←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:64   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [then he said]: "O my people! This she-camel belonging to God shall be a token for you: so leave her alone to pasture on God's earth, and do her no harm, lest speedy chastisement befall you!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And O my people! This she-camel of Allah is a sign for you. So leave her to graze ˹freely˺ on Allah’s earth and do her no harm, or a swift punishment will overtake you!”
Safi Kaskas   
My people, this camel belongs to God; it will be a sign for you. Leave it to pasture on God's land and do her no harm, or you will soon be punished."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَيَا قَوْمِ هَٰذِهِ نَاقَةُ اللَّهِ لَكُمْ آيَةً فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِي أَرْضِ اللَّهِ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ قَرِيب
Transliteration (2021)   
wayāqawmi hādhihi nāqatu l-lahi lakum āyatan fadharūhā takul fī arḍi l-lahi walā tamassūhā bisūin fayakhudhakum ʿadhābun qarību
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And O my people! This she-camel (of) Allah (is) for you a Sign, so leave her to eat in the earth (of) Allah, and (do) not touch her with harm, lest will seize you a punishment impending."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [then he said]: "O my people! This she-camel belonging to God shall be a token for you: so leave her alone to pasture on God's earth, and do her no harm, lest speedy chastisement befall you!"
M. M. Pickthall   
O my people! This is the camel of Allah, a token unto you, so suffer her to feed in Allah's earth, and touch her not with harm lest a near torment seize you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"And O my people! This she-camel of Allah is a symbol to you: leave her to feed on Allah's (free) earth, and inflict no harm on her, or a swift penalty will seize you!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And O my people! This she-camel of Allah is a sign for you. So leave her to graze ˹freely˺ on Allah’s earth and do her no harm, or a swift punishment will overtake you!”
Safi Kaskas   
My people, this camel belongs to God; it will be a sign for you. Leave it to pasture on God's land and do her no harm, or you will soon be punished."
Wahiduddin Khan   
My people! This she-camel of God is a sign for you. So leave her alone to graze on God's earth. And do her no harm, lest you should be instantly afflicte
Shakir   
And, O my people! this will be (as) Allah's she-camel for you, a sign; therefore leave her to pasture on Allah's earth and do not touch her with evil, for then a near chastisement will overtake you
Dr. Laleh Bakhtiar   
And: O my folk! This is the she-camel of God, a sign for you. So let her eat on God’s earth and afflict her not with evil so that a near punishment take you.
T.B.Irving   
"My people, this she-camel belonging to God is a sign for you. Let her pasture on God´s earth and do not hurt her in any way test so torment should overtake you from near at hand."
Abdul Hye   
O my people! This she-camel of Allah is a sign to you. So leave her to feed on Allah’s earth, and don’t touch her with evil, lest a near punishment should seize you.”
The Study Quran   
O my people! This she-camel of God is a sign unto you. Leave her to graze freely on God’s earth, and cause her no harm, lest you be seized by a punishment nigh.
Dr. Kamal Omar   
And O my nation! This she-camel from Allah is a sign to you, so keep her in liberty, she will graze on the land of Allah, and do not touch her with any hurt, lest an approaching torment will seize you.”
Farook Malik   
And O my people! This she-camel of Allah is a sign for you. Leave her to pasture on Allah’s earth and do not molest her lest a swift scourge should fall upon you!"
Talal A. Itani (new translation)   
'O my people, this is the she-camel of God, a sign for you. Let her graze on God's land, and do not harm her, lest an imminent punishment overtakes you.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And my people, this is the she-camel of Allah, a sign for you; so leave her out (free) to eat in the earth of Allah, and do not touch her with odious (treatment), (for) then a near torment would take you (away)."
Muhammad Sarwar   
My people, this is the she-camel of God, a miracle (to support the truth which has been brought) to you. Leave her to graze in the land of God. Do not harm her with your evil deeds lest torment will suddenly strike you."
