←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:20   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Never can they elude [their final reckoning, even if they remain unscathed] on earth: never will they find anyone who could protect them from God. [In the life to come] double suffering will be imposed on them for having lost the ability to hear [the truth] and having failed to see [it]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will never frustrate Allah on earth, and they will have no protector besides Allah. Their punishment will be multiplied, for they failed to hear or see ˹the truth˺.
Safi Kaskas   
They can never escape [their final reckoning, even if they remain unharmed] on earth; they will never find anyone who can protect them from God. Double suffering will be imposed on them for having lost the ability to hear [the truth] and failed to see [it].

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أُولَٰئِكَ لَمْ يَكُونُوا مُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِنْ أَوْلِيَاءَ يُضَاعَفُ لَهُمُ الْعَذَابُ مَا كَانُوا يَسْتَطِيعُونَ السَّمْعَ وَمَا كَانُوا يُبْصِرُون
Transliteration (2021)   
ulāika lam yakūnū muʿ'jizīna fī l-arḍi wamā kāna lahum min dūni l-lahi min awliyāa yuḍāʿafu lahumu l-ʿadhābu mā kānū yastaṭīʿūna l-samʿa wamā kānū yub'ṣirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those not will be (able to) escape in the earth and not is for them from besides Allah any protectors. And will be doubled for them the punishment. Not they were able (to) hear and not they used (to) see.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Never can they elude [their final reckoning, even if they remain unscathed] on earth: never will they find anyone who could protect them from God. [In the life to come] double suffering will be imposed on them for having lost the ability to hear [the truth] and having failed to see [it]
M. M. Pickthall   
Such will not escape in the earth, nor have they any protecting friends beside Allah. For them the torment will be double. They could not bear to hear, and they used not to see
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They will in no wise frustrate (His design) on earth, nor have they protectors besides Allah! Their penalty will be doubled! They lost the power to hear, and they did not see
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will never frustrate Allah on earth, and they will have no protector besides Allah. Their punishment will be multiplied, for they failed to hear or see ˹the truth˺.
Safi Kaskas   
They can never escape [their final reckoning, even if they remain unharmed] on earth; they will never find anyone who can protect them from God. Double suffering will be imposed on them for having lost the ability to hear [the truth] and failed to see [it].
Wahiduddin Khan   
They can never frustrate God on earth, nor have they any protectors besides God. They will be subjected to double punishment, for they could neither hear nor see
Shakir   
These shall not escape in the earth, nor shall they have any guardians besides Allah; the punishment shall be doubled for them, they could not bear to hear and they did not see
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those will not be ones who frustrate Him on the earth, nor had there been for them—other than God—any protectors.• The punishment is multiplied for them. Not had they been able to have the ability to hear, nor had they been perceiving.
T.B.Irving   
Those will not prevent anything from happening on earth nor will they have any patrons besides God. Torment will be doubled for them. They have not been unable to hear nor have they been observing [anything].
Abdul Hye   
Such people will not be able to escape (from Allah’s punishment) on earth, or they will have any protectors besides Allah. The punishment will be doubled for them. They could not bear to hear the truth and they used not to see the truth.
