most merciful.
He said: "How dare I trust you with him except as I entrusted you with his brother long ago? God is the best Guardian and the most Merciful of Mercy-granters."
He said: “Can I entrust him to you except as I entrusted on his brother (Joseph) to you before? But Allah is the best to guard and He is Merciful of those who show mercy.”
He said, “Should I entrust him to you as I entrusted his brother to you aforetime? But God is the best of keepers, and He is the most Merciful of the merciful.
(Yaqub) said: "Would I trust you regarding him, except as I trusted you regarding his brother aforetime? So Allah is the Best as Protector, and He is a Better Bestower of Mercy among those who bestow mercy.'
He said: "Should I trust you with him as I once trusted you with his brother? Allah is the best protector and He is the Most Merciful of the mercygivers."
He said, 'Shall I trust you with him, as I trusted you with his brother before? God is the Best Guardian, and He is the Most Merciful of the merciful.'
He said, "should I keep him in custody to you except as I kept his brother in custody even before to you? Yet, Allah is The Most Charitable as Preserver and He is The Most Merciful of the merciful."
Jacob replied, "How can I trust you after what happened to his brother before? Only God is the best Protector. His mercy is far greater than that of others."
He said, .Shall I trust you about him as I trusted you earlier about his brother? Well, Allah is the best guardian, and He is the Most-Merciful of all the merciful
Jacob said, "Shall I trust you with him as I trusted you with his brother? Allah is better at Guarding and He is the most Merciful of the merciful."
(Their father) said, "Shall I trust you with him now, like I trusted you with his brother earlier? Allah is the real Protector. He is absolutely the most Merciful."
He (Jacob) said: "Shall I trust you with him with any result different from when I trusted you with his brother before? But Allah is the best to take care (of him), and He is the Most Merciful of those who show mercy!"
He said, "Should I entrust you with him except [under coercion] as I entrusted you with his brother before? But Allah is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful."
He said: "Shall I trust him with you as I trusted you with Joseph before that God is the best guardian, and He is the Most Merciful of those who show mercy."
He said, ‘Am I to entrust him to you as I did his brother before? God is the best guardian and the Most Merciful of the merciful.’
He said: I intrust you with him only as I intrusted you with his brother aforetime; Allah is the best Guard, and He is the Most Merciful of the merciful
He replied: "Should I trust you with him as I did his brother? But God is the best of guardians, and most merciful of all."
He said, ´How will my trusting him to your care be different from entrusting his brother before? The Best of Guardians, however, is Allah. He is the Most Merciful of the merciful.´
He said: "Shall I to entrust him to you as I once entrusted his brother to you before? However, God is the Best as protector and He is the Most Merciful of the merciful."
He said, ‘Should I trust you with him just as I trusted you with his brother before? Yet Allah is the best of protectors, and He is the most merciful of merciful ones.’
He said, "Shall I entrust you with him with results other than when I entrusted you with his brother before him? But Allah is the best of keepers, and He is the Most Merciful of the merciful."
He (Jacob) said: should I trust you with him as I trusted you with his brother (Joseph) in the past while God is the best guardian and He is the most merciful of the merciful ones
He said, “Shall I trust you with him to any end other than when I trusted you with his brother? But God is the best Caretaker, and He is a better redeemer than all who redeem.
He said, “If I entrust you with him, won’t it be the same as before, when I entrusted you with his brother? Allah is the best guardian, and He is the most kind.”
The father said: "Shall I trust you with regard to him as I had trusted you earlier with regard to his brother? Allah is the Best Protector and is the Most Merciful."
He said: "Shall I trust him with you as I trusted you with Joseph before that? God is the best guardian, and He is the Most Merciful of those who show mercy."
He said, "Shall I entrust him to you just as I entrusted to you his brother before? But Allah is the best Protector, and He is the most Merciful."
He said, 'May I trust you about him likewise I trusted you before about his brother.' Then Allah is the best Guard He is the Most Merciful of the merciful.
