←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:93   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hence, O my people, do [to me] anything that may be within your power, [while] I, behold, shall labour [in God's way]; in time you will come to know which [of us] shall be visited by suffering that will cover him with ignominy, and which [of us] is a liar. Watch, then, [for what is coming:] behold, I shall watch with you!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O my people! Persist in your ways, for I ˹too˺ will persist in mine. You will soon come to know who will be visited by a humiliating torment and is a liar! And watch! I too am watching with you!”
Safi Kaskas   
Hence, do what you think is best, and I will do what I think is best. In time you will certainly know who will receive a punishment to disgrace him, and who is a liar. Watch [for what is coming]. I will watch with you."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَيَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ سَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَمَنْ هُوَ كَاذِبٌ وَارْتَقِبُوا إِنِّي مَعَكُمْ رَقِيب
Transliteration (2021)   
wayāqawmi iʿ'malū ʿalā makānatikum innī ʿāmilun sawfa taʿlamūna man yatīhi ʿadhābun yukh'zīhi waman huwa kādhibun wa-ir'taqibū innī maʿakum raqību
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And O my people! Work (according) to your position, indeed, I am working. Soon you will know (on) whom will come a punishment (that will) disgrace him, and who [he] (is) a liar. And watch, indeed, I am with you a watcher."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hence, O my people, do [to me] anything that may be within your power, [while] I, behold, shall labour [in God's way]; in time you will come to know which [of us] shall be visited by suffering that will cover him with ignominy, and which [of us] is a liar. Watch, then, [for what is coming:] behold, I shall watch with you!"
M. M. Pickthall   
And, O my people! Act according to your power, lo! I (too) am acting. Ye will soon know on whom there cometh a doom that will abase him, and who it is that lieth. And watch! Lo! I am a watcher with you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"And O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): Soon will ye know who it is on whom descends the penalty of ignominy; and who is a liar! and watch ye! for I too am watching with you!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O my people! Persist in your ways, for I ˹too˺ will persist in mine. You will soon come to know who will be visited by a humiliating torment and is a liar! And watch! I too am watching with you!”
Safi Kaskas   
Hence, do what you think is best, and I will do what I think is best. In time you will certainly know who will receive a punishment to disgrace him, and who is a liar. Watch [for what is coming]. I will watch with you."
Wahiduddin Khan   
My people, do what you will and so shall I. You will certainly come to know who will receive a punishment to disgrace him, and who is a liar. Wait on; I shall wait on with you
Shakir   
And, O my people! act according to your ability, I too am acting; you will come to know soon who it is on whom will light the punishment that will disgrace him and who it is that is a liar, and watch, surely I too am watching with you
Dr. Laleh Bakhtiar   
O my folk! Act according to your ability and, truly, I am one who acts. You will know to whom approaches a punishment covering him with shame and who, he is one who lies. And be on the watch! Truly, I am watching with you.
T.B.Irving   
My people, do anything that lies within your power; I am (likewise) acting. You will soon know who will be brought torment which will disgrace him, and who is lying. Watch out! I am watching along with you."
Abdul Hye   
And O my people! Act according to your ability, and surely I am acting my way. You will know who it is on whom the punishment descends that will cover with disgrace, and who is a liar! Watch you! Surely, I too am watching with you.”
The Study Quran   
O my people! Act according to your position; I, too, am acting. Soon you shall know upon whom there comes a punishment that disgraces him, and who is a liar. So keep watch! I, too, am among you watching.
Dr. Kamal Omar   
And O my people! Act at your position (in accordance with your wish and capacity); surely, I am (also) one who is in action. Soon you come to know that one, on whom comes the torment which will disgrace him, and that one: he is a liar. And wait; surely, I am one who waits alongwith you.”
Farook Malik   
O my people! You keep on doing your way, and I shall keep up mine: soon you will find out who receives the disgraceful punishment and who is a liar! Wait if you will; I too am waiting with you!"
Talal A. Itani (new translation)   
'O my people, do as you may, and so will I. You will know to whom will come a punishment that will shame him, and who is a liar. So look out; I am on the lookout with you.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And, O my people, act (Literally: do according to your situation) according to your situation; surely I am (also) acting; eventually you will know to whom will come up the torment that will disgrace him, and who is a liar. And be on the watch; (Literally: watch for yourselves) surely I will be with you, constantly watching."
