←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:50   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND UNTO [the tribe of] `Ad [We sent] their brother Hud. He said: "O my people! Worship God [alone]: you have no deity other than Him. [As it is,] you are but inventors of falsehood
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And to the people of ’Âd We sent their brother Hûd. He said, “O my people! Worship Allah. You have no god other than Him. You do nothing but fabricate lies ˹against Allah˺.
Safi Kaskas   
To [the tribe of] 'Ad, [We sent] their brother, Hud. He said, "My people worship God [alone]. You have no God other than Him. You are making up lies.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُفْتَرُون
Transliteration (2021)   
wa-ilā ʿādin akhāhum hūdan qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu in antum illā muf'tarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And to Aad (We sent) their brother Hud. He said, "O my people! Worship Allah, not (is) for you any god, other than Him. Not you (are) but inventors.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND UNTO [the tribe of] `Ad [We sent] their brother Hud. He said: "O my people! Worship God [alone]: you have no deity other than Him. [As it is,] you are but inventors of falsehood
M. M. Pickthall   
And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah! Ye have no other Allah save Him. Lo! ye do but invent
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To the 'Ad People (We sent) Hud, one of their own brethren. He said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. (Your other gods) ye do nothing but invent
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And to the people of ’Âd We sent their brother Hûd. He said, “O my people! Worship Allah. You have no god other than Him. You do nothing but fabricate lies ˹against Allah˺.
Safi Kaskas   
To [the tribe of] 'Ad, [We sent] their brother, Hud. He said, "My people worship God [alone]. You have no God other than Him. You are making up lies.
Wahiduddin Khan   
To Ad We sent their brother Hud. He said, O my people, worship God alone; you have no god but Him. You do nothing but fabricate lies
Shakir   
And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than He; you are nothing but forgers (of lies)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And to Ad, their brother Hud. He said: O my folk! Worship God! You have no god other than He. You are nothing but ones who devise.
T.B.Irving   
To Ad [we sent] their brother Hud. He said: "My people, worship God [Alone]! You have no other deity except Him. Otherwise you are only making things up.
Abdul Hye   
And to Ad people (We sent) their brother Hud. He said: “O my people! Worship Allah! You have no other one worthy of worship but Him. You don’thing but invent lies.
The Study Quran   
And unto ?Ad, their brother Hud. He said, “O my people! Worship God! You have no god other than Him. You are naught but fabricators
Dr. Kamal Omar   
And to ’Ad (the word refers to a particular Arab nation) their brother Hud (was sent as a Messenger). He said: “O my nation! Pay obedience to Allah. (There is) not for you, out of a god, other than Him. You are not, except (of) those who invent lies
Farook Malik   
To the people of ‘Ad We sent their brother Hud. He said: "O my people! Worship Allah, you have no god but Him; otherwise you are just making things up
Talal A. Itani (new translation)   
And to Aad, their brother Hud. He said, 'O my people, worship God, you have no other god besides Him. You do nothing but invent lies.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And to c?d (We sent) their brother H?d. He said, "O my people, worship Allah! In no way do you have any god other than He; decidedly you are nothing except fabricators
Muhammad Sarwar   
To the tribe of Ad We sent their brother Hud who told them, "Worship God; He is your only Lord. The idols that you worship are plainly false
Muhammad Taqi Usmani   
And to ‘Ad, (We sent) their brother Hud. He said, .O my people, worship Allah. You have no god other than Him. You are nothing but fabricators
Shabbir Ahmed   
We sent to Aad their brother Hud. He said, "O My people! Serve Allah alone. You have no god but He. As it is, you are but inventors of falsehood."
Dr. Munir Munshey   
And towards ´Aads´ We sent their brother, Hood. He said, "Oh people, worship Allah (exclusively)! You do not have any other god besides Him! Your notions are just false!"
Syed Vickar Ahamed   
To the ‘Ad (people, We sent) Hud, one of their own brothers. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other god except Him. Certainly, you do nothing but invent lies
Umm Muhammad (Sahih International)   
And to 'Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him. You are not but inventors [of falsehood]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And to 'Aad was sent their brother Hud. He said: "My people, serve God, you have no god besides Him; you are simply conjecturing."
Abdel Haleem   
To the Ad, We sent their brother, Hud. He said, ‘My people, worship God. You have no god other than Him; you are only making up lies
Abdul Majid Daryabadi   
And unto 'Aad We sent their brother Hud. He said: O my people! worship Allah; ` there is no god for you but he; ye are but fabricators
Ahmed Ali   
We sent to the people of 'Ad their brother Hud, who said: "O my people, worship God; you have no other god but He. (As for the idols,) you are only inventing lies
Aisha Bewley   
And to ´Ad We sent their brother Hud. He said, ´My people! worship Allah. You have no god apart from Him. You are merely fabricators.