Muhammad Taqi Usmani   
And O my people, this is the she-camel of Allah, a sign for you. So, leave her free to eat on the earth of Allah, and do not even touch her with evil (intention), lest an approaching punishment should seize you
Shabbir Ahmed   
(The feudal lords had been depriving the poor of using the land and its natural resources of water and vegetation.) Saleh said, "O My people! This she-camel belonging to Allah shall be a token for you. So leave her alone to graze in the land belonging to Allah. Do her no harm, lest speedy punishment befall you (91:13)." (This verse along with (55:10) pronounces one of the most revolutionary concepts of the Qur'an. The land, the earth is owned by none but Allah and must be open for all His creation as a means of sustenance. Hence, all landlord-ship is contrary to the Divine Ordinance. In the Divine System, the Central Authority will see to it that any piece of land will be for those who toil in it and give Allah His Right, the poor-due (6:141))
Dr. Munir Munshey   
"Oh my people, this camel is a sign for you from Allah. Leave it alone and let it graze freely in Allah´s land. If you ever touch it with evil intentions, a calamity will befall you right away."
Syed Vickar Ahamed   
"And O my people! This she-camel from Allah is a Symbol to you: Let her (freely) feed on Allah’s earth, and cause no harm to her, or a swift penalty will seize you!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And O my people, this is the she-camel of Allah - [she is] to you a sign. So let her feed upon Allah 's earth and do not touch her with harm, or you will be taken by an impending punishment."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And my people, this is God's camel, in her you have a sign. So leave her to eat from the land freely, and do not harm her, or else a close retribution will take you."
Abdel Haleem   
My people, this camel belongs to God, a sign for you, so leave it to pasture on God’s earth and do not harm it, or you will soon be punished.’
Abdul Majid Daryabadi   
And O my people! yonder is the she-camel of Allah: a sign unto you; so let her alone, feeding in Allah's land, and touch her not with evil, lest there may overtake you a torment nigh
Ahmed Ali   
O my people, this she-camel of God is a token for you. So leave her alone to graze on God's earth, and do not molest her, otherwise the swiftest punishment would befall you."
Aisha Bewley   
My people! Here is the she-camel of Allah as a Sign for you. So leave her alone to eat on Allah´s earth and do not inflict any harm on her or you will be overcome by an imminent punishment.´
Ali Ünal   
"O my people! This is the she-camel from God as a sign for you (of the kind you demand to see before you believe). So leave her alone to pasture on God’s earth, and touch her with no evil lest an imminent punishment should seize you."
Ali Quli Qara'i   
O my people! This she-camel of Allah is a sign for you. Let her graze [freely] in Allah’s land, and do not cause her any harm, for then you shall be seized by a prompt punishment.’
Hamid S. Aziz   
"O my people! This she-camel of Allah is a test (symbol, token) for you; leave her, then, to feed in Allah´s earth, and touch her not with harm, lest a near torment seize you."
Ali Bakhtiari Nejad   
And my people, this is God’s female camel as a sign for you, so leave her to eat on God’s earth and do not harm her, otherwise a punishment soon takes you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And O my people, this she-camel of God is a symbol to you. Leave it to feed on God's earth, and inflict no harm on it, or a swift penalty will seize you.
Musharraf Hussain   
My people, this is the she-camel of Allah, a sign for you. Let her graze wherever she wants in Allah’s Earth, and don’t harm her, or else you’ll be quickly punished.”
Maududi   
My people! This she-camel of Allah is a sign for you. So let her pasture on Allah's earth, and do not hurt her or else some chastisement - which is near at hand -should overtake you.'
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And O my people, this is the camel of God, in her you have a sign. So leave her to eat from God's earth freely, and do not harm her, or else a close retribution will take you."
Mohammad Shafi   
"And, O my people, this is Allah's she-camel for you — a sign. So leave her free to pasture on Allah's earth. And do her no harm, for then, soon, a punishment will seize you."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And O my people! This is she-camel of Allah, a sign for you. Then leave her, that she may eat in Allah's earth, and touch her not with evil lest a near torment reach you.
Rashad Khalifa   
"O my people, this is GOD's camel to serve as a proof for you. You shall let her eat from GOD's earth, and do not touch her with any harm, lest you incur an immediate retribution."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'My nation, this is the shecamel of Allah, a sign for you. Leave her to graze upon the earth of Allah and do not touch her with evil lest you be seized by a punishment that is near.