He said, "Shall I trust you with him, as I trusted you with his brother before that? GOD is the best Protector, and, of all the merciful ones, He is the Most Merciful."
He replied: 'Am I to trust you with him as I once trusted you with his brother? Why, Allah is the Best of guardians, and He is the Most Merciful of theMerciful.
He said: Can I trust you with him, except as I trusted you with his brother before. So Allah is the best Keeper, and He is the most Merciful of those who show mercy
He said: "Do I, I entrust you on him, except as I entrusted you on his brother from before? So God (is the) best protector , and he (is) most merciful (of) the merciful."
Their father said: “Should I entrust him to you as I entrusted Joseph to you before? No way, I entrust him to God Who is the best Protector. He is the Most Merciful of all the merciful ones.”
He said, "Shall I trust you regarding him the same way I had trusted you earlier regarding his brother? Therefore Allah is the Best Protector; and He is More Merciful than all those who show mercy."
He said, `Can I trust you with him, except with the same result as when I trusted you with his brother before. But ALLAH is the Best Protector, And HE is the Most Merciful of those who show mercy.
Ya‘qub (Jacob) said: ‘Shall I trust you with him (as well) the same way as before this I trusted you with his brother (Yusuf—Joseph)? Then Allah alone is the Best Protector, and He alone is the Most Merciful of all the merciful.
(Jacob) said, `Shall I trust you with him as I trusted you with his brother before? (I would rather trust Allah.) Allah is the best Guardian and He is the Most Merciful of those who show mercy.
He said: "Can I entrust him to you except as I entrusted his brother (Yoosuf (Joseph)) to you aforetime? But Allah is the Best to guard, and He is the Most Merciful of those who show mercy."
He said, 'And shall I entrust him to you otherwise than as I entrusted before his brother to you? Why, God is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful.
Jacob answered, shall I trust him with you with any better success than I trusted your brother Joseph with you heretofore? But God is the best guardian; and He is the most merciful of those who shew mercy
He said, 'Shall I entrust you with him, save as I entrusted you with his brother before? but God is the best of keepers, and He is the most merciful of the merciful.
He said, "Shall I entrust you with him otherwise than as I before entrusted you with his brother? But God is the best guardian, and of those who shew compassion He is the most compassionate."
He said: ‘Am I to trust you with him as I once trusted you with his brother? But God is the best of guardians: and of all those that show mercy He is the most merciful.‘
(Jacob their father) said, “Shall I trust you with him like I trusted you with his brother before? Allah is the best caregiver. He is the Most Merciful of those who show mercy.”
He said: "How dare I trust you with him except as I entrusted you with his brother long ago? Allah (God) is the best Guardian and the most Merciful of Mercy-granters."
He replied: 'Am I to trust you with him in the same way as I trusted you with his brother in the past? But God is the best of guardians; and of all those who show mercy He is the Most Merciful.'
(Their father) said, “Shall I entrust you with him as I entrusted you with your brother (Joseph) before? Allah is the protector! He is the most Rahim of the Rahim.
He said: 'Shall I trust you with him save as I trusted you with his brother before But Allah is the best guardian, and He is the Most Merciful of the merciful ones'.
The father said: "Shall I entrust him to you just as I entrusted his brother -Yusuf- to you before! Allah is He Who is the Tutelary Guardian and He is the most capable of extending mercy
He said, “Shall I believe you with respect to him in a manner other than the manner in which I believed you with respect to his brother earlier? But Allah is the Best Protector and He is the Most Merciful of the merciful ones.”
He said: "Shall I trust you with him with any result other than when I trusted you with his brother aforetime? But God is the best to take care (of him), and He is the Most Merciful of those who show mercy!"
He said, "Should I entrust you with him except as I entrusted you with his brother before? But Allah (is) the best Guardian and He (is the) Most Merciful (of) the merciful.