Muhammad Sarwar   
My people, do as you wish and I will do (as I believe). You will soon know who will suffer a humiliating torment and who was the one telling lies. Wait and I too will be waiting with you."
Muhammad Taqi Usmani   
O my people, do what you can, I am to do (what I can). Soon you will know the one whom the punishment will visit, putting him to disgrace, and the one who is false. And wait. I am, with you, waiting
Shabbir Ahmed   
"O My people! Act what is in your power and I will work. Soon you will know upon whom comes a humiliating doom, and who is a liar. And watch! I am a watcher with you."
Dr. Munir Munshey   
"Oh my people, you stay on your course of action and I will carry out my task. Soon, you will discover who turns out to be the liar, and upon whom lands the degrading punishment. So wait, I too shall wait with you!"
Syed Vickar Ahamed   
"And O my people! Do what you are able to do, (but) I will do (my part): And soon you will know on whom comes down the penalty of shame (and dishonor), and who is a liar! And you watch; Verily, I am also watching with you!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And O my people, work according to your position; indeed, I am working. You are going to know to whom will come a punishment that will disgrace him and who is a liar. So watch; indeed, I am with you a watcher, [awaiting the outcome]."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And my people, continue to act as you do, and I will act. You will then come to know to whom the retribution will come to humiliate him and who is the liar. Watch then, and I will watch with you."
Abdel Haleem   
My people, do whatever is within your power, and I will do likewise. Soon you will know who will receive a disgraceful punishment and who is a liar. Watch out, and so will I.’
Abdul Majid Daryabadi   
And, O my people! work according to your condition, verily I am going to work in my way; presently ye shall know on whom cometh a torment humiliating him and who is a liar. And Watch, verily I also am with you a watcher
Ahmed Ali   
Do on your part what you can, O people, I will do what I will. You will come to know who suffers the punishment that would put him to shame, and who is the liar. So watch; I am watching with you."
Aisha Bewley   
My people! Do as you think best. That is what I am doing. You will certainly come to know who will receive a punishment to disgrace him, and who is a liar. So look out. I will be on the lookout with you.´
Ali Ünal   
"O my people! Do then all that may be within your power, while I am at work (doing my task). In time you will come to see and know who it is that will be visited by a punishment to disgrace him, and who it is that speaks falsehood and will be contradicted in his speech. Wait and watch, then, and I am watching with you!"
Ali Quli Qara'i   
O my people! Act according to your ability; I too am acting. Soon you will know who will be overtaken by a punishment that will disgrace him, and who is a liar. So be on the watch; I too will be watching along with you.’
Hamid S. Aziz   
"O my people! Act according to your power; verily, I too will act, and you soon will know on whom comes a doom that will abase them, and him who is a liar. Watch then; verily, I am watching with you."
Ali Bakhtiari Nejad   
And my people, do what you are capable of, indeed I do (what I can), you will know on whom a punishment comes humiliating him, and who is a liar, and watch and I am watchful with you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And O my people do whatever you can. I will do my part. Soon you will know who it is on whom descends the penalty of disgrace, and who is a liar, and watch, I too am watching with you.
Musharraf Hussain   
My people, do as you see fit, and I will do likewise. You will come to know soon who will suffer a humiliating punishment and who is a liar. So watch carefully, and I will watch with you!”
Maududi   
My people! Go on working according to your way and I will keep working (according to mine). Soon you will come to know who will be afflicted by a humiliating chastisement, and who is proved a liar. And watch, I shall also watch with you.'
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And my people, continue to act as you do, and I will act. You will then come to know to whom the retribution will come to humiliate him and who is the liar. Watch then, and I will watch with you."
Mohammad Shafi   
"And, O my people! Do what you can. I do what I do. You will soon come to know upon whom the disgracing punishment shall come and who the liar is. And you do wait! Indeed! I too am waiting with you."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And O people! Continue your work at your places, I do my work. Soon you are to know on whom comes the torment that will disgrace him and who is liar. And wait, I also wait with you
Rashad Khalifa   
"O my people, go on doing what you wish, and so will I. You will certainly find out which of us will incur shameful retribution; you will find out who the liar is. Just wait in anticipation, and I will wait in anticipation along with you."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
My nation, do according to your position; as I am doing; and certainly you will know to whom the degrading punishment will come and who is a liar. Be watchful; I shall be watching with you.
