←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:108   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say [O Prophet]: "This is my way: Resting upon conscious insight accessible to reason, I am calling [you all] unto God - I and they who follow me." And [say:] "Limitless is God in His glory; and I am not one of those who ascribe divinity to aught beside Him!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “This is my way. I invite to Allah with insight—I and those who follow me. Glory be to Allah, and I am not one of the polytheists.”
Safi Kaskas   
[Prophet], Say, "This is my way: I and all who follow me call [people] to God based on the clear insight. May God be exalted in His glory! I am not one of those who associate others with Him."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلْ هَٰذِهِ سَبِيلِي أَدْعُو إِلَى اللَّهِ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا وَمَنِ اتَّبَعَنِي وَسُبْحَانَ اللَّهِ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُشْرِكِين
Transliteration (2021)   
qul hādhihi sabīlī adʿū ilā l-lahi ʿalā baṣīratin anā wamani ittabaʿanī wasub'ḥāna l-lahi wamā anā mina l-mush'rikīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "This (is) my way; I invite to Allah, with insight, I and whoever follows me. And Glory be (to) Allah and not I am of the polytheists."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say [O Prophet]: "This is my way: Resting upon conscious insight accessible to reason, I am calling [you all] unto God - I and they who follow me." And [say:] "Limitless is God in His glory; and I am not one of those who ascribe divinity to aught beside Him!"
M. M. Pickthall   
Say: This is my Way: I call on Allah with sure knowledge. I and whosoever followeth me - Glory be to Allah! - and I am not of the idolaters
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say thou: "This is my way: I do invite unto Allah,- on evidence clear as the seeing with one's eyes,- I and whoever follows me. Glory to Allah! and never will I join gods with Allah!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “This is my way. I invite to Allah with insight—I and those who follow me. Glory be to Allah, and I am not one of the polytheists.”
Safi Kaskas   
[Prophet], Say, "This is my way: I and all who follow me call [people] to God based on the clear insight. May God be exalted in His glory! I am not one of those who associate others with Him."
Wahiduddin Khan   
Say, This is my way; on the basis of sure knowledge, I call on you to have faith in God, I and those who follow me. God is Holy; I am not one of those who associate partners with God
Shakir   
Say: This is my way: I call to Allah, I and those who follow me being certain, and glory be to Allah, and I am not one of the polytheists
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: This is my way. I call to God. I and whoever followed me are on clear evidence. And glory be to God! And I am not among the ones who are polytheists.
T.B.Irving   
SAY: "This is my way. I and anyone who follows me, appeal to God through insight. Glory be to God! I am no associator."
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “This is my way. I invite you to Allah with sure knowledge which I and whosoever follow me. And glory be to Allah. I am not one of the polytheists.”
The Study Quran   
Say, “This is my way. I call unto God with clear sight—I, and those who follow me. Glory be to God! And I am not among those who ascribe partners unto God.
Dr. Kamal Omar   
Tell (them): “This is my way of life, I invite to Allah on the basis of sound knowledge, I as well as who has followed me. And Allah became Glorified and Exalted. And I am not of the Mushrikün.”
Farook Malik   
Tell them plainly: "This is my way. I invite you to Allah with sure knowledge which I and my followers possess. Glory be to Allah, and I am not one of the pagans."
Talal A. Itani (new translation)   
Say, 'This is my way; I invite to God, based on clear knowledge—I and whoever follows me. Glory be to God; and I am not of the polytheists.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "This is my way. I call to Allah with demonstration, I and whoever closely follows me; and All Extolment be to Allah; and in no way am I one of the associators." (Those who assciate other with Allah
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), say, "This is my way. I and all my followers invite you to God with proper understanding. God is most Glorious. I am not a pagan."
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .This is my way. I call (people) to Allah with full perception, both I and my followers. Pure is Allah; and I am not among those who associate partners with Allah
Shabbir Ahmed   
Say (O Prophet), "This is my way. Resting my call upon insight accessible to reason. I am calling you all to Allah, I and they who follow me." (We do not invite through blind faith, vague dogmas or by stunning your intellect with miracles). Glory to Allah! And I am not one of those who ascribe divinity in any form besides Him."
Dr. Munir Munshey   
Say, "This is my way. It is with proofs and evidences! I, as well as those who follow me, call you towards Allah. He is the most High! I would never commit the sin of shirk (associating partners with Allah)!"
Syed Vickar Ahamed   
Say (to them): "This is my way: I invite to Allah— On evidence clear as the sight of one's eyes— I and those who follow me (invite you), and Glorified and Supreme is Allah! And never will I join gods with Allah!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "This is my way; I invite to Allah with insight, I and those who follow me. And exalted is Allah ; and I am not of those who associate others with Him."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "This is my way, I invite to God in full disclosure, myself and whomever follows me. And glory be to God. And I am not of those who set up partners."
Abdel Haleem   
Say, ‘This is my way: based on clear evidence, I, and all who follow me, call [people] to God- glory be to God!- I do not join others with Him.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: this is my way: I call unto Allah resting upon an insight---I, and whosoever followeth me. Hallowed be Allah:and I am not of the associators
Ahmed Ali   
Say: "My way, and that of my followers, is to call you to God with full perception. All glory to God, I am not an idolater."
Aisha Bewley   
Say: ´This is my way. I call to Allah with inner sight, I and all who follow me. Glory be to Allah! I am not one of the idolaters!´
Ali Ünal   
Say (to them, O Messenger): "This is my way: I call to God on clear evidence and with sure knowledge – I and those who follow me. All-Glorified is God (in that He is absolutely above having any partners) – and I am not one of those who associate partners with Him."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘This is my way. I summon to Allah with insight —I and he who follows me. Immaculate is Allah, and I am not one of the polytheists.’
