Indeed, We, We have sent it down, (as) a Quran in Arabic so that you may understand.
behold, We have bestowed it from on high as a discourse in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason
Lo! We have revealed it, a Lecture in Arabic, that ye may understand
We have sent it down as an Arabic Qur'an, in order that ye may learn wisdom
Indeed, We have sent it down as an Arabic Quran so that you may understand.
We have sent it down as an Arabic Qur'an, so that you might understand it.
We have sent down the Quran in Arabic, so that you may understand
Surely We have revealed it-- an Arabic Quran-- that you may understand
Truly, We caused to descend a Recitation in Arabic so that perhaps you will be reasonable.
We have sent it down as an Arabic reading so that you may reason.
Surely, We have sent it down as an Arabic Qur’an so that you may understand.
Truly We sent it down as an Arabic Quran, that haply you may understand
Verily, We have sent it down as an Arabic Quran in order that you may use your intellect
We have revealed this Qur’an in the Arabic language so that you may understand
We have revealed it an Arabic Quran, so that you may understand
Surely We have sent it down as an Arabic Qur'an, that possibly you would consider
We have revealed it in the Arabic language so that you (people) would understand it
We have sent it down, as an Arabic Qur‘an, so that you may understand
Behold, We have sent it down in all clarity, in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason
Surely, We have revealed this Qur´an in Arabic so that you may understand
Verily, We have sent it down as Arabic Quran, in order for you to (learn and) understand
Indeed, We have sent it down as an Arabic Qur'an that you might understand
We have sent it down an Arabic Quran, perhaps you will comprehend
We have sent it down as an Arabic Quran so that you [people] may understand
Verily We! We have sent it down, an Arabic Recitation, that haply ye may reflect
We have sent it down as a clear discourse that you may understand
We have sent it down as an Arabic Qur´an so that hopefully you will use your intellect.
We send it down as a qur’an (discourse) in Arabic so that you may reflect (on both its meaning and wording) and understand
Indeed We have sent it down as an Arabic Qur’an so that you may apply reason
Verily, We have revealed it as a Lecture (a Quran) in Arabic; per chance (or possibly) you may understand
We sent it down, an Arabic Quran, so that you may understand
We have sent it down as an Arabic Quran, in order that you may learn wisdom
We revealed it as an Arabic Quran so you may understand.
We have revealed it as a Recitation in Arabic that you may fully understand
We have sent it down an Arabic revelation, perhaps you will comprehend.
We have indeed sent it down as an Arabic Quran in order that you understand it
No doubt, We have sent it down as an Arabic Quran so that you may understand.
We have revealed it an Arabic Quran, that you may understand.
We have sent it down, an Arabic Koran, in order that you understand
Surely We have revealed it -- an Arabic Qur’an -- that you may understand
That We descended it an Arabic Koran , maybe/perhaps you reason/comprehen
God has revealed this Book to you (Arab speaking people) in Arabic language (and not in an exotic language as you are demanding—as a miracle!) so that you understand it
Indeed We have sent down an Arabic Qur’an, so that you may perceive
WE have revealed it - the Qur'an in Arabic - that you may understand
Verily, We have revealed it as a Qur’an in the Arabic language so that you comprehend (it directly)
We have, indeed revealed this Qur'an which explains its object eloquently well that you may abstain (from evils)
Verily, We have sent it down as an Arabic Quran in order that you may understand
We have sent it down as an Arabic Koran; haply you will understand
which We have sent down in the Arabic tongue, that peradventure ye might understand
Verily, we have revealed it, an Arabic Qur'an; haply ye may understand
An Arabic Koran have we sent it down, that ye might understand it
We have revealed it an Arabic Koran, that you may grow in understanding
Truly, We have bestowed it as an Arabic Qur’an in order that you may understand.
We have sent it down as an Arabic reading so that you may reason.
We have revealed it as a discourse in Arabic so that you may understand.
Indeed, We revealed the (READable, comprehendible) Quran in Arabic (from the essential reality of man denoted by the Beautiful Names, from the dimension of Knowledge to the consciousness of man) so that you may evaluate it with your reason.
Verily We have sent it down- an Arabic Qur'an- that you may understand.
it is a Book We have revealed in Arabic literary form, that you people may hopefully comprehend its inimitability and employ the faculty of reason in forming conclusions
We have sent it down as an Arabic Quran that you may understand.
We have sent it down as an Arabic Qur'an, in order that ye may learn wisdom
Indeed, We, We have sent it down, (as) a Quran in Arabic so that you may understand