Maulana Muhammad Ali   
And, O my people, act according to your ability, I too am acting. You will come to know soon who it is on whom will light the punishment that will disgrace him, and who it is that is a liar. And watch, surely I too am watching with you
Muhammad Ahmed - Samira   
And you (my) nation, make/do on your capacity/place/position, that I am making/doing/working, you will/shall know who comes to him torture (that) shames/scandalizes/disgraces him, and who he is lying/denying , and observe/watch that I am with you (an) observer/watcher ."
Bijan Moeinian   
“Well, do whatever you want and I will do whatever I believe to be proper. Pretty soon we will see which one of us will be subject to a humiliating torture and who the liar is. Wait if you will and I, too, will wait in anticipation along with you.”
Faridul Haque   
"And O my people! Keep on with your works in your positions, I am doing mine; very soon you will come to know - upon whom comes the punishment that will disgrace him, and who is the liar; and wait - I too am waiting with you."
Sher Ali   
`And O my people, act according to your power. I, too, am acting. You will soon know on whom descends a punishment that will disgrace him, and who it is that is a liar. And wait; I too wait with you.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And, O my people, keep working in your place; I am doing my work. Soon will you come to know whom that torment seizes which will humiliate him, and who it is that is a liar. And wait on, and I (too) wait along with you.
Amatul Rahman Omar   
`And my people! do your worst, I (too) am doing (my best). You will soon know who is overtaken by a punishment that will disgrace him, and who it is that is a liar. And be on watch, I shall be with you watching.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And O my people! Act according to your ability and way, and I am acting (on my way). You will come to know who it is on whom descends the torment that will cover him with ignominy, and who is a liar! And watch you! Verily, I too am watching with you."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O my people, act according to your station; I am acting; and certainly you will know to whom will come the chastisement degrading him, and who is a liar. And be upon the watch; I shall be with you, watching.
George Sale   
O my people, do ye work according to your condition; I will surely work according to my duty. And ye shall certainly know, on whom will be inflicted a punishment which shall cover him with shame, and who is a liar. Wait therefore the event; for I also will wait it with you
Edward Henry Palmer   
O my people! act according to your power; verily, I too will act, and ye at length shall know! To whomsoever torment comes it shall disgrace him, and him who is a liar. Watch then; verily, I with you am watching too!
John Medows Rodwell   
And, O my people! act with what power ye can for my hurt: I verily will act: and ye shall kno
N J Dawood (2014)   
Do what you will, my people, and so will I. You shall learn who will be punished and held up to shame, and who is lying. Watch if you will; I will watch with you.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“O my people, do whatever you can, and I also. Soon you will know on whom descends the penalty of shame and who is a liar. Watch, and I too am watching with you.”
Irving & Mohamed Hegab   
My people, do anything that lies within your power; I am (likewise) acting. You will soon know who will be brought torment which will disgrace him, and who is lying. Watch out! I am watching along with you."
Sayyid Qutb   
Do what you will, my people, and so will I. You shall come to know who shall be visited by suffering that will cover him with ignominy, and who is a liar. Watch, then [for what is coming], and I shall watch with you.'
Ahmed Hulusi   
“O my people... Continue doing what you do according to your station. Indeed, I too am doing what I do. You will see soon to whom the degrading suffering will come and who the liar is... Observe, for I am also the Raqib with you.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And O my people! Act according to your ability. I will do(my part). Soon you will know on whom comes the Penalty disgracing him, and who it is a liar. And watch you; Verily I(too)am watching with you.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Shuaib continued: "My people, you may pursue what your minds and souls impel you to do, but I am steering my course of action by guiding indications set by Providence Who guides to all truth". "And you shall soon come to know who shall be befallen with a humiliating punishment and who it is that lies and intentionally asserts falsehood. You just be on the watch for the justice prepared above in heaven's realm and I will also be on the watch."
Mir Aneesuddin   
And O my people ! work according to your ability, I (too) am working. You will come to know, on whom will come the punishment which will disgrace him, and who is the one who lies? And be vigilant I too am vigilant with you.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"And O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): Soon will ye know who it is on whom descends the penalty of ignominy; and who is a liar! and watch ye! for I too am watching with you!"
OLD Literal Word for Word   
And O my people! Work (according) to your position, indeed, I am working. Soon you will know (on) whom will come a punishment (that will) disgrace him, and who [he] (is) a liar. And watch, indeed, I am with you a watcher.