Ali Ünal   
And to (the people of) ‘Ad We sent their brother Hud. He said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. You are only fabricators of falsehood (in attributing partners to Him)
Ali Quli Qara'i   
And to ‘a€d [We sent] Hud, their brother. He said, ‘O my people! Worship Allah. You have no other god besides Him: you merely fabricate [the deities that you worship]
Hamid S. Aziz   
And unto the tribe of A´ad (We sent) their brother Hud. He said, "O my people! Serve Allah; you have no God but Him. You do but invent lies (superstitions, fantasies, self-deception)
Ali Bakhtiari Nejad   
And to Aad (We sent) their brother Hud, he said: my people, serve God, there is no god for you other than Him, you are only making up (lies)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To the ‘Ad people We sent Hud, one of their own brothers. He said, “O my people, worship God, you have no other god but Him. You do nothing but create the others
Musharraf Hussain   
We sent Hud, their brother, to the people of Ad, he told them: “My people, worship Allah. You have no other god but Him. You have invented idols.
Maududi   
And to 'Ad We sent their brother Hud. He said: 'My people! Serve Allah: you have no god save Him. (In attributing partners to Allah) you have merely been fabricating lies.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And to 'Aad was sent their brother Hud. He said: "My people, serve God, you have no god besides Him; you are simply conjecturing."
Mohammad Shafi   
And to the people of AAad We sent their brother Hood. He said, "O my people! Worship Allah. You have no god other than Him. You do not but fabricate lies."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And towards Aad (sent) Hud a compatriot of their own. He said, 'O my people, worship Allah. You have no deity beside Him. You are but fabricators.
Rashad Khalifa   
To `Aad we sent their brother Hood. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god besides Him. You are inventing.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
To Aad (We sent) their brother Hood. He said: 'My nation, worship Allah; you have no god except He. You are only forgers
Maulana Muhammad Ali   
And to ‘Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people, serve Allah, you have no god save Him. You are only fabricators
Muhammad Ahmed - Samira   
And to Aad, their brother Hoodan/Hood, he said: "You (my) nation, worship God (there is) not for you from a God other than Him, that you are except fabricators/cutters and splitters
Bijan Moeinian   
As for the people of Ad, I appointed their brother Hood as a Prophet. He said to them: “My people, worship only the Lord as you do not have any other god beside Him. Any other god [that you believe in] is just a fabrication of yours.”
Faridul Haque   
And towards the people of A’ad, their fellow man Hud; he said, "O my people! Worship Allah - there is no other True God except Him; you are purely fabricators."
Sher Ali   
And to Ad, WE sent their brother, Hud. He said, `O my people worship ALLAH alone. You have no God save Him. In associating other gods with Him you but forge lies
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And to the people of ‘Ad (We sent) their (kinship) brother Hud. He said: ‘O my people, worship Allah. You have no God other than Him. You merely invent a lie against Allah (of having a partner)
Amatul Rahman Omar   
And (We sent) to (the tribe of) 'Ad, their kinsman Hud (as a Messenger). He said, `My people! worship Allah (alone). You have no One worthy of worship other than He. You are but fabricators (of lies by assigning partners with Him in His sovereignty)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And to Ad (people We sent) their brother Hood. He said, "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Certainly, you do nothing but invent (lies)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And to Ad their brother Hood; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; you are but forgers
George Sale   
And unto the tribe of Ad we sent their brother Hud. He said, O my people worship God; ye have no God besides him: Ye only imagine falsehood, in setting up idols and intercessors of your own making
Edward Henry Palmer   
And unto 'Ad (we sent) their brother Hud; he said, 'O my people! serve God; ye have no god but Him. Ye do but devise a lie
John Medows Rodwell   
And unto Ad we sent their Brother HOUD. He said, "O my people, worship God. You have no God beside Him. Ye only devise a lie
N J Dawood (2014)   
And to ‘Ād We sent their kin Hūd. He said: ‘Serve God, my people; you have no god but Him. False are your fabrications

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We sent Heber to the Ad people. He was one of their own people. He said, “O my people, worship Allah. You have no god except Him. You only invent [other gods].
Irving & Mohamed Hegab   
To Ad [we sent] their brother Hud. He said: "My people, worship Allah (God) [Alone]! You have no other deity except Him. Otherwise you are only making things up.
Sayyid Qutb   
To `Ä€d, We sent their brother HÅ«d. He said: 'My people! Worship God alone; you have no deity other than Him. You are indeed inventors of falsehood.
Ahmed Hulusi   
And to (the people of) Aad, their brother Hud had said, “O my people! Serve Allah... You cannot have a deity/god besides Him! You are only slandering (due to your dualistic approach).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And unto(the people of)'Ad(We sent)their brother Hud; he said: 'O my people! Worship Allah! You have no god other than He. You are only forgers(of calumnies)'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Again, We sent to the people of 'Ad (the 'Adites), their brother, the Messenger Hud, who said to them: "O my people, worship Allah and adore Him with appropriate acts and rites; no Ilah have you but He. You are indeed a people who forge lies against Allah and criminally relate to Him falsehood."
Mir Aneesuddin   
And to (the people of) Aad (We sent) their brother Hud (as a messenger), he said, “O my people ! serve Allah, there is no god for you other than Him, you are nothing but forgers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To the 'Ad People (We sent) Hud, one of their own brethren. He said: "O my people! worship God! ye have no other god but Him. (Your other gods) ye do nothing but invent
OLD Literal Word for Word   
And to Aad (We sent) their brother Hud. He said, "O my people! Worship Allah, not (is) for you any god, other than Him. Not you (are) but inventors