Maulana Muhammad Ali   
And, O my people, this is Allah’s she-camel, a sign for you, so leave her to pasture on Allah’s earth and touch her not with evil, lest a near chastisement overtake you
Muhammad Ahmed - Samira   
And you (my) nation this (is) God's female camel for you (as) an evidence/sign . So leave it eat in God's earth/ground/land and do not touch it with bad/evil/harm, so (then) near/close torture takes/punishes you
Bijan Moeinian   
“By the way, God has asked you not to bother this camel that I am indicating to you [as a symbolic gesture of His obedience.] Let this camel roam in the land freely and do not touch her with an evil intention; otherwise, you will be punished immediately.”
Faridul Haque   
"And O my people! This is the she-camel of Allah - a sign for you - so let her graze in Allah’s earth, and do not touch her with an evil intention for an imminent punishment will reach you."
Sher Ali   
`And O my people, this is the she-camel of ALLAH, a Sign for you, so leave her free that she may feed in ALLAH's earth, and touch her not with harm lest a near punishment seize you.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And, O my people, this is a (peculiarly created) she-camel of Allah, (which is) a sign for you. So leave her free to graze in Allah’s earth, and do her no harm lest an imminent torment should seize you.
Amatul Rahman Omar   
`My people! this is a she-camel appointed by Allah as a sign for you; so leave her alone to pasture on Allah's earth and afflict her not with any harm or an imminent torment shall seize you.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And O my people! This she-camel of Allah is a sign to you, leave her to feed on Allahs earth, and touch her not with evil, lest a near torment will seize you."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O my people, this is the She-camel of God, to be a sign for you. Leave her that she may eat in God's earth, and touch her not with evil, lest you' be seized by a nigh chastisement.
George Sale   
And he said, O my people, this she-camel of God is a sign unto you; therefore dismiss her freely that she may feed in God's earth, and do her no harm, lest a swift punishment seize you
Edward Henry Palmer   
O my people! this she-camel of God is a sign for you; leave her, then, to feed in God's earth, and touch her not with evil, or there will catch you torment that is nigh.
John Medows Rodwell   
O my people! this is the she-Camel of God, and a sign unto you. Let her go at large and feed in God's earth, and do her no harm, lest a speedy punishment overtake you."
N J Dawood (2014)   
My people, here is God‘s she-camel, a sign for you. Leave her to graze at will in God‘s own land, and do not molest her lest an instant scourge should fall upon you.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“O my people, this female camel of Allah is a sign for you. Let her eat from Allah’s earth and inflict no harm on her, or a swift penalty will be upon you.”
Irving & Mohamed Hegab   
"My people, this she-camel belonging to Allah (God) is a sign for you. Let her pasture on Allah (God)'s earth and do not hurt her in any way test so torment should overtake you from near at hand."
Sayyid Qutb   
And, my people, here is God's she- camel, a clear sign for you. Leave her to graze at will in God's land, and do her no harm, lest speedy punishment befall you.'
Ahmed Hulusi   
“O my people! This female camel (going about her way) is a sign for you from Allah... So, let her eat feed upon the earth of Allah... Do not touch her with harm... Lest you be seized by a suffering that is close.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O my People! This she camel of Allah is a Sign for you. So leave her alone to graze in Allah's earth, and do not touch her with any harm, lest a swift chastisement will seize you!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"My people", he added, "this is the she -camel of Allah, representing a distinct sign symbolic of the truth of my mission. Let her graze upon the grass- land of Allah and do not lay hands on her nor meddle with her to harm, her, lest you would be overtaken by a dire punishment before long."
Mir Aneesuddin   
And O my people ! this is the she camel of Allah, a sign for you, so leave her to pasture in the earth of Allah and do not afflict her with (any) harm (and if you do so), then a near punishment will seize you.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"And O my people! This she-camel of God is a symbol to you: leave her to feed on God's (free) earth, and inflict no harm on her, or a swift penalty will seize you!"
OLD Literal Word for Word   
And O my people! This she-camel (of) Allah (is) for you a Sign, so leave her to eat in the earth (of) Allah, and (do) not touch her with harm, lest will seize you a punishment impending.