The Study Quran   
Such as these cannot thwart [aught] on earth, and they have no protector apart from God. For them the punishment will be multiplied. They were not able to hear; neither did they see
Dr. Kamal Omar   
Those people: they shall not be those who can frustrate (Allah) on the earth. And there is not for them besides Allah any one out of the protectors. The punishment shall be enhanced for them. They had not been capable of hearing and they had not been such that they may be seeing (the reality)
Farook Malik   
These people cannot frustrate His plan in the land and there is none to protect them besides Allah. Their punishment shall be doubled, for they could neither hear others who speak the Truth nor see the Truth for themselves
Talal A. Itani (new translation)   
These will not escape on earth, and they have no protectors besides God. The punishment will be doubled for them. They have failed to hear, and they have failed to see
Muhammad Mahmoud Ghali   
Those are not to be defiant to (Him) in the earth, and in no way do they have any patrons apart from Allah. For them the torment will be doubled; in no way could they hear and in no way did they behold
Muhammad Sarwar   
Such people will never weaken God's (power) on earth nor will they find any guardian besides God. Their punishment will be doubled and they will not be able to hear or see
Muhammad Taqi Usmani   
They were unable to frustrate (Allah‘s plan) on the earth, and they had no supporters besides Allah. Punishment will be doubled for them. They were not able to hear, nor would they see
Shabbir Ahmed   
They cannot escape Allah's Law of Requital even if they run to and fro in the earth, unscathed. Never will they find anyone to protect them from Allah. Double suffering will be imposed on them since they could not bear to hear the Truth nor could see it
Dr. Munir Munshey   
Such people will not be able to escape (Allah´s punishment) in the land. Besides Allah, they have no friends. Their torment shall be twice as severe. They carried on as if they were incapable of listening. They did not (try to) see
Syed Vickar Ahamed   
In no way, will they escape (His design) on earth, and they have no protectors besides Allah! Their penalty will be doubled! They lost the power to hear, and they did not see (the truth)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those were not causing failure [to Allah ] on earth, nor did they have besides Allah any protectors. For them the punishment will be multiplied. They were not able to hear, nor did they see
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
These are the ones who will not escape on Earth, nor do they have besides God any allies. The retribution will be doubled for them. They were not able to hear, nor could they see
Abdel Haleem   
They will not escape on earth, and there will be no one other than God to protect them. Their punishment will be doubled. They could not hear, and they did not see
Abdul Majid Daryabadi   
These could not escape on the earth, nor could there be for them protectors against Allah; doubled shall be the torment for them; they were notable to hearken, nor would they be clear sighted
Ahmed Ali   
They shall not weaken (the power of) God on earth, nor find any other protector but God. Their punishment will be doubled, for they could neither hear nor see
Aisha Bewley   
They were not able to thwart Allah on earth, and had no protectors besides Allah. The punishment will be doubled for them. They were unable to hear and could not see.
Ali Ünal   
Those can never frustrate on earth (whatever God wills for it), nor can they find any guardians, apart from God, able to protect them against God. For them the punishment will be doubled (in the Hereafter). (Having wasted the faculties of hearing and seeing that God granted them), they have no longer been able to listen to (the revealed truths), nor have they any longer had sight to see
Ali Quli Qara'i   
They cannot thwart [Allah] on the earth, nor do they have besides Allah any guardian. For them the punishment shall be doubled, for they could neither listen, nor did they use to see
Hamid S. Aziz   
Such will not escape in the earth, nor have they patrons other than Allah. Doubled for them is the torment. They could not bear to hear, nor did they see
Ali Bakhtiari Nejad   
They did not weaken/escape (God) on the earth, and there is no protector for them besides God. The punishment is doubled for them. They were not able to hear and they did not used to see (the truth)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They will in no way escape His design on earth, nor have they protectors besides God. Their penalty will be doubled. They lost the power to hear, and they could not see
Musharraf Hussain   
They couldn’t thwart Allah’s plan on Earth, and they had no real protector besides Allah. Their punishment will be multiplied. They were unwilling to listen, and they did not try to see.
Maududi   
They had no power to frustrate Allah's design in the earth, nor did they have any protectors against Allah. Their chastisement will be doubled. They were unable to hear, nor could they see.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
These are the ones who will not escape on the earth, nor do they have besides God any allies. The retribution will be doubled for them. They were not able to hear, nor could they see.
Mohammad Shafi   
They are in no position to frustrate Allah's Will on the earth, nor can they have any awliya besides Allah. The punishment shall be doubled for them. They could not hear nor see the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They are unable to fatigue in the earth, nor besides Allah they have any helper. They will face torment over torment. They could neither hear nor see.