Hamid S. Aziz   
Say, "This is my Way; I call now unto Allah with sure knowledge (or clear proof), I and those who follow me - Glory be to Allah - for I am not of the idolaters."
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: this is my way, I and anyone who follows me invite (people) to God with insight, and glory to God (He is flawless), and I am not of the polytheists
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “This is my way. I invite to God, with evidence as clear as the seeing with one’s eyes, I and whoever follows me. Glory is to God, and never will I join gods with God.
Musharraf Hussain   
Say: “This is the path that I am on: I call others to Allah. I and those who follow me base our beliefs on clear evidence. Glory be to Allah! I am no associator of partners with Allah.”
Maududi   
Tell them plainly: "This is my way: I call you to Allah, on the basis of clear perception - both I and those who follow me. Allah - Glory be to Him - is free of every imperfection. I have nothing to do with those who associate others with Allah in His Divinity."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say:"This is my way, I invite to God in full disclosure, myself and whoever follows me. And glory be to God; and I am not of the polytheists."
Mohammad Shafi   
Say, "This is my path: I call to Allah. I and my followers are on right guidance. And glory is to Allah! I am not one of those who worship others besides Allah."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'This is my way; I call towards Allah. I and those who follow my footsteps have insight. And Holy is Allah: and I am not an associators.
Rashad Khalifa   
Say, "This is my path: I invite to GOD, on the basis of a clear proof, and so do those who follow me. GOD be glorified. I am not an idol worshiper."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'This is my Path. I call to Allah with sure knowledge, I and my followers. Exaltations be to Allah! I am not among the idolaters.
Maulana Muhammad Ali   
Say: This is my way: I call to Allah, with certain knowledge -- I and those who follow me. And glory be to Allah! and I am not of the polytheists
Muhammad Ahmed - Samira   
Say: "This (is) my way/path I call to God, on (an) evidence/clear sightedness, me and who followed me, and praise/glory (to) God, and I am not from the sharers/takers of partners (with God)."
Bijan Moeinian   
Say: “This is my path. I invite you to God. My followers and I see the path fully lit. Glorious (Perfect) is the Lord and (I seek refuge in Him as) I do not associate none with Him
Faridul Haque   
Proclaim, "This is my path - I call towards Allah; I, and whoever follows me, are upon perception; and Purity is to Allah - and I am not of the polytheists."
Sher Ali   
Say, `This my way; I call unto ALLAH standing on sure knowledge, - I and those who follow me. Holy is ALLAH, and I am not of those who associate gods with ALLAH
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O Glorious Beloved!) Say: ‘This is my way. I invite towards Allah. I am (firm and committed to) my vision and insight, I and also he who complies with me. And far Exalted is Allah, and I am not of the polytheists.
Amatul Rahman Omar   
Say, `This is my path. I call to Allah. I am on sure knowledge verifiable by reason and (so are) those who follow me. (I believe that) Holy is Allah. I am not of the polytheists.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW): "This is my way; I invite unto Allah (i.e. to the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) with sure knowledge, I and whosoever follows me (also must invite others to Allah i.e to the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) with sure knowledge. And Glorified and Exalted be Allah (above all that they associate as partners with Him). And I am not of the Mushrikoon (polytheists, pagans, idolaters and disbelievers in the Oneness of Allah; those who worship others along with Allah or set up rivals or partners to Allah)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'This is my way. I call to God with sure knowledge, I and whoever follows after me. To God be glory! And I am not among the idolaters.
George Sale   
Say unto those of Mecca, this is my way: I invite you unto God, by an evident demonstration; both I and he who followeth me; and, praise be unto God! I am not an idolater
Edward Henry Palmer   
Say, 'This is my way; I call now unto God on clear proof, I and those who follow me; and celebrated be God's praises, for I am not of the idolaters.
John Medows Rodwell   
SAY: This is my way: resting on a clear proof, I call you to God, I and whoso followeth me: and glory be to God! I am not one of those who add other deities to Him
N J Dawood (2014)   
Say: ‘This is my path. With sure knowledge I call on you to have faith in God, I and all my followers. Glory be to God! I am no idolater.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Say, “This is my way. I and my followers invite to Allah on the basis of undeniable evidence. Glory to Allah! I am not one of the idolaters.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "This is my way. I and anyone who follows me, appeal to Allah (God) through insight. Glory be to Allah (God)! I am no associator."
Sayyid Qutb   
Say: 'This is my way. I call [all mankind] to God on the basis of sure knowledge, I and all those who follow me. Limitless is God in His glory. I am not one of those who associate partners with Him.'
Ahmed Hulusi   
Say, “This is my way, I invite to Allah based on insight (not by imitation but by experiencing the essence)... I and those who follow me (live with insight). Subhan is Allah! I am not of those who associate things to Allah!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say(O' Our Apostle): 'This is my way. I invite to Allah with clear sight, I and whoever follows me; and glory be to Allah! And I am not(one)of the polytheists'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Say to them -the infidels-: "This is my way of presenting divine inducements to the people, based on clear and comprehensible evidence; inducements which I, in collaboration with those who follow me, use to invite people to the path of Allah; glory to Him, and extolled are His glorious attributes wherefore never do I incorporate with Him other deities"
Mir Aneesuddin   
Say, “This is my way, I invite towards Allah (being) on sure proof, myself and those who follow me. And Glory be to Allah and I am not of the polytheists.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say thou: "This is my way: I do invite unto God,- on evidence clear as the seeing with one's eyes,- I and whoever follows me. Glory to God! and never will I join gods with God!"
OLD Literal Word for Word   
Say, "This (is) my way; I invite to Allah, with insight, I and whoever follows me. And Glory be (to) Allah and not I am of the polytheists.