Rashad Khalifa   
These will never escape, nor will they find any lords or masters to help them against GOD. Retribution will be doubled for them. They have failed to hear, and they have failed to see.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They are unable to frustrate Him on the earth; there is none to protect them, except Allah. Those, their punishment shall be doubled; they could neither hear nor see
Maulana Muhammad Ali   
These will not escape in the earth, nor have they guardians besides Allah. The chastisement will be doubled for them. They could not bear to hear, and they did not see
Muhammad Ahmed - Samira   
Those, were not (to) be disabling/frustrating in the earth/Planet Earth and (there) were not for them from other than God from guardians/allies , the torture (will) be doubled/multiplied for them, and they were not able (of) the hearing (to hear)/listening (to listen) , and they were not seeing/looking/understanding
Bijan Moeinian   
The unjust people will fail to overcome the Lord on the earth and will find that there is none to protect them from the Lord in the Hereafter. Their punishment will be doubled for the simple reason that they failed to hear and to see
Faridul Haque   
They will not be able to escape in the earth, nor do they have any protecting friends apart from Allah; they will have punishment upon punishment; they were unable to hear, nor used to see. (* Hear or see the truth.
Sher Ali   
Such can never frustrate God's plan in the land nor have they any friends besides ALLAH. Punishment will be doubled for them. They can neither hear, nor can they see
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They have no capability at all to frustrate (Allah) on earth, nor are there any helpers for them apart from Allah. The torment will be doubled for them (because) they had neither courage to hear (the truth) nor vision to see (it)
Amatul Rahman Omar   
Such cannot frustrate (God's designs) in the land nor is there any protecting friend for them apart from Allah. They shall have their punishment doubled. They could neither bear to hear (the truth) nor did they see (it)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
By no means will they escape (from Allahs Torment) on earth, nor have they protectors besides Allah! Their torment will be doubled! They could not bear to hear (the preachers of the truth) and they used not to see (the truth because of their severe aversin, inspite of the fact that they had the sense of hearing and sight)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
they are unable to frustrate Him on earth and they have no protectors, apart from God. For them the chastisement shall be doubled; they could not hear, neither did they see
George Sale   
These were not able to prevail against God on earth, so as to escape punishment; neither had they any protectors besides God: Their punishment shall be doubled unto them. They could not hear, neither did they see
Edward Henry Palmer   
They cannot make Him helpless in the earth, nor have they other than God for patrons. Doubled for them is the torment. They could not hear, nor did they see
John Medows Rodwell   
God's power on earth they shall not weaken; and beside God they have no protector! Doubled shall be their punishment! They were not able to hearken, and they could not see
N J Dawood (2014)   
These shall not be impregnable in the land; there is none to protect them besides God. Their punishment shall be doubled, for they could neither hear nor see

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They cannot interfere [with Allah’s will] on Earth, and they have no protectors besides Allah. Their penalty will be doubled. They lost the power to understand, and they did not see.
Irving & Mohamed Hegab   
Those will not prevent anything from happening on earth nor will they have any patrons besides Allah (God). Torment will be doubled for them. They have not been enabled to hear nor have they been observing [anything].
Sayyid Qutb   
Never can they be immune [from punishment] on earth, nor have they any friends to protect them from God. Their suffering shall be doubled. They could not bear to hear, and they used not to see.
Ahmed Hulusi   
They were not rendering Allah powerless on earth (they cannot render the sunnatullah obsolete; everyone will certainly live the consequences of their deeds)... They have no guardian besides Allah either... Their suffering will be multiplied... For they could not perceive and evaluate with insight.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They will in no wise frustrate(His design)on the earth, nor shall there be for them any protectors besides Allah! The penalty will be doubled for them. They could not bear to hear(the truth), and they used not to see(it).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
These infidels and such persons are not in a position ever to overpower Allah nor escape-His retributive punishment. Nor do they have besides Him tutelary protectors to defend them. Their punishment shall be doubled in the train of their obstinacy against divine laws, their adherence to their opinions with their usual struggle to assert falsehood and obstruct the way to Allah's path of righteousness and of their persistence in closing their hearts' ears and their minds' eyes to Allah's discourse
Mir Aneesuddin   
those cannot frustrate (Him) in the earth, and for them there will be no guardians besides Allah, the punishment will be doubled for them (because) they did not use their capacity of hearing and they did not see.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They will in no wise frustrate (His design) on earth, nor have they protectors besides God! Their penalty will be doubled! They lost the power to hear, and they did not see
OLD Literal Word for Word   
Those not will be (able to) escape in the earth and not is for them besides Allah any protectors. And will be doubled for them the punishment. Not they were able (to) hear and not they used (to) see